• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    收集樹葉

    2023-03-20 01:34:30羅伯特弗羅斯特譯析徐家禎
    英語世界 2023年1期
    關(guān)鍵詞:譯詩弗羅斯特農(nóng)活

    詩/羅伯特·弗羅斯特 譯析/徐家禎

    Spades take up leaves

    No better than spoons,

    And bags full of leaves

    Are light as balloons.

    I make a great noise

    Of rustling all day

    Like rabbit and deer

    Running away.

    But the mountains I raise

    Elude my embrace,

    Flowing over my arms

    And into my face.

    I may load and unload

    Again and again

    Till I fill the whole shed,

    And what have I then?

    Next to nothing for weight,

    And since they grew duller

    From contact with earth,

    Next to nothing for color.

    用鐵鏟盛裝樹葉,

    不比用勺子更好;

    裝滿樹葉的口袋,

    像氣球那么輕飄。

    我整天不停操勞,

    發(fā)出悉索的喧鬧;

    就像兔子與麋鹿,

    正在飛速地奔逃。

    可我堆起的葉山,

    卻不讓我去擁抱;

    只落到我的手臂,

    還往我臉上直掉。

    我裝滿了又傾倒,

    盛了一包又一包,

    直到棚屋都滿了,

    但究竟有何得到?

    它們都輕如鵝毛,

    顏色也十分單調(diào);

    樹葉一掉到地面,

    色彩就全都褪掉。

    Next to nothing for use.

    But a crop is a crop,

    And who’s to say where

    The harvest shall stop?

    樹葉也算是收獲,

    雖然它用場很少;

    但有誰能夠說出:

    什么要收,什么卻并不需要。

    這首詩是美國詩人羅伯特·弗羅斯特的名詩,寫得十分幽默、活潑,音節(jié)短促,像一首歌謠一般。詩中描述的只是一件十分常見的農(nóng)活——秋天掃樹葉。全詩共六節(jié),前五節(jié)都是描寫收集樹葉的經(jīng)過。弗羅斯特本身是個農(nóng)民,所以他熟知各種農(nóng)活??雌饋硎占瘶淙~是一件輕松簡單的工作,但做起來卻并非那么容易,有時候還會讓人處于非常狼狽、尷尬的境地。這首詩的前五節(jié)中,詩人對這一切都有具體生動的描寫。

    這首詩的主題在最后一節(jié):掃樹葉看來是一件毫無意義而徒勞無功的小事,但不能不做,這也算生活中的一種“收獲”。在生活中,我們不也常常做一些看起來毫無意義但不得不做的小事嗎?難道這不是一種“收獲”嗎?

    詩中用了一個雙關(guān)語:crop。此詞可以解釋作“莊稼”,也可以解釋作“收成”,但具體來說,意義不同。“莊稼”是一種“收成”,但不是所有的“收成”都一定是“莊稼”,比如:“樹葉”就是一種“收成”,卻不像“莊稼”可以去市場上賣了換錢。但是,詩人很幽默地說a crop is a crop(“收成總是收成”,我譯成“樹葉也算是收獲”),所以不管能不能賣錢,總歸都要去收拾它們。

    全詩六節(jié),每節(jié)四句,雙句押韻,句子十分短小。譯詩除了最后一句,都是七字句。譯詩亦雙句押韻,全詩均押[ao/iao]韻。 □

    猜你喜歡
    譯詩弗羅斯特農(nóng)活
    大棚開直播 密云“新農(nóng)活”
    一片云彩
    直播賣蘋果 變成“新農(nóng)活”
    農(nóng)活托管 讓農(nóng)民當(dāng)上“田掌柜”
    沒有鳥叫,關(guān)了窗吧
    譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    跟著奶奶做農(nóng)活
    描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
    以介為主 零星散譯*——弗羅斯特詩歌在中國的譯介:1949年以前
    永昌县| 昌都县| 水城县| 临海市| 绿春县| 民丰县| 临颍县| 孝昌县| 沅陵县| 赤峰市| 桦甸市| 河曲县| 吉林省| 盐城市| 绥中县| 南皮县| 河西区| 云林县| 堆龙德庆县| 丹巴县| 蓝山县| 高青县| 江山市| 涞源县| 台东市| 资阳市| 汝阳县| 鄂托克前旗| 旅游| 东莞市| 宿州市| 汽车| 辽源市| 桐梓县| 渝中区| 松阳县| 托里县| 沭阳县| 弥勒县| 龙南县| 玉环县|