汪楊靜
[北京外國語大學(xué),北京 100089]
《木蘭詩》,又名《木蘭辭》或《木蘭歌》,是我國南北朝時(shí)期的一首民歌,作者不詳,最早由宋代郭茂倩收錄于《樂府詩集》的《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。作為一首敘事長詩,《木蘭詩》講述了花木蘭女扮男裝替父從軍,經(jīng)過十年征戰(zhàn)最后榮歸故里的故事?!澳咎m故事”不僅在我國流傳深遠(yuǎn),在西方亦有深刻影響,1880年傳教士丁韙良(W.A.P.Martin)首次將《木蘭詩》翻譯到西方,使西方人認(rèn)識(shí)了這一中國女英雄形象,其后西方著名翻譯家或漢學(xué)家亞瑟·威利(Arthur Waley)、傅漢思(Hans H.Frankel)、宇文所安(Stephen Owen)等人在不同時(shí)期對(duì)《木蘭詩》進(jìn)行了翻譯,以更新和加深西方對(duì)于“木蘭故事”的認(rèn)知程度。中國方面,20世紀(jì)80年代之后,隨著中國傳統(tǒng)文化海外傳播的不斷深入,翁顯良、許淵沖、汪榕培等國內(nèi)翻譯家也積極更新《木蘭詩》的英譯成果,以源語言國的視角來譯介中國古典文學(xué)作品。
百年以來,《木蘭詩》的英譯成果蔚為大觀,不斷推陳出新,遺憾的是,學(xué)界主要關(guān)注丁韙良、布茂林(Charles Budd)、亞瑟·威利、傅漢思、許淵沖、汪榕培6個(gè)譯本,(1)參見楊運(yùn):《解構(gòu)主義視域下〈木蘭辭〉英譯本研究》,貴州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2019年;魏楚格:《基于語料庫的翻譯非強(qiáng)制性顯化歷時(shí)性研究——以〈木蘭詩〉的英譯本為例,《校園英語》2017年第32期;王峰、劉雪芹:《基于語料庫的譯者風(fēng)格研究:以〈木蘭辭〉譯文為例》,《廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年第2期。對(duì)《木蘭詩》的其他英譯成果知之甚少。直到2021年,學(xué)者劉碧林發(fā)表文章《 〈木蘭辭〉在英語世界的百年譯介》,才將《木蘭詩》的27個(gè)英譯本進(jìn)行整合,并按照歷時(shí)特征對(duì)其作了簡單介紹。(2)劉碧林:《〈木蘭辭〉在英語世界的百年譯介》,《中國社會(huì)科學(xué)網(wǎng)》2021年7月5日。參見網(wǎng)頁:http://ex.cssn.cn/zx/bwyc/202107/t20210705_5345075.shtml。筆者收集了《木蘭詩》的32個(gè)英譯本,其中,陶行知和克乃文(William Harry Clemons)、宇文所安、董蘭(音譯,Lan Dong)、朱莉·安妮·洛爾(Julie Anne Lohr)、布雷迪·沃爾夫(Brady Wolfe)5個(gè)譯本是劉碧林沒有涉及的。通過對(duì)《木蘭詩》32個(gè)英譯本進(jìn)行考辨,筆者將《木蘭詩》的英譯成果分為四個(gè)時(shí)期,第一個(gè)時(shí)期為1880年至1920年,特征為西方傳教士和業(yè)余翻譯家時(shí)期;第二個(gè)時(shí)期為1921年至1980年,特征為西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家時(shí)期;第三個(gè)時(shí)期為1981年至2000年,特征為中國專業(yè)翻譯家時(shí)期;第四個(gè)時(shí)期為2001年至2020年,特征為年輕學(xué)者和互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期。
《木蘭詩》英譯成果的第一個(gè)時(shí)期為1880年至1920年,特征為西方傳教士和業(yè)余翻譯家時(shí)期。第一個(gè)時(shí)期有4個(gè)英譯本,譯者以西方來華傳教士和業(yè)余翻譯家為主,其職業(yè)范疇五花八門,包括同文館教習(xí)、警官、教育家、圖書館長,他們并不以專業(yè)翻譯為謀生手段,因此翻譯水平較為業(yè)余(詳情見表1)。
表1 西方傳教士和業(yè)余翻譯家時(shí)期《木蘭詩》英譯成果(1880—1920)
《木蘭詩》的首個(gè)英譯本經(jīng)歷了多次再版和多易其名的一波三折,1880年,晚清來華傳教士、京師同文館總教習(xí)丁韙良率先以《木蘭,女領(lǐng)袖:一首中國梁朝歌謠》 (Mulan,theMaidenChief:AChineseBalladoftheLiangDynasty)為題翻譯了《木蘭詩》,并將其收入倫敦特魯伯納公司和上海別發(fā)印書局同時(shí)出版的《翰林文稿或關(guān)于中國知識(shí)分子生活的文章》(HanlinPapersorEssaysontheIntellectualLifeoftheChinese)一書中,該書結(jié)尾附錄處僅收入兩首中國詩歌,一首是班婕妤的《怨歌行》,另一首便是《木蘭詩》。其后,該書更名為《中國人及其教育、哲學(xué)與文學(xué)》 (TheChineseTheirEducation,Philosophy,AndLetters),1881年由紐約富蘭克林廣場(chǎng)哈珀兄弟公司再版,1894年丁韙良將該譯本收入上海出版的《中國的神話傳說及雜詩》 (ChineseLegendsandOtherPoems)一書中。1900年,丁韙良作為八國聯(lián)軍侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的親歷者書寫了《北京被圍記:中國對(duì)抗世界》 (SiegeinPeking:ChinaAgainsttheWorld)一書,他以《木蘭,中國的貞德》(Mulan,AChineseJoanofArc.)為題收錄了英譯《木蘭詩》,由紐約的弗萊明·H.雷維爾公司(Fleming H.Revell Company)出版,1912年,其再次以原題《木蘭,女領(lǐng)袖》將該詩收入《中國的神話傳說與抒情詩》 (ChineseLegendsandLyrics)一書。(3)王文兵:《丁韙良與中國》,北京:外國教學(xué)與研究出版社,2008年,第380頁。
《木蘭詩》的第二個(gè)英譯本是就職于香港的英國警官威廉·斯坦頓(William Stanton)翻譯的,斯坦頓能說一口流利的粵語,但因卷入貪污丑聞而被停職(4)參見世界上最大、歷史最悠久的古董書商Maggs Bros. Ltd網(wǎng)頁:https://www.maggs.com/the-chinese-drama_226752.htm。,1888年,他在香港雜志《中國評(píng)論》 (TheChinaReview:OrNotesandQueriesontheFarEast)11月第17輯發(fā)表其翻譯的《木蘭出走:民歌一首》 (MukLan’sParting.ABallad),該譯文收錄于斯坦頓1899年出版的書籍《中國戲本》 (TheChineseDrama)中。1912年,傳教士布茂林以《木蘭》 (Muh-Lan)為題翻譯了《木蘭詩》,并收錄于亨利·弗勞德出版公司和牛津大學(xué)出版社聯(lián)合出版的《古今詩選》 (ChinesePoems)一書,布茂林作為上海同文館的英語主教習(xí),長期擔(dān)任翻譯工作,在《古今詩選》一書的前言中,他說到寫這本書的意圖是相當(dāng)偶然的,他翻譯了很長一段時(shí)間的商業(yè)文件,覺得厭倦了,于是閑暇時(shí)間翻譯中國古詩詞作為消遣。(5)Charles Budd, Chinese Poems, London, New York, Toronto and Melbourne: Henry Frowde, Oxford University Press, 1912, p.3.1995年美國得克薩斯大學(xué)中文系教授傅靜宜(Jeannette L. Faurot)編著出版的《亞太地區(qū)民間傳說與傳奇》 (Asian-PacificFolktalesandLegends)一書收錄了該譯本,傅靜宜將該譯本的標(biāo)題改為《木蘭歌》 (TheBalladofMulan)。1914年,著名教育家陶行知和時(shí)任金陵大學(xué)英文系主任和圖書館館長的克乃文以《木蘭花》(WoodOrchid)為題聯(lián)合翻譯了《木蘭詩》,刊登在當(dāng)時(shí)金陵大學(xué)學(xué)報(bào)《金陵光》第5卷第8期上,成為首個(gè)中國人翻譯《木蘭詩》的記載,這一版本的《木蘭詩》英譯一直不為學(xué)界知曉,直到2012年姜慶剛的博士論文《〈金陵光〉研究》,才將這一珍貴的史料公之于世,中國人參與《木蘭詩》英譯的時(shí)間也隨這一史料的公開而提前。
總體而言,第一個(gè)時(shí)期的《木蘭詩》英譯成果水平不高,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),譯者主觀性特征明顯。首先,以《木蘭詩》的題目翻譯為例,從《木蘭,女領(lǐng)袖》《木蘭,中國的貞德》《木蘭出走》《木蘭》到《木蘭花》,譯者主觀發(fā)揮的空間很大。其次,這一時(shí)期的英譯本主要呈改寫式翻譯,譯者沒有嚴(yán)格忠實(shí)源文本的句式和內(nèi)容,在翻譯中進(jìn)行了或增或減的改寫。例如“唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,唯聞女嘆息。問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶”開頭8句木蘭人物出場(chǎng)的內(nèi)容,丁韙良譯為6句式、布茂林譯為10句式、斯坦頓譯為8句式、陶行知和克乃文譯為7句式,除了斯坦頓譯本外,其他三個(gè)譯本在句式上或增或減,沒有嚴(yán)格對(duì)應(yīng)。最后,丁韙良和布茂林兩個(gè)西方傳教士譯本,以歸化策略迎合西方讀者,譯文沒有翻譯出中國文化韻味,反而具有濃厚的西方色彩。以“昨夜見軍帖,可汗大點(diǎn)兵。軍書十二卷,卷卷有爺名”的翻譯為例,二者增加了表達(dá)戰(zhàn)士榮譽(yù)的內(nèi)容,“勇士的榮耀是目標(biāo),由我的雄心來尋找” (A warrior’s glory is goal! By my ambition sought)(6)W.A.P.Martin, Hanlin Papers or Essays on the Intellectual Life of the Chinese, London: Trubner & Co.,Shanghai: Kelly&Walsh, 1880,p.390.“借口意味著懷疑和恥辱,她父親的榮譽(yù)不容懷疑” (Excuses means suspicion and disgrace;Her father’s honor must not be in doubt)(7)Charles Budd, Chinese Poems, London,New York,Toronto and Melbourne:Henry Frowde,Oxford University Press,1912,p.124.等,并把“可汗”譯為西方語境的“國王” (King),使西方讀者能夠理解木蘭替父從軍的意愿。
《木蘭詩》英譯成果的第二個(gè)時(shí)期為1921年至1980年,特征為西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家時(shí)期。第二個(gè)時(shí)期有6個(gè)英譯本,除了1962年的任泰(Jen Tai)譯本外,譯者皆為受過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的西方漢學(xué)家或翻譯家,著名翻譯家亞瑟·威利1923年的譯本,為《木蘭詩》的英譯成果樹立了標(biāo)準(zhǔn)范式,不同于第一個(gè)時(shí)期的譯者主觀性特征,第二個(gè)時(shí)期以翻譯的規(guī)范性著稱(詳情見表2)。1923年,西方著名文學(xué)翻譯家亞瑟·威利以《木蘭歌》 (TheBalladofMulan)為題翻譯了《木蘭詩》,收錄于《古今詩賦》 (TheTemple:AndOtherPoems)一書,由倫敦喬治艾倫和昂溫公司出版。威利開啟了西方專業(yè)翻譯家時(shí)期的大門,威利的譯本也成了《木蘭詩》翻譯的一個(gè)典范,具體有以下表現(xiàn),一方面,威利一生致力于中國古代典籍的研究與翻譯,其忠實(shí)流暢的譯筆,廣受讀者好評(píng),威利的《木蘭詩》譯本推出后得到了廣泛的收錄和引用。另一方面,20世紀(jì)30至50年代出現(xiàn)了《木蘭詩》英譯的斷層,由于世界大戰(zhàn)、政權(quán)更迭、外交中斷等政治因素,筆者沒找到這一時(shí)期的《木蘭詩》英譯成果,而威利的譯本在這30年來一枝獨(dú)秀,成為了經(jīng)典。
表2 西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家時(shí)期《木蘭詩》英譯成果(1921—1980)
到了20世紀(jì)60年代,中國學(xué)者任泰率先在1962年6月第1期的香港《聯(lián)合書院學(xué)報(bào)》上以《木蘭韻》 (TheMuLanRhyme)為題翻譯了《木蘭詩》,成為首個(gè)獨(dú)立翻譯《木蘭詩》的中國人。湖南大學(xué)外國語學(xué)院教授李偉榮在《學(xué)人尋蹤:任泰(Jen Tai)是誰?》和《學(xué)人行跡:任泰是任東伯》兩篇文章中對(duì)任泰進(jìn)行了生平考證,其父是貴州現(xiàn)代史上極具影響力的政治人物任可澄,任泰,字東伯,曾就讀于清華學(xué)校,本科畢業(yè)于美國歐柏林學(xué)院(Oberlin College),1935至1936年間任職于美國國會(huì)圖書館中文部,并協(xié)助著名漢學(xué)家德效騫(Homer H.Dubs)翻譯《漢書》,任泰曾先后在哈佛大學(xué)、中央政治學(xué)校和貴州大學(xué)任教。(8)李偉榮:《學(xué)人尋蹤/任泰(Jen Tai)是誰?》,《學(xué)人行跡/任泰是任東伯》,參見網(wǎng)頁:http://www.360doc.com/content/21/0514/11/75273272_977112763.shtml;http://www.360doc.com/content/21/0514/11/75273272_977112764.shtml。任泰是西方專業(yè)漢學(xué)家和翻譯家時(shí)期唯一英譯《木蘭詩》的中國人,在中國大陸文化停滯的年代里,他的譯本發(fā)表在香港的報(bào)刊上,側(cè)面反映了那個(gè)時(shí)代的特殊風(fēng)貌。
1967年,澳大利亞漢學(xué)家傅樂山(J.D. Frodsham)翻譯《木蘭詩》,并收錄于牛津大學(xué)出版的《漢魏六朝詩選》(AnAnthologyofChineseVerse:HanWeiChinandtheNorthernandSouthernDynasties)一書。西方著名翻譯家亞瑟·威利于1966年去世,在該書的扉頁,傅樂山寫下“紀(jì)念亞瑟·威利”的話語,可見先前威利的譯本是傅樂山的一個(gè)重要參照,他采取威利的譯法,用The Ballad of Mu-lan作為標(biāo)題來翻譯《木蘭詩》。此外,傅樂山翻譯《漢魏六朝詩選》有一位中國合作者,陳寅恪先生的高徒程曦(Ch’eng Hsi),程曦畢業(yè)于燕京大學(xué),精于中國古典文學(xué),1959年到美國任教,傅樂山與程曦的合作對(duì)于《木蘭詩》的翻譯而言不失為錦上添花。下一個(gè)譯本出自美國學(xué)者埃里克·薩克海姆(Eric Sackheim),他在哈佛大學(xué)獲得日本研究的博士學(xué)位后,便前往日本翻譯日本和中國文學(xué),并于1968年出版了自己翻譯的中國詩歌選集《沉默的零,尋找聲音:中國上古至六世紀(jì)詩歌選集》 (TheSilentZero,InSearchofSound:AnAnthologyofChinesePoemsfromtheBeginningthroughtheSixthCentury),其中便收錄了《木蘭詩》(MuLan’sSong)。
1975年,印第安納大學(xué)兩位華人學(xué)者柳無忌和羅郁正共同主編的英譯中國歷代詩詞曲的大型選集《葵曄集:漢詩三千年》 (SunflowerSplendor:ThreeThousandYearsofChinesePoetry)出版,其中收錄了美國漢學(xué)家倪豪士的《木蘭詩》 (TheBalladofMulan)翻譯,由于倪豪士當(dāng)時(shí)為印第安納大學(xué)的博士生,因此這一學(xué)生時(shí)期的翻譯不像后期的《史記》和《唐傳奇》等翻譯成果被學(xué)界所關(guān)注。1976年,耶魯大學(xué)漢學(xué)家傅漢思翻譯《木蘭詩》 (OdeofMulan),收錄于《梅花與宮幃佳麗》 (TheFloweringPlumandthePalaceLady:InterpretationofChinesePoetry)一書,值得一提的是,傅漢思娶了“合肥四姐妹”之一的張充和為妻,其翻譯的中國詩歌不可或缺妻子深厚中國學(xué)養(yǎng)的背書,從某種意義而言,這一版本的《木蘭詩》英譯為中西合作的產(chǎn)物,此外,傅漢思翻譯的《木蘭詩》,被用作1998年迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》的官方翻譯。(9)“Chinese Literature Scholar and Translator Hans Frankel Dies”, Yale Bulletin & Calendar 32.2(2003).參見網(wǎng)頁:http://archives.news.yale.edu/v32.n2/story11.html。
綜上所述,第二個(gè)時(shí)期的《木蘭詩》英譯主要集中于西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家,他們的身份多為學(xué)者,具備極高的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和規(guī)范的專業(yè)能力,這一時(shí)期的譯本,整體水平遠(yuǎn)高于第一個(gè)時(shí)期。首先,第二個(gè)時(shí)期形成了一個(gè)較為統(tǒng)一的翻譯范式,以題目為例,在亞瑟·威利之后,《木蘭詩》的英譯題目多以The Ballad of Mulan或The Song of Mulan為題,不再像第一個(gè)時(shí)期那樣各自發(fā)揮。其次,第二個(gè)時(shí)期的譯者基本忠實(shí)原文,翻譯沒有內(nèi)容和句式上的增減,并且明顯翻譯出了詩體特征。以“旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾”的翻譯為例,這8句為兩段復(fù)沓,記錄了木蘭從軍路途的艱苦和對(duì)爺娘的思念,該時(shí)期的6位譯者不僅翻譯出復(fù)沓的修辭手法,還善用韻腳,既對(duì)仗工整又充滿韻律,充分體現(xiàn)了民歌特色,例如:任泰譯本用farewell、river、daughter、forever作為韻腳(10)任泰:《英譯木蘭詩》,《聯(lián)合書院學(xué)報(bào)》1962年第1期。,傅樂山譯本用mother、river、daughter、murmur作為韻腳(11)J. D. Frodsham, An Anthology of Chinese Verse: Han Wei Chin and the Northern and Southern Dynasties, London: Oxford at the Clarendon Press, 1967, pp.104-106.。最后,由于第二個(gè)時(shí)期譯者以西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家為主,因此一些具有中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞和數(shù)詞的翻譯不太準(zhǔn)確。以“萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”這段描寫木蘭征戰(zhàn)十年的詩句為例,關(guān)于文化負(fù)載詞“朔氣” (北方的寒氣)和“金柝”(古代軍中夜間報(bào)更所敲擊的器物,類似鑼)的翻譯,由于西方譯者對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的不精通,都沒有翻譯準(zhǔn)確,“朔氣”普遍譯為“northern air” (北方的空氣),“金柝”則分別譯為“watchman’s tap” (看守人的敲擊聲)、 “sentry’s drum” (哨兵的鼓)和“army pots” (軍中的容器)。數(shù)詞“萬里”“百戰(zhàn)”“十年”的翻譯,其在漢語中只是表達(dá)一個(gè)概數(shù),并不一定為精確數(shù)目,因此相較ten thousand、a hundred和ten years,譯為ten thousands of、hundreds of和several years更為貼切,幾個(gè)西方譯者都選擇直譯,較為生硬。
《木蘭詩》英譯成果的第三個(gè)時(shí)期為1981年至2000年,特征為中國專業(yè)翻譯家時(shí)期。第三個(gè)時(shí)期有10個(gè)英譯本,除了越南裔插畫家李珍妮(音譯,Jeanne M.Lee)和西方漢學(xué)家宇文所安以外,譯者都是中國專業(yè)翻譯家或?qū)W者,對(duì)于中國傳統(tǒng)文化具有很高的知識(shí)素養(yǎng),能夠精確傳達(dá)出樂府民歌的文學(xué)魅力(詳情見表3)。
表3 中國專業(yè)翻譯家時(shí)期《木蘭詩》英譯成果(1981—2000)
1985年,已故暨南大學(xué)外語系教授、翻譯家翁顯良先生的譯詩合集《古詩英譯》由北京出版社出版,其中收錄了《木蘭詩》的英譯《木蘭歌》(SongofMulan),翁先生的譯本沒有嚴(yán)格忠實(shí)源文本的句式和內(nèi)容,在翻譯中進(jìn)行了或增或減的改寫,但其作為中國大陸出版的第一位中國翻譯家的獨(dú)立譯本,具有重要的歷史價(jià)值。次年,中國著名翻譯家丁祖馨教授與美國丹佛大學(xué)英語教授伯頓·拉菲爾(Burton Raffel)合作編譯《中國詩歌精華:從〈詩經(jīng)〉到當(dāng)代》一書,由遼寧大學(xué)出版社出版,其中收錄了二人翻譯的《木蘭歌》(BalladofMulan),這一譯本的英文排版很有特色,開頭三個(gè)“Clickclack, Clickclack, Clickclack”和“Sighs, Sighs, Sighs”遞進(jìn)出現(xiàn),為讀者設(shè)置懸念,結(jié)尾“How can you tell which is female”“which is male?”“Why be so surprised”“that Mulan’s a girl?”四句分行交錯(cuò)出現(xiàn),使全詩閱讀起來充滿張力和戲劇性(12)丁祖馨,拉菲爾編譯:《中國詩歌精華:從〈詩經(jīng)〉到當(dāng)代》,沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1986年,第15-19頁。。1991年,美國華裔作家趙健秀(Frank Chin)在文章《真真假假的亞裔作家們都來吧》(ComeAllYeAsianAmericanWritersoftheRealandtheFake)中,批評(píng)湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的暢銷書《女勇士》(TheWomanWarrior)對(duì)于“木蘭故事”的虛假改編,為提供佐證,他在文章中翻譯了《木蘭詩》,該譯本收錄于《大哎咿,美國華裔和日裔文學(xué)選集》(TheBigAiiieeeee!AnAnthologyofChineseAmericanandJapaneseAmericanLiterature)一書,由紐約企鵝集團(tuán)出版。
1992年,北京大學(xué)教授、著名翻譯家許淵沖先生翻譯了《木蘭詩》,并收錄于《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》一書,許先生翻譯中國古代典籍多年,在國內(nèi)外翻譯界皆有較高聲譽(yù),他的譯本是目前國內(nèi)學(xué)界關(guān)注度和研究程度最高的一個(gè)版本。1994年,翻譯家胡士光先生在英文刊物《中國文學(xué)》 (ChineseLiterature)春季版上發(fā)表英譯《木蘭詩》,該譯本后來被著名的翻譯界伉儷楊憲益和戴乃迭夫婦的《古詩苑漢英譯叢——樂府》一書收錄,2001年由北京外文出版社出版。1995年,美國越南裔插畫家李珍妮翻譯《木蘭詩》,并配以插畫出版同名繪本,這是《木蘭詩》英譯成果首次以插畫配圖的形式出現(xiàn),該譯本的主要閱讀受眾為兒童,因此李珍妮譯本在每段譯文旁邊增加了故事說明。1996年,美國著名漢學(xué)家、任教于哈佛大學(xué)東亞系的宇文所安教授出版著作《中國文學(xué)選集:從先秦至1911年》 (AnAnthologyofChineseLiterature:Beginningsto1911),該書收錄了其翻譯的《木蘭詩》,宇文所安譯本有三個(gè)值得關(guān)注的地方,第一,作為當(dāng)代著名的漢學(xué)家,研究宇文所安的學(xué)者有很多,但宇文所安的《木蘭詩》譯本卻尚未有人關(guān)注,目前沒有一篇文獻(xiàn)涉及該譯本;第二,1981年至2000年間,中國翻譯家崛起,宇文所安是該時(shí)期推出《木蘭詩》英譯成果的唯一西方翻譯家;第三,宇文所安是傅漢思的學(xué)生,師生二人皆對(duì)《木蘭詩》進(jìn)行了英譯,兩個(gè)版本之間既有師承又有革新。
1998年,有三位華人譯者出版了《木蘭詩》的英譯成果,第一位是大連外國語學(xué)院教授、翻譯家汪榕培先生,汪榕培譯本收錄于湖南人民出版社出版的《漢魏六朝詩三百首》一書,作為著名翻譯家,汪先生的譯本在國內(nèi)學(xué)界有較多關(guān)注,其常常和許淵沖譯本進(jìn)行比較研究。第二位是中央美術(shù)學(xué)院教授、畫家張頌?zāi)舷壬?,類似李珍妮譯本,張頌?zāi)献g本以圖文并茂的兒童繪本形式呈現(xiàn),由臺(tái)灣泛亞出版社出版。第三位是迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》 (Mulan)的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)成員范磊(Lei Fan),其翻譯《木蘭詩》為《木蘭傳奇》 (TheLegendofMulan),并以折疊插畫繪本的形式由迪士尼公司出版。
改革開放之后,為促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的海外傳播,一批中國學(xué)者積極推進(jìn)中國古典文學(xué)的海外譯介實(shí)踐,因此,第三個(gè)時(shí)期的《木蘭詩》英譯以翁顯良、丁祖馨、許淵沖、胡士光、汪榕培等中國專業(yè)翻譯家為主,特征如下:第一,20世紀(jì)80年代最早的兩個(gè)譯本還不太成熟,翁顯良譯本呈改寫式翻譯,沒有嚴(yán)格忠實(shí)于原詩句式,增加了與原文無關(guān)的口語旁白,丁祖馨譯本沒有翻譯出詩體特征,文化負(fù)載詞、數(shù)詞也翻譯得較為粗糙,這兩個(gè)譯本相較前期西方水準(zhǔn),略顯不足。第二,90年代的譯本水準(zhǔn)大幅增加,由于具備中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng),中國翻譯家對(duì)于文化負(fù)載詞和數(shù)詞的翻譯要比西方譯者準(zhǔn)確。以“策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)”的翻譯為例,“策勛”指記功勞,“轉(zhuǎn)”是勛位的等級(jí),“十二轉(zhuǎn)”和“百千強(qiáng)”都表示賞賜得多,并非具體數(shù)量,在翻譯中不需要將數(shù)字列出來。宇文所安和李珍妮缺乏對(duì)中國文化的理解,二者直接翻譯為:“twelve degrees” (十二等級(jí))和“a thousand strings of gold” (千串黃金),顯得較為生硬。相較之下,中國譯者采取意譯的方式更為貼切,例如胡士光譯為:“a promotion of many ranks was granted to her for her merits, With a reward that amounted to thousands of strings of cash”。(13)楊憲益,戴乃迭等:《古詩苑漢英譯叢——樂府》,北京:外文出版社,2001年,第212-213頁。第三,許淵沖、汪榕培、范磊等中國翻譯家,能夠在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上翻譯出詩體特征,他們的譯文慣用韻腳,節(jié)奏輕快順暢,語句通俗易懂,例如:“開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰(zhàn)時(shí)袍,著我舊時(shí)裳”4句互文修辭,汪榕培譯為“She opens doors of chambers east and west, And sits upon her bed to take a rest. She first takes off her warrior’s coat of mail, And then puts on her female dress and veil”。(14)汪榕培:《漢魏六朝詩三百首》,長沙:湖南人民出版社,1998年,第545頁。汪榕培的翻譯句首復(fù)沓、句尾押韻,閱讀起來富有韻律之美,充分體現(xiàn)出樂府民歌色彩。最后,第三個(gè)時(shí)期的《木蘭詩》譯本首次出現(xiàn)插畫配圖的形式,并且增加了兒童讀者為受眾群體,隨著1998年迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》的播出,“木蘭故事”在西方的傳播范圍越來越廣。
《木蘭詩》英譯成果的第四個(gè)時(shí)期為2001年至2020年,特征為年輕學(xué)者和互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的進(jìn)步,信息溝通的便捷,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下《木蘭詩》的英譯成果不斷推陳出新,第四個(gè)時(shí)期有12個(gè)英譯本,譯者多由高校學(xué)生和年輕學(xué)者組成,他們利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)布自己的《木蘭詩》英譯作品,擴(kuò)大了新興的傳播渠道,使《木蘭詩》英譯在新的時(shí)代語境下煥發(fā)活力(詳情見表4)。
表4 年輕學(xué)者和互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期《木蘭詩》英譯成果(2001—2020)
2003年,美國作家韋蒂絲(Barbara-Sue White)出版《中國女性:千金》 (ChineseWomen:AThousandPiecesofGold)一書,該書匯集了大量從古至今關(guān)于中國女性的故事,其中便收錄了韋蒂絲翻譯的《木蘭詩》。2004年,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版了著名翻譯家、學(xué)者柳無忌先生的紀(jì)念文集《教授·學(xué)者·詩人:柳無忌》,其中收錄了柳先生翻譯的《木蘭詩》。2006年,袁杰克(音譯,Jack Yuan)翻譯《木蘭詩》并發(fā)布在維基文庫(Wikisource)上,這是首個(gè)由譯者上傳到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的《木蘭詩》譯本,這一版本的《木蘭詩》英譯沒有正式出版,也沒有找到譯者的身份信息,從譯者名字可以大致推斷是華裔。同年,華裔學(xué)者董蘭在馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校(University of Massachusetts Amherst)的博士畢業(yè)論文《花木蘭的跨文化回溯:從前現(xiàn)代中國到亞裔美國的女勇士形象》 (Cross-CulturalPalimpsestofMulan:IconographyoftheWomanWarriorfromPremodernChinatoAsianAmerica)中翻譯了《木蘭詩》,該譯本在董蘭博士2011年出版的書籍《花木蘭在中國和美國的傳奇與傳承》 (Mulan’sLegendandLegacyinChinaandtheUnitedStates)中也有所收錄。
2007年,美國亞洲藝術(shù)史學(xué)家、博物館策展人杰森·斯托伊伯(Jason Steuber)在他編著的《中國:文學(xué)和藝術(shù)的盛宴》 (China:ACelebrationinArtandLiterature)一書中,收錄了其翻譯的《木蘭詩》 (Mulan),該書采取圖文并茂的方式介紹中國文化,在斯托伊伯譯本的旁邊搭配了一張1954年“木蘭從軍”的中國年畫。同年,年輕學(xué)者朱莉·安妮·洛爾在馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校的碩士畢業(yè)論文《重新發(fā)明輪子還是創(chuàng)造一個(gè)故事譜系?木蘭故事十二個(gè)版本的比較》 (ReinventingtheWheelorCreatingaTale’sGenealogy?AComparisonofTwelveVersionsoftheTaleofMulan)中,翻譯了《木蘭詩》 (TheMulanPoem),洛爾的論文聚焦于1950年代以來兒童文學(xué)范疇中的木蘭故事,包括圖畫書、兒童繪本、青年文學(xué)、迪士尼電影等12個(gè)版本,在論文的附錄中,洛爾列出了布茂林、傅樂山、倪豪士、傅漢思、趙建秀、亞瑟·威利、董蘭7個(gè)木蘭詩英譯全文(15)Julie Anne Lohr,Reinventing the Wheel or Creating a Tale’s Genealogy? A Comparison of Twelve Versions of the Tale of Mulan, Master’s Thesis: University of Massachusetts Amherst, 2007, pp.170-184.。2010年,畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外語系的青年翻譯家黃福海翻譯《木蘭詩》,收錄于上海人民美術(shù)出版社的《英漢對(duì)照中國古代經(jīng)典敘事詩圖文本:木蘭辭》一書中,該譯本為插畫形式的兒童繪本。同年,夸夏敏(音譯,Shiamin Kwa)和伊維德(Wilt L.Idema)出版《木蘭:中國古典傳說的五個(gè)版本及相關(guān)文本》 (Mulan:FiveVersionsofaClassicChineseLegendwithRelatedTexts)一書,其中收錄了哈佛大學(xué)教授、荷蘭漢學(xué)家伊維德翻譯的《木蘭詩》,該譯本對(duì)于“胡騎”“金柝”“明堂”“尚書郎”等文化負(fù)載詞做了較為詳細(xì)的注解(16)Shiamin Kwa, Wilt L. Idema, Mulan: Five Versions of a Classic Chinese Legend with Related Texts, Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing Company, Inc., 2010, pp.1-3.。
2013年,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院的李正栓教授翻譯《木蘭詩》為《關(guān)于木蘭》 (OnMulan),并出版于《漢英對(duì)照樂府詩選》一書。同年,臺(tái)灣作家王克難(Claire Wang Lee)在視頻網(wǎng)站上發(fā)布自己翻譯并配樂朗誦的《木蘭辭之美》 (TheBeautyofTheBalladofMuLan)視頻,王克難譯本是首個(gè)以網(wǎng)絡(luò)視頻為呈現(xiàn)形式的《木蘭詩》英譯作品,該譯本充分體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期的特征,令人耳目一新(17)參見網(wǎng)頁:https://www.youtube.com/watch?v=4NVnIfAh-nc。。2015年,年輕學(xué)者布雷迪·沃爾夫在網(wǎng)絡(luò)上上傳了《 〈木蘭詩〉報(bào)告和翻譯》 (TheBalladofMulanReportandPoem),為了讓英文讀者理解《木蘭詩》的古老韻味,沃爾夫用莎士比亞十四行詩的形式來翻譯《木蘭詩》,并對(duì)其進(jìn)行了一定程度的改寫。2017年,天津外國語大學(xué)的趙彥春教授貢獻(xiàn)了《木蘭詩》最近的一個(gè)譯本,該譯本發(fā)表于趙彥春新浪博客“國學(xué)英譯”分類版塊,總體而言,趙彥春譯本過于簡化,不僅沒有翻譯《木蘭詩》的題目,而且句式簡單,原詩的大量文化負(fù)載詞、互文修辭、數(shù)詞等,都沒有翻譯出來。
21世紀(jì)以來,《木蘭詩》的英譯成果以數(shù)量豐富和形式新穎著稱,具體體現(xiàn)為以下特征:第一,短短二十年內(nèi)涌現(xiàn)出12個(gè)新的《木蘭詩》英譯作品,數(shù)量之豐令人驚喜,但由于出現(xiàn)時(shí)間較短,學(xué)界對(duì)于這12個(gè)譯本幾乎沒有關(guān)注。第二,第四個(gè)時(shí)期的《木蘭詩》英譯成果呈現(xiàn)形式包括文字形式、圖文形式、視頻形式,發(fā)布渠道包括正式出版物、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、碩博論文、項(xiàng)目報(bào)告等,充分體現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)時(shí)期的多樣形態(tài)。第三,該時(shí)期《木蘭詩》的譯者以年輕學(xué)者為主,整體翻譯水準(zhǔn)較第三個(gè)時(shí)期呈現(xiàn)退步的態(tài)勢(shì),以“當(dāng)窗理云鬢,對(duì)鏡貼花黃”的翻譯為例,“云鬢”(婦女濃黑柔美的鬢發(fā))和“花黃”(古代婦女的一種面飾,在額上點(diǎn)涂黃色或貼上黃色花紙)兩個(gè)文化負(fù)載詞,只有杰森·斯托伊伯譯本和李正栓譯本翻譯出來,其余譯本多將“花黃”譯為“makeup”(化妝),或是直接譯為“flowering yellow”,不僅譯法生硬,還理解困難。第四,年輕學(xué)者和互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期的《木蘭詩》英譯成果良莠不齊,由于沒有出版限制和專業(yè)規(guī)范,該時(shí)期的譯本普遍用詞簡單、修飾貧乏、對(duì)仗不工、韻律不齊,雖然基本都忠實(shí)原文,但翻譯水準(zhǔn)下降,無出新意。
從1880年丁韙良首次將《木蘭詩》翻譯到西方,到2020年迪士尼推出的電影《花木蘭》,“木蘭故事”成為了一個(gè)流通中西的文化符號(hào),架起兩種文化之間互動(dòng)與溝通的橋梁。翻譯作為文化交流史上不可或缺的一環(huán),在不同時(shí)代和歷史的語境下推陳出新、環(huán)環(huán)相繼。從西方傳教士和業(yè)余翻譯家時(shí)期,到西方漢學(xué)家和專業(yè)翻譯家時(shí)期,再到中國專業(yè)翻譯家時(shí)期,以及今天的年輕學(xué)者和互聯(lián)網(wǎng)翻譯時(shí)期,《木蘭詩》的英譯成果從未間斷,其承載了不同時(shí)代的文化印記,記錄了中西方譯者的風(fēng)格差異,反映了譯本呈現(xiàn)形式的多樣形態(tài),傳揚(yáng)了中國古典詩歌的悠遠(yuǎn)魅力。本文通過對(duì)32個(gè)《木蘭詩》英譯本進(jìn)行考辨,將《木蘭詩》的英譯成果劃分為四個(gè)時(shí)期,并分析不同時(shí)期的譯本特征,把前人未曾關(guān)注到的譯本收歸其中,對(duì)百余年來《木蘭詩》的英譯實(shí)踐概而述之,呈現(xiàn)了《木蘭詩》“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的譯介歷程。