蘇楓
人生值得一過,活著就是勝利。
2023年1月27日晚,著名翻譯家、作家楊苡于南京逝世,享年104歲。
她是《呼嘯山莊》的首譯者,她翻譯的《呼嘯山莊》流傳至今,被譽(yù)為“不可撼動的經(jīng)典譯本”,受到無數(shù)中國讀者的喜愛。
去年,南京大學(xué)教授余斌歷時(shí)10年整理撰寫的《一百年,許多人,許多事:楊苡口述自傳》出版。家族舊事、翡翠年華、求學(xué)之路、山河故人,一個世紀(jì)的人與事在敘述中緩緩展開。
未來總是美麗的
楊苡,原名楊靜如,一九一九年出生于天津,先后就讀于天津中西女校、西南聯(lián)大外文系、國立中央大學(xué)外文系。曾任職南京國立編譯館翻譯委員會、南京師范學(xué)院外語系。著有《青青者憶》(散文集)、《雪泥集》(巴金致楊苡書簡,編注)、兒童文學(xué)《自己的事自己做》等,譯有《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》《兄妹譯詩》等書。
楊苡曾說:“人的一生不知要遇到多少人與事,到了我這個歲數(shù),經(jīng)歷過軍閥混戰(zhàn)、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭,以及新中國成立之后發(fā)生的種種。我雖是個平凡的人,卻也有許許多多的人可念,許許多多的事想說?!?/p>
楊苡先生的人生百年,正是中國櫛風(fēng)沐雨、滄桑巨變的百年。愛國、進(jìn)步、對真理和正義的追求,血液般融入楊苡先生的人生選擇。她明亮的人格,讓世人看到被文學(xué)生活、文學(xué)事業(yè)、文學(xué)追求所浸潤的人生是如何飽滿與光潔。
楊苡是五四運(yùn)動同齡人,那些被寫進(jìn)歷史的大人物和大事件,于她都是身邊人和身邊事。
他的父親楊毓璋是民國時(shí)期天津中國銀行的第一任行長。弟弟楊憲益是著名翻譯家,弟弟楊敏儒是北京師范大學(xué)中文系古典文學(xué)教授,弟弟羅沛霖是中國科學(xué)院和中國工程院院士。
楊苡曾說:“不同時(shí)代的年輕人,成長的環(huán)境不同,要承擔(dān)的責(zé)任也不同。我出生在‘五四’,成長的時(shí)候,正是我們這個國家最困難的時(shí)期。但就是在那么艱苦的條件下,年青一代的朝氣、熱情和責(zé)任感一點(diǎn)都沒有丟?!彼某嘧忧閼?、跌宕起落間的從容優(yōu)雅,也是一代知識分子的精神氣質(zhì)。
少女時(shí)期,她受巴金小說《家》的影響,決心離開家,做小說中“覺慧”一樣的進(jìn)步青年。
楊苡因?yàn)閻酆梦膶W(xué)得以和巴金相識,并有了書信來往。“那時(shí)我17歲,還在天津讀高中,受到如金絲籠般的家庭束縛,感覺到特別窒息與苦悶,于是就給巴老寫信,向他訴說這一切,并向他描述我的夢想。沒幾天巴老回信了,讓我感動的是,巴老對我這個從未見過面的小讀者十分耐心,他說,不要動不動就說離開家,你要懂得向前看,保持樂觀,多讀書,相信未來。未來總是美麗的。”
楊苡經(jīng)歷了上個世紀(jì)我們可以想象的所有的磨難——幼年讀書時(shí),日寇入侵,天津淪陷,沒有學(xué)上了,輾轉(zhuǎn)一路跑到中國香港、越南,然后繞道昆明,去西南聯(lián)大。
楊苡進(jìn)入聯(lián)大時(shí),正是聯(lián)大最艱難的時(shí)期。轟炸機(jī)天天在上空呼嘯,房屋震動。
當(dāng)楊苡回憶起這段艱難歲月時(shí),她講起的卻是一個令人鎮(zhèn)靜的細(xì)節(jié):“熱水瓶倒在地上,神奇的是碗里煮好的雞蛋倒沒翻出來,居然不偏不倚好好坐在地上?!?/p>
多年后,在她家中掛著一幅魯迅的詩作:“豈有豪情勝舊時(shí),花開花落兩由之。”用這句詩形容那段歲月,再合適不過。
烽火中,在沈從文的建議下,楊苡從中文系轉(zhuǎn)入西南聯(lián)大外文系就讀。朱自清、聞一多、劉文典、陳夢家、吳宓……群星閃耀的西南聯(lián)大在她的記憶里是一個個年輕的身影、一串串日常的弦歌。
吳宓是西南聯(lián)大名教授,楊苡清楚記得的,卻是他登門索書時(shí)一臉的怒氣;沈從文是她的恩師,但更清晰的卻是他在眾人面前講話時(shí),破了的棉襖袖子里掉出棉絮的畫面。她常掛在嘴邊的一個詞是“好玩”,“好玩”影響到她的記憶和對記憶的篩選,后面未嘗沒有一種觀人觀世的態(tài)度。
1940年8月13日,淞滬戰(zhàn)役紀(jì)念日這天,楊苡與趙瑞蕻在報(bào)紙上刊登了結(jié)婚啟事。
當(dāng)時(shí),巴金寫信鼓勵楊苡:“人不該單靠情感生活,女人自然也不是例外。把精神一半寄托在工作上,讓生命的花開在事業(yè)上面,也是美麗的?!?/p>
20世紀(jì)50年代初,生活曾是安定而美好的。那幾年楊苡不上班,在家里譯書,履歷表中填的職業(yè)是“自由翻譯工作者”。就在這里,她完成了經(jīng)典譯作《呼嘯山莊》。
1953年,丈夫趙瑞蕻到德國任訪問教授,楊苡獨(dú)自帶著孩子住在南京一間小小的破房子里。
她在中學(xué)時(shí)代就看過《呼嘯山莊》改編的美國原版電影《魂歸離恨天》,1943年在中央大學(xué)外文系借讀時(shí)在圖書館讀到了原作。此前,梁實(shí)秋曾翻譯過這部作品,定名為《咆哮山莊》。梁實(shí)秋英文水平超一流,但楊苡總覺得譯名不妥。
“有一夜,窗外風(fēng)雨交加,一陣陣疾風(fēng)呼嘯而過,雨點(diǎn)灑落在玻璃窗上,宛如凱瑟琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時(shí)我?guī)缀醺械轿乙彩窃诋?dāng)年約克郡曠野附近的那所古老的房子里。我嘴里不知不覺地念著Wuthering?Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音。忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了‘呼嘯山莊’四個大字!”
1955年6月,《呼嘯山莊》由巴金的平明出版社出版,極受歡迎。
動亂時(shí)期,楊苡要去面對失去愛人的悲傷,晚年也受到了很大的打擊,但是她都寬容以對。她一直保持著一種思考,一直對生活有一份自己的熱愛。
1980年,她的代表譯作《呼嘯山莊》重回人們的視野,受到讀者極其熱烈的追捧。
翻譯的《呼嘯山莊》聲名遠(yuǎn)播之后,她從事過兒童文學(xué)創(chuàng)作,還寫過不少散文,但她本人都不甚看重,她更看重的是她的家,她的親情、友誼,她經(jīng)歷的人與事。
關(guān)于家族舊事,她講述的重點(diǎn),也都落在“無關(guān)宏旨”處,祖輩煊赫的聲勢,她不感興趣也不大鬧得清。念念不忘者,是已然沒落的大家庭里,一個個普通人的遭際。
人生值得一過,活著就是勝利
“我想我這一生如同浸透了濃郁的果汁,確是不虛此生,果實(shí)累累?!睏钴诱f。
比之于獲得成就,她更關(guān)心她的生活、她的“日子”。說起一些文人學(xué)者,楊先生常贊他們是“有學(xué)問的”、“有才的”,言下自己是排除在外的。
楊苡先生的家很小,客廳十二平方米,同時(shí)也是書房?!拔覀兗矣中∮謥y。有人說落腳點(diǎn)都沒有,但也有人說很cozy?!?/p>
楊苡喜歡布偶,大猩猩、貓頭鷹、穿格子西服的小男孩、扎辮子的黃毛丫頭……“這是我的一種玩法,我最喜歡那個睡覺的娃娃?!?/p>
2003?年,楊苡骨折住院,她對女兒說:“開刀打進(jìn)身體的那只鋼釘價(jià)值八千元,相當(dāng)于一顆鉆戒?!?/p>
《從前的優(yōu)雅》的作者、作家李舒說:“楊苡先生可能更符合我內(nèi)心對于一個優(yōu)雅女性的注解。她一生受到了很多不公平的對待,但是她始終保持的是一種冷靜和低調(diào)的形式。我見過她一次,感覺她是非常平靜地面對一切命運(yùn)之中的風(fēng)云雷電、疾風(fēng)驟雨?!?/p>
將人類可以經(jīng)歷的所有磨難都經(jīng)歷過之后,直到老年,一聽見“五星紅旗迎風(fēng)飄揚(yáng)……”楊苡仍然會熱淚盈眶。她不悲觀,對國家前途一直抱有信心。
歲月呼嘯?美無倦意
楊苡的偶像巴金曾說,活著是一種懲罰。她則認(rèn)為,活著就是勝利。
在2019年,這一年楊先生實(shí)打?qū)嵉乜缛肓税贇q高齡。這么說蓋因民間有“過九不過十”的說法,前一年楊先生99大壽,周圍的人已然以百歲“相許”,她兀自拒絕,說是“假的”。那年年底還真有一小坎:膽結(jié)石發(fā)作,她進(jìn)了醫(yī)院。做手術(shù)還是不做,家人、醫(yī)院,都很糾結(jié)。楊先生無所謂,兩可。但也不是全然沒有傾向,她問醫(yī)生,還能不能再活一年?得到模糊的答案后,楊先生在穿上手術(shù)服手術(shù)前半小時(shí)自己決定——不做手術(shù)。
九十五歲以后,楊先生已經(jīng)開始頻頻提及身后事了,同時(shí)也時(shí)不時(shí)說她的“預(yù)感”,比如,今年過不去了;還能活半年;我自己有數(shù)的,冬天肯定不行了……有點(diǎn)“時(shí)刻準(zhǔn)備著”的意思。
余斌曾回憶,當(dāng)時(shí)楊先生說時(shí)語氣里沒有“不祥”的成分,不悲,不傷,有時(shí)還笑嘻嘻的,神情一點(diǎn)不沉重。
十多年前,楊先生已經(jīng)開始了針對記憶衰退的抵抗活動。她在有意識地與遺忘較勁。比如有段時(shí)間,每天早上醒來,她便開始回想剛剛做過的夢,打撈夢中的種種細(xì)節(jié);默寫她背過的一首詩、唱過的一首歌的歌詞……她的手邊有一塊寫字板,夾著一疊信紙,想到什么,隨手記下,這是她獨(dú)創(chuàng)的地道的腦力體操。
余斌說:“我不知道她的操練效果如何,只知道以她103歲的高齡,仍然可以清楚地記起中學(xué)時(shí)唱過的一些歌曲,一字不落地把歌詞寫給我,有時(shí)是中文,有時(shí)是英文?!?/p>
她的同輩人在世的已所剩無幾,因?yàn)殚L壽,她幾乎看到了所有人的結(jié)局,已然不待“下回分解”。如果把每個人的人生比作一本書,那么這些書她皆已翻看到最后一頁。榮辱浮沉、悲歡離合、生老病死,在她那里,都已成為有頭有尾的故事,有如“星沉海底當(dāng)窗見,雨過河源隔座看”,然而在楊先生波瀾不驚的敘述的后面,我們或許仍能不期然而然地感受到“命運(yùn)”二字的分量。
2022年10月,楊苡先生103歲時(shí),中國作家協(xié)會主席鐵凝特別致以賀信。信中稱,“楊苡先生是‘五四運(yùn)動’的同齡人,是自西南聯(lián)大邁向廣闊生活的進(jìn)步學(xué)子,是首創(chuàng)‘呼嘯山莊’這一譯名并使該譯本成為經(jīng)典的重要翻譯家,是兼及詩歌、散文、兒童文學(xué)創(chuàng)作的勤勉寫作者。山河淪落時(shí),楊苡先生不甘安守家庭的庇護(hù),懷著青春的熱血投身時(shí)代洪流與祖國同命運(yùn);家國康寧時(shí),楊苡先生古稀之年以生花妙筆完成《天真與經(jīng)驗(yàn)之歌》《我赤裸裸地來:羅丹傳》等著作的翻譯,依然滿懷蓬勃意氣。從《紅樓夢》《儒林外史》到《紅與黑》《呼嘯山莊》,楊苡先生與兄長楊憲益、愛人趙瑞蕻共同推動中文與世界對話,使文學(xué)經(jīng)典如種子般在不同文明土壤里生根開花,成就了中國文學(xué)翻譯事業(yè)的一個奇跡”。
李舒說:“剛剛得知,103歲的楊苡先生還是沒能扛過新冠,于今晚永遠(yuǎn)離開了我們?!皐ait?and?hope”是《基督山伯爵》的結(jié)尾,是楊先生最喜歡的一句話,也是我的座右銘。《從前的優(yōu)雅》的23個故事里,楊先生是唯一仍在世的主人公,現(xiàn)在,她也走了。103歲已是高壽,我想,她終于可以重逢大李先生,重逢穆旦、蕭珊和王樹藏等西南聯(lián)大的同學(xué)們,重逢她最敬重的哥哥楊憲益和姐姐楊敏如。”
紀(jì)錄片《西南聯(lián)大》《九零后》導(dǎo)演徐蓓曾說:“楊苡先生不是一般的百歲老人。她的家族和師友中,不乏中國近現(xiàn)代史上星光閃耀的人物;她在西南聯(lián)大和南京中央大學(xué)的同學(xué)們——那些不同信仰、不同家世、不同性情的青春生命,各自有著令人唏噓的命運(yùn)——這注定了楊苡先生的口述自傳,同時(shí)也是過去一百年間的家國史。時(shí)代不是她的人生背景,她的人生就是時(shí)代本身。”
在南京大學(xué)教授余斌看來,“楊先生活過了整整一個世紀(jì),經(jīng)歷了家族的命運(yùn)起落,有個人生活的波折……她的一生,說平常,也平常。然而正因其平常的一面,也許更能讓讀者產(chǎn)生共鳴,傳遞出‘普遍的人生的回聲’”。