周志蓮 趙欣怡
正如美國“武俠世界”網(wǎng)站創(chuàng)始人賴靜平所說:“互聯(lián)網(wǎng)普及后民間交流的渠道才開始打通。”[1]中國網(wǎng)絡(luò)小說在近二十年吸引了大量越南年輕讀者,其越譯本數(shù)量在中國網(wǎng)絡(luò)小說的外譯總量中居于首位[2][3],這一現(xiàn)象有力地促進了中越民心相通新局面的形成[4][5]。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在某種意義上是中國文化元素的集結(jié)。簡言之,傳播到海外的中國網(wǎng)絡(luò)優(yōu)秀作品有助于傳播中國文化。目前傳播到越南的中國網(wǎng)絡(luò)小說主要是言情、都市類型[4]。其中,曹婷網(wǎng)絡(luò)小說(后續(xù)簡稱“曹婷小說”)曾在越南產(chǎn)生較大影響力。
曹婷在中國的網(wǎng)名為寶妻,1985 年生于重慶,是中國早期網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家之一,其創(chuàng)作類型是以言情為主的小說和詩歌。曹婷小說《我把愛情煲成湯》在2000 年風(fēng)靡中國網(wǎng)絡(luò),2005 年由中國三峽出版社出版,2007 年由越南譯者莊夏翻譯并發(fā)布于個人博客。該小說的越譯被大量轉(zhuǎn)發(fā),在越南網(wǎng)絡(luò)文壇引起轟動,隨后曹婷所有作品都被譯介到越南并出版。本文擬通過探討曹婷小說的越南傳播模式及接受狀況,從側(cè)面分析中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在越南的翻譯現(xiàn)狀與接受程度。
鄭劍委從中國網(wǎng)絡(luò)武俠小說的運行機制、題材選擇、譯者背景和翻譯策略四個方面考察了中國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯模式。汪寶榮根據(jù)“由誰發(fā)起+由誰出版”運作機制提出了五種中國文學(xué)譯介與傳播模式。以上翻譯/傳播模式可謂是現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品外譯的典型傳播模式。然而,曹婷小說“走進越南”的傳播路徑與上述模式略有不同,下面將從譯者、網(wǎng)絡(luò)傳播和出版社三者的互動關(guān)系分析曹婷小說的越南傳播模式。
從越南小說網(wǎng)站獲知,曹婷小說由越南譯者翻譯,其中莊夏翻譯了《我把愛情煲成湯》,阮達翻譯了《我比死神還愛你》,阮成福翻譯了《兄妹》和《三月的婚禮》,謝秋何、阮青安、阮氏翠玉分別翻譯了《墜入塵埃的天使》《紅杏的蒼白呼吸》《青樓粉黛》。其中,僅譯者莊夏具有相當(dāng)大的知名度,其他譯者處于隱身狀態(tài),亦稱“譯外隱身”。莊夏是將曹婷作品引進越南的第一位越南本土譯者,她先后在越南河內(nèi)和中國臺灣獲得中文系學(xué)士、碩士學(xué)位,2002 年開始在博客上發(fā)表著作和譯作,隨后成為越南具有一定影響力的博客作家。
裴氏翠芳指出,越南讀者很喜歡《我把愛情煲成湯》,曹婷的作品被譯入越南后,許多中國網(wǎng)絡(luò)言情小說也緊隨其后被譯入越南。在網(wǎng)絡(luò)傳播模式下,讀者也是宣傳者,譯者也是贊助人。贊助人是指“促進或阻礙文學(xué)的閱讀、寫作和重寫的有影響力的個人或者機構(gòu)”,如有權(quán)威的人、宗教組織、政黨、社會階層、出版社,以及報章雜志、電視臺等傳播媒介。譯者作為贊助人,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下利用自己的權(quán)力決定選材、翻譯策略、傳播模式,再通過自己的影響力或網(wǎng)絡(luò)宣傳力度影響受眾效果??梢?,曹婷小說的越南傳播在初期就形成了“知名譯者翻譯+自主推廣”的模式。在這一模式下,能夠進行自主翻譯的譯者往往是接受過高等教育且熟練掌握漢語的越南譯者,他/她的譯文多屬上乘佳作。譯者作為讀者,所選主題往往契合越南讀者的文學(xué)審美觀。自《我把愛情煲成湯》后,其他的曹婷小說未能獲得與之相同的關(guān)注度?!爸g者翻譯+自主推廣”模式帶動網(wǎng)絡(luò)讀者廣而告之,推動了曹婷其他作品的翻譯,乃至中國網(wǎng)絡(luò)小說的翻譯傳播。
曹婷小說越南譯作的封面載明了作者原名、越南語書名及越南出版社名稱。據(jù)此可知,除越南勞動出版社出版的《前世》之外,其余7 部小說均由越南文學(xué)出版社出版。越南文學(xué)出版社成立于1948 年,該社作品往往反映越南的社會變化、現(xiàn)實生活與民族運動。越南文學(xué)出版社出版曹婷小說的一個原因很可能是逐利?!段野褠矍殪页蓽返脑骱妥g作首發(fā)于網(wǎng)絡(luò),是典型的網(wǎng)絡(luò)小說。2007 年越南文學(xué)出版社贊助出版《我把愛情煲成湯》,由于網(wǎng)絡(luò)傳播和讀者的轉(zhuǎn)發(fā)效應(yīng),該小說3 天銷量逾5000 冊。莊夏翻譯的《我把愛情煲成湯》震撼越南網(wǎng)絡(luò)文壇,其圖書出版也有盈利,甚至超過網(wǎng)絡(luò)閱讀消費利潤。因此,越南文學(xué)出版社在中國網(wǎng)絡(luò)小說盛行越南期間出版曹婷小說有較大的盈利可能。曹婷作品的越南譯介在后期階段形成了“系列翻譯+圖書出版”的傳播模式。曹婷小說在前后兩個階段的傳播中形成“知名譯者翻譯+自主推廣+系列翻譯+圖書出版”的傳播鏈。
越南著名小說網(wǎng)站如小說網(wǎng)、連載小說網(wǎng)皆刊登了曹婷的10 部系列小說。小說網(wǎng)的評價數(shù)據(jù)較為全面,包含閱讀量、內(nèi)容簡介、評分和評論,但是評論人數(shù)偏少;連載小說網(wǎng)的評論人數(shù)較多,但是缺乏閱讀量統(tǒng)計和發(fā)表時間。因此,本節(jié)結(jié)合以上兩個網(wǎng)站的數(shù)據(jù)進行定量研究,以探察曹婷小說在越南文學(xué)網(wǎng)壇的接受現(xiàn)狀,同時對該網(wǎng)站提供的書名、作品簡介、評論進行定性分析,探究受眾不一的原因。
本文于2020 年11 月13 日和2021 年11 月23 日兩個采樣時間節(jié)點統(tǒng)計曹婷10 部小說的閱讀點擊量,結(jié)果如表1。
表1 曹婷作品在小說網(wǎng)的越譯數(shù)據(jù)
表1 中前3 部作品的閱讀量明顯高于其他7 部,曹婷小說在該網(wǎng)站的閱讀量呈兩極化趨勢。曹婷10 部作品中閱讀量排名前三的是《兄妹》《我把愛情煲成湯》《我比死神還愛你》,分別約為41.7 萬、34.9 萬與24.9 萬,其他作品的閱讀量皆不足12 萬。這三部作品最近一年新增約2 萬、4 萬和2.5 萬讀者,而其他作品在最近一年的增幅較小,至多達1 萬。
本節(jié)通過連載小說網(wǎng)觀測曹婷10 部小說在該網(wǎng)獲得的評分,并分析考察越南讀者對曹婷10部小說的接受情況。
由表2 可知,曹婷10 部小說的評分人數(shù)仍呈現(xiàn)兩極化的現(xiàn)象。參與評分人數(shù)較多的作品是《我把愛情煲成湯》《我比死神還愛你》,分別為432 人、150 人,其余作品的評分人數(shù)最多僅60 人。這兩部作品獲得的評分也較高,滿分為10 分,《我比死神還愛你》獲8.7 分,《我把愛情煲成湯》獲8.5 分。雖然《會有一定的緣分》獲得的評分較高,為8.8 分,但是評分人數(shù)較少,僅46 人,遠(yuǎn)低于上述兩部作品。其他作品的評分人數(shù)少,評分亦低于上述三部作品。總體而言,《我比死神還愛你》《我把愛情煲成湯》的評分人數(shù)較多,評分較高,其影響力顯然高于其他小說。
表2 曹婷作品在連載小說網(wǎng)的越譯數(shù)據(jù)
雖然小說網(wǎng)與連載小說網(wǎng)對曹婷10 部小說的評價視角不一致,結(jié)果也略有差別,但兩個網(wǎng)站對10 部小說的總體評價趨于一致,呈現(xiàn)出兩極化趨勢:《紅杏的蒼白呼吸》《紅色的愛情花》《三月的婚禮》在兩個網(wǎng)站皆排位倒數(shù);《我把愛情煲成湯》和《我比死神還愛你》在小說網(wǎng)和連載小說網(wǎng)皆名列前茅。從閱讀量、評分人數(shù)、評論人數(shù)、評分四項數(shù)據(jù)來看,《我把愛情煲成湯》的前三項數(shù)據(jù)都高于《我比死神還愛你》,吸引了更多的讀者,是10 部曹婷小說中影響力最大的。
書名和簡介是越南網(wǎng)站的兩大推薦因子,其導(dǎo)向作用不可忽視。曹婷小說的書名與其筆名一樣,具有映射作用。曹婷以“寶妻”為名在網(wǎng)上發(fā)布小說,以映射她即將為人妻的事實?!缎置谩泛喗槊枋龅男置们檎x非比尋常。《我比死神還愛你》中的“神”(越南語譯文也是“神”)向讀者傳遞了神秘感?!段野褠矍殪页蓽吠瑯右彩且焕湫?,該作品的原名及其越南語譯名使讀者認(rèn)為女主角是一名性工作者,其實不然。其越南語簡介不僅概括了主要內(nèi)容,還對該小說進行了積極評價:“這部小說在中國被數(shù)以千萬計的中國讀者譽為新一代在線文學(xué)的新經(jīng)典作品?!币陨先啃≌f憑借書名和簡介耦合,構(gòu)造了新穎奇特的故事、令人感動的主人公,喚起讀者的好奇心,從而點擊閱讀。
其他小說的閱讀量低,究其原因,與書名和簡介不無關(guān)聯(lián)。例如,《紅杏的蒼白呼吸》的越南譯文中含有“哭泣”,《前世》這一書名給讀者的第一印象是悲傷。就簡介而言,《紅杏的蒼白呼吸》《前世》的簡介主題分別是婚姻和輪回,雖然具有批判意義,但不符合當(dāng)代讀者的審美期待。
研究者通過比較網(wǎng)站的書名、簡介、閱讀量發(fā)現(xiàn):如果小說的書名與簡介內(nèi)容前后呼應(yīng)、符合邏輯,且內(nèi)容新奇,則容易激發(fā)讀者“一讀究竟”的興趣,因而獲得較高的閱讀量。反之,如果書名和簡介之間缺乏邏輯聯(lián)系,主題具有消極意義或者過于淺顯,有學(xué)者稱之為缺乏深度,該小說則難以吸引讀者,其閱讀量往往較少。
讀者評論反映了讀者的閱讀感受和真實評價?!段野褠矍殪页蓽泛汀段冶人郎襁€愛你》在連載小說網(wǎng)的評論人數(shù)較多,下面以這兩部小說的讀者評論為例,探討越南讀者對曹婷小說的接受重點。讀者評論主要分為兩類:讀者的主觀感受和作品技巧。從讀者評論的褒貶來說,也可以分為正面(點贊)評論、負(fù)面評論和中立評論。
表3 顯示,《我把愛情煲成湯》的評論數(shù)量為79,《我比死神還愛你》的數(shù)量為58。讀者對《我把愛情煲成湯》的關(guān)注多于《我比死神還愛你》,兩部小說的中性評論和點贊評論也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于負(fù)面評論。例如,在《我把愛情煲成湯》的評論中,一些讀者雖表達了些許對故事情節(jié)的憤懣,但多數(shù)越南讀者都被女主角的仁忍善良和默默付出的品質(zhì)所感動,體現(xiàn)了曹婷作品的動情性。通過細(xì)讀讀者評論發(fā)現(xiàn),越南網(wǎng)絡(luò)讀者對故事情節(jié)和人物性格的關(guān)注多于寫作技巧??傮w而言,越南網(wǎng)絡(luò)讀者的接受重點是小說的人物與故事情節(jié)是否感人,是否符合他們的傳統(tǒng)價值觀。
表3 曹婷兩部小說的評論分布表
以上研究表明,曹婷小說的傳播模式是“知名譯者翻譯+網(wǎng)絡(luò)傳播+系列翻譯+圖書出版”。曹婷系列小說在越南的接受現(xiàn)狀呈現(xiàn)兩極化趨勢:《我把愛情煲成湯》和《我比死神還愛你》的網(wǎng)絡(luò)閱讀點擊量、讀者評論量和讀者評價較高,受眾效果較好;其余小說的閱讀量較低,引發(fā)的評論較少,因而受歡迎程度較低;但是前者由于其譯者具有一定的知名度、擁有更多讀者評論,在越南網(wǎng)絡(luò)文壇引起更廣泛的影響。然而,越南小說網(wǎng)、連載小說網(wǎng)對曹婷的敘事手法、寫作風(fēng)格和思想內(nèi)涵顯然挖掘不足,對小說的推薦作用未實現(xiàn)最大化。
從曹婷小說的越譯傳播模式和接受情況可以得到若干啟示:其一,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家及宣傳機構(gòu)應(yīng)精心設(shè)計書名,同時應(yīng)在簡介中提煉網(wǎng)絡(luò)作家的寫作風(fēng)格、作品的深層主題和文學(xué)價值。做好中文宣傳,更有利于促進海外網(wǎng)站的推薦,但也要避免過度的形式包裝。其二,越南讀者關(guān)注的主要文本因素是故事情節(jié)和人物形象,其次是敘事方式,他們關(guān)注的非文本因素是翻譯質(zhì)量和作者知名度。對于傳播到越南的中國網(wǎng)絡(luò)言情小說,其主要文本因素應(yīng)符合中越人民的傳統(tǒng)價值觀,引起中越網(wǎng)絡(luò)讀者的共情,最好由越南知名譯者進行自主翻譯和傳播。