Le 17 novembre, le président chinois Xi Jinping a prononcé un discours important lors de la 30e réunion des dirigeants des économies de l’APEC. En voici quelques extraits :
我們應(yīng)該秉持亞太合作初心,負(fù)責(zé)任地回應(yīng)時(shí)代呼喚,攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),全面落實(shí)布特拉加亞愿景,建設(shè)開放、活力、強(qiáng)韌、和平的亞太共同體,實(shí)現(xiàn)亞太人民和子孫后代的共同繁榮。在此,我愿提出幾點(diǎn)建議。
Nous devons rester fidèles à notre engagement initial pour la coopération en Asie-Pacifique, répondre de manière responsable à l’appel de notre temps, et relever ensemble les défis globaux. Nous devons concrétiser intégralement la Vision Putrajaya en vue d’une communauté Asie-Pacifique ouverte, dynamique, résiliente et pacifique pour la prospérité de l’ensemble de nos peuples et des générations futures.J’aimerais, à cet égard, avancer les propositions suivantes.
第一,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動。創(chuàng)新是發(fā)展的強(qiáng)大動力。我們要順應(yīng)科技發(fā)展趨勢,以更加積極姿態(tài)推動科技交流合作,攜手打造開放、公平、公正、非歧視的科技發(fā)展環(huán)境。
Premièrement, nous devons promouvoir le développement tiré par l’innovation. L’innovation est un moteur puissant du développement. Nous devons suivre la tendance du progrès scientifique et technologique, promouvoir plus activement les échanges et la coopération, et construire ensemble un environnement ouvert, juste, équitable et non discriminatoire en faveur du développement des sciences et technologies.
第二,堅(jiān)持開放導(dǎo)向。亞太發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,開放則興,封閉則衰。我們要維護(hù)自由開放的貿(mào)易投資,支持并加強(qiáng)以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通,反對將經(jīng)貿(mào)問題政治化、武器化、泛安全化。
Deuxièmement, nous devons maintenir le cap de l’ouverture. Le développement de l’Asie-Pacifique nous enseigne que l’ouverture mène à la prospérité, et que la fermeture, à la régression. Nous devons défendre le commerce et l’investissement libres et ouverts, soutenir et renforcer le système commercial multilatéral centré sur l’OMC,préserver la stabilité et la fluidité des cha?nes industrielles et d’approvisionnement mondiales et nous opposer à ce qu’on politise les questions économiques et commerciales, les utilise comme une arme ou élargisse excessivement la notion de sécurité.
第三,堅(jiān)持綠色發(fā)展。面對氣候變化、自然災(zāi)害等日益嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),我們要堅(jiān)持人與自然和諧共生,加快推動發(fā)展方式綠色低碳轉(zhuǎn)型,協(xié)同推進(jìn)降碳、減污、擴(kuò)綠、增長,落實(shí)好《生物循環(huán)綠色經(jīng)濟(jì)曼谷目標(biāo)》,厚植亞太增長的綠色底色。
Troisièmement, nous devons poursuivre le développement vert. Face aux défis de plus en plus sérieux, comme le changement climatique et les catastrophes naturelles, nous devons continuer d’?uvrer à la coexistence harmonieuse entre l’homme et la nature, accélérer la transition vers un développement vert et bas-carbone, promouvoir de manière coordonnée la réduction des émissions de carbone, la dépollution, la transition verte et la croissance et mettre en ?uvre les Objectifs de Bangkok sur l’économie bio-circulaire-verte pour que la croissance économique en Asie-Pacifique se caractérise par le développement vert.
第四,堅(jiān)持普惠共享。當(dāng)前,全球發(fā)展事業(yè)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),發(fā)展鴻溝加劇。我多次講,大家一起發(fā)展才是真發(fā)展。我們要全面落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動發(fā)展問題重回國際議程中心位置,深化發(fā)展戰(zhàn)略對接,共同解決全球發(fā)展赤字。
Quatrièmement, nous devons rechercher le bénéfice pour tous. Le développement mondial fait face aujourd’hui à des défis sérieux, et le fossé de développement se creuse davantage. Comme je l’ai dit à plusieurs reprises, le véritable développement est un développement pour tous. Nous devons mettre en ?uvre sur tous les plans le Programme de développement durable à l’horizon 2030 des Nations unies, faire en sorte que la question du développement soit replacée au c?ur de l’agenda international, approfondir la synergie des stratégies de développement et résoudre ensemble le déficit du développement mondial.
中國正在以中國式現(xiàn)代化全面推進(jìn)強(qiáng)國建設(shè)、民族復(fù)興偉業(yè)。中國堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,發(fā)展的根本目的是讓中國人民過上好日子,不是要取代誰。今年是中國改革開放45周年,我們將堅(jiān)持高質(zhì)量發(fā)展,推進(jìn)高水平對外開放,以中國式現(xiàn)代化為推動實(shí)現(xiàn)世界各國的現(xiàn)代化提供新機(jī)遇。
La Chine travaille à la noble cause de construire un grand pays et de réaliser le renouveau de la nation sur tous les plans par la modernisation à la chinoise. Elle poursuit résolument la voie de développement pacifique. Son développement a pour objectif fondamental d’apporter une vie meilleure au peuple chinois et non de remplacer quiconque. Cette année marque le 45eanniversaire du lancement de la réforme et de l’ouverture sur l’extérieur. Nous poursuivrons le développement de qualité et l’ouverture de haut niveau et offrirons, par la modernisation à la chinoise, de nouvelles opportunités pour la modernisation de tous les pays du monde.