根據(jù)法院披露的信息,該案被告人采用眾包的方式,委托相關人員對國外公開發(fā)行的影視劇進行翻譯、添加中文字幕,制作成新的作品上傳至服務器,供用戶在線觀看或下載。這些行為涉及對作品的使用和傳播方式的法律評價。
依據(jù)刑法第二百一十七條規(guī)定,侵犯著作權罪,是指以營利為目的,未經(jīng)著作權人許可,復制發(fā)行、通過信息網(wǎng)絡向公眾傳播其文字作品、音樂、美術、視聽作品、計算機軟件及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品等情形,違法所得數(shù)額較大或者有其他嚴重情節(jié)的行為。
作為目的犯,行為人是否“以營利為目的”實施侵犯著作權的行為是認定“罪”與“非罪”的核心要件,即不以營利為目的實施上述行為,不能構成犯罪。
同時,“以營利為目的”也是民事侵權行為成立的重要依據(jù)。著作權法保護作品創(chuàng)作者的著作權,該權在法律上屬于私權,可以體現(xiàn)為一種財產(chǎn)權。他人“以營利為目的”使用作品,客觀上侵害了權利人的著作財產(chǎn)權。即便是基于“法定許可”而使用權利人的著作權,也應支付合理報酬。所以,只要是未經(jīng)許可、以營利為目的使用他人作品,原則上均可以歸入侵權行為。
對于普通民事侵權案件而言,“以營利為目的”并非成立侵權與否的必要條件。著作權法第五十三條規(guī)定,“未經(jīng)著作權人許可,復制、發(fā)行、表演、放映、廣播、匯編、通過信息網(wǎng)絡向公眾傳播其作品的”屬于侵犯著作權的行為,其核心在于“未經(jīng)著作權人許可”,是否以營利為目的在所不問。從邏輯上看,侵犯著作權罪的行為必然構成侵犯著作權,反之則不然。
在日常的一些民事侵權案件中,被控侵權者通常以自己并非基于營利目的使用作品而作不侵權抗辯,這是行不通的。在一般的民事侵權中,行為人只要滿足“未經(jīng)著作權人許可”使用他人作品且沒有法律規(guī)定的例外情形這一條件,其行為均應當被認定為民事侵權行為,承擔侵權責任。
“人人影視字幕組”成立之時,正是互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展方興未艾之際。一幫影視發(fā)燒友利用自己的外語優(yōu)勢,將國外新近上映的影視作品從盜版交流平臺上“搬下來”,添加中文字幕后再放到網(wǎng)上供用戶在線觀看或下載,這一做法客觀上促進了國外文化產(chǎn)品在中國的傳播,使一些人可以欣賞到來自國外的優(yōu)秀作品,讓該類行為似乎具有某種“合理性”。
“合理使用”是著作權法中重要的制度設計,某些使用作品的行為不被認為是侵權行為,既不需要事先獲得著作權人同意,也不需要向其支付報酬?!昂侠硎褂谩奔椿诠怖婧臀幕瘋鞑サ男枰獙嗬酥鳈嗟暮戏ㄏ拗?,使用人可以據(jù)此對抗權利人的侵權指控。著作權法規(guī)定,在13種情形下可以“合理使用”他人作品,主要限于個人使用、文藝評論、新聞報道、課堂教學、國家機關執(zhí)行公務、圖書館檔案館等針對館藏的少量復制等,與作品翻譯有關的僅限于“將中國公民、法人或者非法人組織已經(jīng)發(fā)表的以國家通用語言文字創(chuàng)作的作品翻譯成少數(shù)民族語言文字作品在國內(nèi)出版發(fā)行”一種情形。所以,將國外影視作品翻譯成漢語言文字形式,不屬于合理使用范圍。當然,在“合理使用”的各大類別中,可以“為了個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”,對于使用方法未予限制。也就是說,基于學習、研究或欣賞的目的,翻譯他人的作品也可以構成“合理使用”,但本案顯然不屬于該情形。
依據(jù)著作權法的規(guī)定,能否“合理使用”他人作品,必須符合三個條件:第一,必須限定在有限的范圍內(nèi)?!坝邢薹秶眱H包括著作權法明確規(guī)定的情形,不能隨意增加,其他任何具有道德上“合理性”的使用行為均不屬于法定的“合理使用”方式?!叭巳擞耙曌帜唤M”將國外著作權人的作品翻譯后在互聯(lián)網(wǎng)上傳播,并非處于法律規(guī)定的“合理使用”范圍之內(nèi)。第二,必須“不得損害該作品的正常使用”。對于某些作品存在著個人使用會與作品正常使用相沖突的情形,在合理使用的名義下使用他人作品時,如果超出“適當性”原則,產(chǎn)生了對原作品使用方式具有“替代性”的效果,便對作品的正常使用帶來了實質(zhì)性的損害。例如,在一些電影作品公開上映后,電視媒體或自媒體以介紹、欣賞、評析為由,對作品掐頭去尾,將作品最精彩的場面展現(xiàn)給觀眾,中間穿插一些評析,表面上是在介紹和評析作品,但一些觀眾因此有可能不會再去影院觀看電影,這樣使用作品的方式顯然不能納入“合理使用”的范圍。第三,必須“不得不合理地損害著作權人的合法權益”。“合理使用”制度的立足點是平衡著作權人私權利與公共利益,不至于因保護著作權而損害公共利益,也不能因為保護“公共利益”而過度損害著作權人的合法權益。比如,在使用作品時,侵害了著作權人的署名權、保護作品完整權等合法權利,則不能以“合理使用”得到責任豁免。
CFP
“人人影視字幕組”在發(fā)布的視頻上通常會留下“影片僅供個人學習使用,請在下載后48小時內(nèi)自行刪除”;一些人在網(wǎng)上傳播他人作品時也會留下諸如“作品來源于互聯(lián)網(wǎng),權利人可以聯(lián)系本網(wǎng)站刪除”之類的聲明;一些印刷媒介也經(jīng)常會刊登“因故無法聯(lián)系到某作品作者,請作者與本刊聯(lián)系,即付稿酬”等字樣。
由此可見,作品非法使用者和傳播者試圖通過上述聲明使自己的行為變得合法化,實際上屬于“掩耳盜鈴”,不能在法律層面產(chǎn)生合法化效應,其性質(zhì)依然侵權。法律僅規(guī)定在“網(wǎng)絡服務提供商”(ISP)無法控制用戶信息上傳的情況下,可由權利人通知ISP刪除相關作品,即所謂“通知——刪除”模式,如果權利人不通知,ISP無需承擔侵權賠償責任。但對于普通信息傳播者尤其是被定義為“網(wǎng)絡內(nèi)容提供商”(ICP)的企業(yè),并不能基于“通知——刪除”模式獲得責任豁免。
“人人影視字幕組”將國外作品制作成包含中文字幕的翻譯作品,未經(jīng)許可,侵犯了著作權人的“翻譯權”;將相關作品在網(wǎng)絡上傳播,同時侵犯了著作權人的“信息網(wǎng)絡傳播權”。判斷這類行為是否存在著作權侵權并無爭議。
“人人影視字幕組”對盜版的視聽作品進行翻譯、增加中文字幕后,在法律上實際形成了新的作品。有人認為,由于其未經(jīng)著作權人許可進行翻譯,不能形成新的有效的著作權。這種觀點不符合著作權法的精神。著作權因創(chuàng)作而形成,只要是具有獨創(chuàng)性的表達都應該獲得著作權法的保護?!叭巳擞耙曌帜唤M”將外語翻譯成了中文,添加了獨創(chuàng)性的表達,此部分當然可以享有著作權。但是,由于其翻譯行為未經(jīng)權利人的許可,本身構成侵權,所以此翻譯部分難以在積極層面上行使著作權,即不能自行使用該作品或者許可他人使用其作品,否則會構成對在先作品的侵權;但在消極意義上,可以制止他人未經(jīng)許可使用或傳播其作品的行為,并可獲得賠償。
在互聯(lián)網(wǎng)數(shù)字化技術的條件下,企業(yè)版權資產(chǎn)的生產(chǎn)和管理,面臨著與印刷時代完全不同的環(huán)境,應采取必要措施,在法律框架下,提高作品生產(chǎn)、傳播等環(huán)節(jié)的管理水平。
第一,必須要做好著作權授權管理工作。如需利用他人的在先作品創(chuàng)作新作品,必須取得著作權人的明確授權,未經(jīng)授權使用或傳播他人作品屬于民事侵權行為,嚴重時可能觸發(fā)刑事程序。
第二,在作品生產(chǎn)過程中,尤其是利用互聯(lián)網(wǎng)以“眾包”“協(xié)同”等方式組織作品的生產(chǎn)過程中,企業(yè)要建立良好的分配模式,與作品的實際創(chuàng)作者簽訂著作權許可使用或著作權轉讓合同,避免在作品使用中發(fā)生爭議。
第三,在作品傳播過程中,開發(fā)和利用數(shù)字版權管理系統(tǒng)(DRM),可以有效提高作品使用和傳播效率,減少經(jīng)營風險。