朱亞光
(江西師范大學(xué) 科學(xué)技術(shù)學(xué)院,江西 南昌 330027)
在日益強化的國際化交流背景下,鑒于培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)素養(yǎng)的必然需求,譯介國外優(yōu)秀青少年科普讀物正逐漸受到出版界的關(guān)注和廣大讀者的青睞。少兒是世界的未來,將優(yōu)秀的國外科普讀物介紹給他們具有重大的意義。鑒于此,筆者翻譯了這本《諾貝爾獎評委寫給孩子的萬物簡史》(后文簡稱《諾》)。目前,我國研究者對科普翻譯的研究仍不夠深入,主要還是在實踐層面的摸索,并未形成系統(tǒng)的理論,而且許多人錯誤地認為科普之“普”必然簡單,進而認為科普翻譯容易,是典型的由望字生意而導(dǎo)致的主觀臆斷。實際上,科普著作的文學(xué)性、趣味性、科學(xué)性和通俗性,都可能形成翻譯的陷阱,給科普譯者帶來意想不到的困難[1]46。
少兒科普圖書是向兒童普及科學(xué)知識的重要載體,優(yōu)秀的少兒科普圖書不僅能普及科學(xué)知識,更能激發(fā)孩子的好奇心,傳遞科學(xué)思維,培養(yǎng)科學(xué)精神和科學(xué)方法[2]。這就要求科普圖書在具備科普教育特點的同時,要符合兒童的年齡特點和心理特征,將趣味性、游戲性、參與性、體驗性融入其中。這些特征在《諾》一書中都均有良好的體現(xiàn)。它不僅圖文并茂,插畫童真有趣,而且不乏生動幽默的語言,十分貼合少兒的審美。本研究正是立足于語言的趣味性層面,選取書中頗具創(chuàng)造力與幽默感的“雙關(guān)語”內(nèi)容作為語料進行梳理,探討其最適宜的翻譯策略,配對并驗證德拉巴斯替塔雙關(guān)語翻譯理論的適用性,從而為雙關(guān)語的譯介研究提供一定的實踐依據(jù)。
《諾》一書的英文原名為TheGreatIrishScienceBook,由2009年諾貝爾獎評委、牛津大學(xué)特聘講師盧克·奧尼爾撰寫。全書分為四大部分,為孩子介紹關(guān)于“宇宙”“地球”“人體”和“微觀世界”的科學(xué)知識,從宇宙的誕生到地球的形成,從太陽系的構(gòu)成到地球上生命的演化,從人體的組織結(jié)構(gòu)到細胞,從光、波到原子的內(nèi)部結(jié)構(gòu),知識內(nèi)容準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),而書中精美的配圖和簡要的情節(jié)設(shè)定更是錦上添花,讓該書變得生動有趣。因此,作為出品方的聯(lián)合讀創(chuàng)便將中文版書名定為《諾貝爾獎評委寫給孩子的萬物簡史》[3],不僅體現(xiàn)了該書的權(quán)威性,更能給讀者一個更直觀的導(dǎo)入。該書于2019年10月1日首次由吉爾圖書出版公司出版后,就成為世界頂級研究型大學(xué)都柏林圣三一學(xué)院推薦的必讀書目,并于同年榮獲愛爾蘭最佳圖書獎。該書中文版經(jīng)聯(lián)合讀創(chuàng)文化傳媒引進,由筆者首次翻譯成中文,并于2021年5月由北京聯(lián)合出版公司正式出版上架。
作為面向5~13歲青少年的科普讀物,該書文字深入淺出,嚴(yán)謹(jǐn)中不失詼諧,其中不乏既貼近科學(xué)知識又符合少兒審美的趣味性的雙關(guān)語。這為在雙關(guān)語翻譯框架里審視科普讀物中幽默的文化內(nèi)涵以及翻譯策略提供了良好的例證。
采取定性、定量相結(jié)合的研究方法,將《諾》書中雙關(guān)語的翻譯案例與德拉巴斯替塔翻譯理論中的策略進行匹配,探究譯本能否以相對應(yīng)的手段忠實地傳遞源語言的幽默元素,以增加少兒科普讀物的可讀性與趣味性。
雙關(guān)語(pun)是在特定的語言環(huán)境中,利用文字同音異義或一字多義的奧妙關(guān)系所作的機智妙語,常含有雙重意義,耐人尋味。
無論在東方還是西方,傳統(tǒng)譯論在雙關(guān)語的翻譯問題上尚未達成一致。部分研究者認為,雙關(guān)語除非有完全對應(yīng)的詞語,否則不可譯[4]30;而另一部分研究者,諸如Ronald Landheer則認為,翻譯的首要目的是為了完整、準(zhǔn)確地傳達原文的意思,即功能性對等,其次才考慮某些雙關(guān)語言的創(chuàng)造性對等[5]。對于雙關(guān)語的“可譯性”問題,筆者更傾向于認同比利時德拉巴斯替塔的觀點,他指出,任何語言都有制造雙關(guān)語的能力,所以誰也不能否認對雙關(guān)語進行各種各樣的跨語言處理是可能的,而且,漢字中絕大部分是單音節(jié)詞,音節(jié)結(jié)構(gòu)簡單,沒有輔音叢,多音字更是數(shù)不勝數(shù),這些特點都為雙關(guān)語的漢譯創(chuàng)造了有利條件[4]32。
德拉巴斯替塔對莎士比亞作品中雙關(guān)語的翻譯進行過深入研究,并對雙關(guān)語的翻譯策略做出了歸納。德拉巴斯替塔提出了四種雙關(guān)語分類法,即同音同形(Homonymy)、同音異形(Homophony)、異音同形(homography)和異音異形(paronymy),并把每種類型再細分為垂直雙關(guān)和水平雙關(guān),前者的兩層意思同時出現(xiàn)(例如,“蓮(憐)子心中苦,梨(離)兒腹內(nèi)酸”),后者的兩層意思分開出現(xiàn)(例如,“道是無晴卻有晴”)[4]34[6]。
筆者結(jié)合少兒科普翻譯的實際,將德拉巴斯替塔的理論觀點進行總結(jié)歸納[7],并選取《諾》一書中的具體案例逐一闡述每種策略的應(yīng)用。
在譯文中同樣以雙關(guān)語的形式保留原文雙關(guān)語的兩層意思。例如:
原文:What is mind? Doesn’t matter. What is matter? Never mind![8]64
譯文:何謂心?無所謂。何謂物?甭操心![3]64
這是第四章“微觀世界”之“物質(zhì)”一節(jié)的開篇語。這兩句自問自答引用了著名的哲學(xué)家羅素在一次演講中的幽默發(fā)言,是典型的一語雙關(guān),非常巧妙地體現(xiàn)了“mind”(精神)和“matter”(物質(zhì))的哲學(xué)辯證關(guān)系。同時,“mind”還有“在乎、介意”的意思,“matter”也還有“事情緊要、重要”的意思,所以這句話有兩種解讀:第一,“何為精神?別去理會。何為物質(zhì)?不須在意?!?第二,“何為精神?非物質(zhì)也。何為物質(zhì)?非精神也?!边@句話的翻譯難點在于詞匯的對應(yīng)(即目的語中能否找到同樣的一語雙關(guān)的詞匯)和短句的節(jié)奏感,因為按照四字格的形式翻譯會有種故弄玄虛的深奧感,無法傳遞出原文的幽默。所以筆者在翻譯時選擇了“心”(mind)對應(yīng)“操心”,“謂”對應(yīng)“所謂”,將兩層意思融合在一起,不僅語意與原文完全一致,且三字格的句式短小精悍,不失幽默,與原文語境也比較貼合。
原文:As soon as I saw you, I knew that your heart was in the right place![8]26
譯文:打從我見你的第一眼起,就知道你心地不錯。[3]26
這句話出現(xiàn)在“動物世界”一章的插畫中,是一只蝦對另一只蝦說的。如果照字面直譯,這只蝦對同伴說的是“你的心長在了正確的地方”,這其實是為了點出“蝦的心臟長在腦袋里”這一科學(xué)知識。同時,heart is in the right place也是一句英文的俚語,意思是指某個人“心地善良”。作者用了這個詞組的本義和引申義做出雙關(guān),很好地體現(xiàn)了語言趣味。翻譯成中文時,筆者也找到了一個巧妙的對應(yīng)——“心地不錯”。這既能指字面的“心臟”,也能指一個人心眼兒好,譯文與原文的雙關(guān)語完全對等。
在譯文中與原文雙關(guān)語相近的位置上有雙關(guān)語,但譯文雙關(guān)語的一層或兩層意思與原文不同。例如:
原文:At last, I got to be the lead character![8]69
譯文:耶!我終于迎來了光明的“鉛”途![3]69
此句出現(xiàn)在“微觀世界”之“元素”一節(jié),是介紹化學(xué)元素“鉛”的插畫里的內(nèi)容。由于古羅馬的上、下水管道都是用“鉛”制成的,所以一個代表“鉛”元素的卡通形象說自己是“l(fā)ead character”(主角),表示其在日常生活中運用廣泛,同時這個詞語中巧妙地暗含了它的“身份”(lead意為“鉛”)。譯文中,“鉛途”通“前途”,將兩層意思雜糅在一起,保留了原文雙關(guān)語的兩層意思,只是含義上與原文并非完全一致:原文是lead(鉛)和lead character(主角)雙關(guān),而譯文是“鉛”和“前途”雙關(guān)。但值得一提是,該譯法在書中的語境下較好地保留了原文的幽默與生動,符合少兒的理解習(xí)慣,還是令人滿意的。
原文:We are best buds, taste buds.[8]43
譯文:我們是“同甘共苦”的好朋友![3]43
這個案例出現(xiàn)在“人體五官”一節(jié)的插畫中,畫中兩個“味蕾”說出了這句話。譯文中“同甘共苦”一來體現(xiàn)了味蕾的作用,品嘗酸甜苦辣,二來也是“患難與共”的意思。正如buds又可以指味蕾(taste buds),也可以指伙伴(buddy)。
在譯文中另辟蹊徑,用某些帶有文字游戲性質(zhì)的修辭方法(如排比、押韻、指代含糊、反語等),以求再造原文雙關(guān)語的效果。例如:
原文:ONE, TWO, TREE.[8]31
譯文:木,林,森。[3]31
這或許是整本書的翻譯中最富創(chuàng)造力的一個案例,出現(xiàn)在第二章“地球脈動”中“植物王國”一節(jié)。“ONE, TWO, TREE”是一處小標(biāo)題,直接翻譯過來為“一,二,樹”,看起來非常突兀,相互之間毫無關(guān)聯(lián)。其實,作者這里玩了一個文字游戲,因為英文的“three”(三)和“tree”(樹)發(fā)音相近,而該標(biāo)題下的內(nèi)容又是關(guān)于“樹木”的,所以這種諧音雙關(guān)的標(biāo)題也極富趣味性。在翻譯時,筆者利用漢字的象形變化,從詞形入手,給出“木,林,森”的譯文,一來體現(xiàn)了“樹木”的主題,二來,這三個漢字中“木”的數(shù)量正好對應(yīng)了英文的“一二三”,體現(xiàn)了其創(chuàng)造性,作為章節(jié)小標(biāo)題也很恰當(dāng)。
以非雙關(guān)語的方式傳達原文雙關(guān)語的一層或兩層意思。
原文:CAN YOU BE-LEAF IT?[8]30
譯文:不可思議的葉子。[3]30
原文中的be-leaf顯然是一個生造詞,但造得非常巧妙,既點明了該部分的內(nèi)容——與“樹葉”相關(guān),又通過諧音關(guān)聯(lián)到另一個英文單詞believe(相信)。這里筆者在中文里并未找到類似的對應(yīng),而是在譯文中直接將“相信”和“葉子”兩層含義融合成“不可思議的葉子”,以非雙關(guān)語的方式傳遞了完整的語意。
即將原文雙關(guān)語原封不動地轉(zhuǎn)移到譯文中。有些學(xué)者稱此翻譯方法為“零翻譯”。但此方法在同屬拉丁語系的語言互譯中較為常見,而在英漢翻譯中鮮有出現(xiàn)[4]32。本研究范圍內(nèi)選取的案例中也并未出現(xiàn)這種翻譯現(xiàn)象。這種照搬原文的“零翻譯”法只有在國人非常熟知或已經(jīng)舶來用于日常交流的英語詞匯上才會奏效,如:“OK”“感覺很low”“你out了”等等,但也僅局限于類似的網(wǎng)絡(luò)潮語,在其他文本的應(yīng)用有很大的局限性。
即將源語中不是雙關(guān)語的內(nèi)容譯為雙關(guān)語。在《諾》一書中,譯者并未采用該翻譯策略,因為科普類文本相較于其他的社科文學(xué)類文本而言,嚴(yán)謹(jǐn)性更強,除非是作者有意為之的調(diào)侃,或增強圖書趣味性的幽默語言,其余則并沒有太多創(chuàng)造性發(fā)揮的空間。
在譯文中直接刪去包含雙關(guān)語的一段文字。例如:
原文:In ancient times, lead was used to make water pipes. The Latin word for waterworks is plumbum, so they used Pb as the element’s symbol. (This is also where the word plumber comes from-not because they have purple bums!)[8]
譯文:在古代,水管道都是由鉛制成的?!八艿馈钡睦∥膯卧~是plumbum,所以Pb便被用作鉛元素的符號。[3]69
這是全書唯一一處將雙關(guān)語譯為零的案例。原文括號中的內(nèi)容并未出現(xiàn)在最終出版的圖書中。由于該部分內(nèi)容重點是介紹化學(xué)元素“鉛”(Pb)得名的由來。原文中括號部分的內(nèi)容是作者對拉丁語的Plumbum(鉛)拆文解字得出的雙關(guān)語,即plum bum,意思是“紫色的屁股”,但考慮到這部分內(nèi)容對少兒讀者的幫助不大,而且容易偏離重點,感覺像在教小讀者們?nèi)绾涡蜗笥洃涍@個單詞,所以這段內(nèi)容在審稿時被編輯刪除了。
在譯文中額外添加包含雙關(guān)語的全新語篇材料。此翻譯策略與(六)非雙關(guān)語譯為雙關(guān)語的區(qū)別在于,使用此法的譯者容易“無中生有”或“天馬行空”,加入自己的二度創(chuàng)作,給出詼諧幽默的譯文。這一策略在本書中仍然沒有出現(xiàn),理由同(六)中所述。
將原文中的雙關(guān)語直譯或意譯,并在譯文內(nèi)、頁腳或文末加注進行解釋。
在圖書翻譯的三審三校環(huán)節(jié),編輯在幾處創(chuàng)造性的雙關(guān)語翻譯部分{如(三)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語的例1}增加了詳細的解釋,向青少年讀者介紹翻譯的亮點所在,這能讓他們充分體會語言的魅力,并更加準(zhǔn)確地理解作者的思路與幽默。
以上九種策略是可以結(jié)合運用的,對于本書譯例的理論混合使用情況,將在下文表2中給出直觀體現(xiàn)。此外,從譯者處理雙關(guān)語翻譯的策略能很容易看出其翻譯觀[4]33,比如:傾向于將雙關(guān)語譯為不同雙關(guān)語、類雙關(guān)語、或譯為零的譯者更側(cè)重譯文的可接受性;而傾向于將雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語、照搬原文或添加注釋的譯者更側(cè)重譯文的充分性(即忠實、完整地傳達原文的意思);而傾向于將雙關(guān)語對等譯為同類型雙關(guān)語的譯者則更側(cè)重語言的創(chuàng)造性對等,除了可接受性和充分性,這類譯者更關(guān)注語言的文學(xué)性。
筆者將《諾》中雙關(guān)語的案例全部列出,與上述九種翻譯策略進行匹配,以歸類方式統(tǒng)計德拉巴斯替塔翻譯理論中的九種策略在該書雙關(guān)語翻譯中的應(yīng)用頻率,從而歸納德拉巴斯替塔理論對科普文本翻譯的適用性,以及探索雙關(guān)語譯法的最優(yōu)解?!吨Z》中雙關(guān)語案例匯總?cè)缦拢?/p>
(1)原文:A BANGING BEGINNING.
譯文:一切從大爆炸開始……
Banging在這里既可點名主題“宇宙大爆炸”,又可作形容詞,意為“很棒的”。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(2)原文:-WHAT’S A LIGHT YEAR? -Well, it’s not a year that went on a diet!
譯文:“光年”是什么?它和“年”可沒什么關(guān)系!
Light有“光”和“輕的”兩層意思。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(3)原文:See the light on page 80.
譯文:“光”的知識詳見80頁。
See the light是英文中的俚語短語,意思是“領(lǐng)悟;頓悟”,同時短語中也包含了內(nèi)容要點“光”light。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(4)原文:IT ALL ADDS UP.
譯文:原來如此。
Add up有“增加匯總”和“合乎情理”兩層意思。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(5)原文:Gravitate to page 82 for more.
譯文:請?zhí)?2頁了解更多“引力”的知識吧。
Gravitate的意思是“受引力作用;被吸引”,同時暗合該部分主題——“地心引力”。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(6)原文:Are you feeling a bit rusty today, Mars?
譯文:你今天是不是有點兒上火呀,火星?
這句出現(xiàn)在“太陽系”一節(jié)。作者先是幽默地介紹“火星”表面覆蓋著一層“鐵銹”rust,而后才用這句問句與之對應(yīng),rusty除了“生銹的”,還有“反應(yīng)遲鈍”的意思。譯文從另一個角度進行字與字的雙關(guān),即“上火”與“火星”。雙關(guān)譯為不同類型雙關(guān)。
(7)原文:The lava then spread and hardened (get rocking on page 20).
譯文:隨后,巖漿向四周蔓延,逐漸冷卻變硬(去20頁瞧瞧吧)。
Rock有“巖石”“搖滾”和“晃動”的多層意思。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(8)原文:MOONING AROUND.
譯文:月球漫步。
本句出現(xiàn)在介紹“月球”一節(jié),moon有“月亮”和“閑逛”之意,譯為“月球漫步”很好地將兩層意思合在一起。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(9)原文:DON’T BE AN IGNEOUS.
譯文:你知道火成巖嗎?[3]20
這是非常不容易看出的一處雙關(guān),出現(xiàn)在介紹“火成巖”(igneous stone)一節(jié)。經(jīng)與作者求證,得到的回復(fù)是“igneous”與“ignoramus” (不學(xué)無術(shù)者)互通,所以才給出這個標(biāo)題,直譯為“不要不學(xué)無術(shù)”!雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(10)原文:pick a bone with page 24.
譯文:去24頁考考古吧。
出現(xiàn)在介紹“化石”一節(jié)。Pick a bone直譯為“撿骨頭”,引申指“與人爭辯”。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(11)原文:METAMORPHICALLY SPEAKING.
譯文:變形計。
這是介紹“變質(zhì)巖”(metamorphic stone)的小標(biāo)題。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(12)原文:COOKING WITH LUCA.
譯文:萬物始祖。
LUCA是“宇宙最終的共同祖先”(the Last Universal Common Ancestor)的首字母縮寫,同時Luca又是常見的英文人名。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(13)原文:ELECTRICITY also helps chemicals react, and our atmosphere was filled with thunderstorms (page 70 will shock you).
譯文:電也有助于化學(xué)物質(zhì)發(fā)生反應(yīng),而我們的大氣中充滿了雷電(第70頁的內(nèi)容會讓你大吃一驚!)
Shock有“震驚”和“觸電”兩層意思。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(14)原文:The first living thing was tiny-you would’ve needed a microscope to see it (take a cell-fie on page 52).
譯文:第一個生命體極其微小——你需要用顯微鏡才能看得見(去第52頁一睹它的真容吧)。Cell-fie是生造詞,但不難看出其指代的是selfie(自拍),同時又暗含了cell(細胞)一詞,因為書中該部分的內(nèi)容正是“細胞”。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(15)原文:A DINO-MITE AGE.
譯文:地球霸主的時代。
原文在dynamite(炸藥)一詞上做文章,dyna-通dino-,指該部分的主題dinosaur(恐龍)。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(16)原文:DINO-SORE.
譯文:恐龍之殤。
Dinosaur一詞的后半部分作諧音雙關(guān),通sore(疼痛)。該部分內(nèi)容主要講“恐龍的滅絕”。譯文中“殤”可作兩解:“傷痛”和“滅亡”。雙關(guān)譯為不同類型雙關(guān)。
(17)原文:As soon as I saw you, I knew that your heart was in the right place!
譯文:打從我見你的第一眼起,就知道你心地不錯。
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(18)原文:CAN YOU BE-LEAF IT?
譯文:不可思議的葉子。
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(19)原文:ONE, TWO, TREE.
譯文:木,林,森。
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(20)原文:Let’s have a look overleaf, shall we?
譯文:嘿!請你把葉子翻過來看看好嗎?
Overleaf意為“書頁的背面”,同時該詞中又包含了leaf(葉片)。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(21)原文:MUSCLING IN.
譯文:強大的肌肉。
muscle in為動詞詞組,意為“強行侵入”。該部分講的是“肌肉”,故譯為“強大的肌肉”,以體現(xiàn)主題和該詞組的引申義。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(22)原文:We are best buds, taste buds.
譯文:我們是“同甘共苦”的好朋友!
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為不同類型雙關(guān)。
(23)原文:Liver: I’ll keep working as long as I liver.
譯文:肝臟:“只要沒趴下,我就繼續(xù)干!”
本句出現(xiàn)在“肝臟”一節(jié)。雙關(guān)詞是liver,通“l(fā)ive”。而譯文中“干”通“肝”,同樣做到了諧音雙關(guān)。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(24)原文:-What’s for dinner, mom?-Poo-tatoes.
譯文:——媽媽,晚餐吃什么?——“臭臭”土豆。
這是“消化系統(tǒng)”一節(jié)的插畫中鼠寶寶和鼠媽媽的對話。原文中poo-tato是生造詞,將poo(糞便)和potato(土豆)合而為一。這里暗含了一個科學(xué)知識,即有些動物的大便中有許多未被消化的營養(yǎng)物質(zhì),所以它們會吃掉自己的糞便,比如老鼠。譯文的“臭臭”土豆也是雙關(guān),可指“土豆形”的“臭臭”和“臭味”的土豆。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(25)原文:BLOODY BITS.
譯文:血滴里的秘密。
這個標(biāo)題出現(xiàn)在“人體血液”一章。原句的Bloody除了指“血液的”,還常用于日??谡Z,表示咒罵。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(26)原文:THE HEART OF IT ALL.
譯文:生命的“核心”。
Heart可指“心臟”和“核心”。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(27)原文:GETTING EX-CYTED.
譯文:細胞大戰(zhàn)。
這部分的內(nèi)容主要講“細胞的防御機制”。原文的Ex-cyted通excited(興奮的),該詞包含了cyte(細胞)的諧音。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(28)原文:Monkey: This is bananas!
譯文:我為香蕉狂!
Bananas除了指“香蕉”,在口語中常指“瘋狂”之意,如go bananas便是發(fā)瘋、發(fā)狂的意思。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(29)原文:What is mind? Doesn’t matter. What is matter? Never mind!
譯文:何謂心?無所謂。何謂物?甭操心!
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(30)原文:Our baking has just risen to new levels.
譯文:咱家發(fā)的面團又有了新突破!
這句話是插畫里一位面包師傅說的,因為他們家做出了一款超級長的法棍面包。雙關(guān)語是rise,它既可指“上升”,又可指“(面包、蛋糕等的)發(fā)酵”。譯文用“新突破”涵蓋了這兩層意思,其一可指“做面包的技能有所突破”,其二可指“發(fā)的面團長度有所突破”。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(31)原文:Don’t trust atoms-they make up everything…
譯文:千萬別相信原子——它們能幻化成宇宙萬物……
Make up有“組成”和“編瞎話”兩層意思。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(32)原文:QUARKY STUFF.
譯文:奇怪的夸克。
書中這部分內(nèi)容介紹物理粒子“夸克”(Quark),同時quarky又與quirky(奇怪的)形似。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(33)原文:Cu: Stop, I’m a copper!
譯文:銅元素:站?。∥沂恰般~”警官!
Copper可指“銅”和“警察”。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(34)原文:At last, I got to be the lead character!
譯文:耶!我終于迎來了光明的“鉛”途!
(解釋見上文。)雙關(guān)譯為不同類型雙關(guān)。
(35)原文:In ancient times, lead was used to make water pipes. The Latin word for waterworks is plumbum, so they used Pb as the element’s symbol. (This is also where the word plumber comes from-not because they have purple bums!)
譯文:在古代,水管道都是由鉛制成的。
“水管道”的拉丁文單詞是plumbum,所以Pb便被用作鉛元素的符號。(解釋見上文。刪減)
(36)原文:Physicists use the word WORK to describe what happens when a force acts on an object to make it move. This might explain why they are sometimes lazy. When they are asked to do normal work, they pretend they don’t understand what it is!
譯文:物理學(xué)家用做“功”來描述一個作用在物體上的力使該物體發(fā)生移動的過程。這或許能解釋他們?yōu)槭裁从袝r會“犯懶”,因為如果你叫他們?nèi)スぷ?,他們會假裝聽不懂,因為在他們眼里,此“工”非彼“功”!
Work有“工作”和“(物理學(xué)中的單位)功”兩個意思。中文里的 “工”和“功”同音,所以譯文直接套用了這對同音字作為解開該雙關(guān)語的“密碼”。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(37)原文:ON THE SAME WAVELENGTH.
譯文:“同頻共振”。
這是介紹“波”一節(jié)的小標(biāo)題。On the same wavelength這一詞組本身的意思是“觀點一致、有同感”,同時涵蓋了wavelength(波長)一詞,正好暗合本節(jié)主題。譯文“同頻共振”也實現(xiàn)了同樣的效果。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(38)原文:Wave to page 77.
譯文:去77頁翻翻看吧。出現(xiàn)在介紹“波”一節(jié)。Wave有“飄揚”“波;波浪”和“揮手致意”等多層意思。雙關(guān)譯為非雙關(guān)。
(39)原文:A photon walks into a hotel. The manager says, “Welcome to our hotel. Can we help with your luggage?”The photon says, “No thanks, I’m traveling light!”
譯文:光子進了一家酒店。大堂經(jīng)理說:“歡迎光臨!需要幫您拿行李嗎?”光子回答:“不用,謝謝!我來也空空,去也匆匆!”
這是一個經(jīng)典的科學(xué)笑話。最后一句有兩種解讀:我輕裝出行;我是旅行/穿行的光。這里造成雙關(guān)的語法現(xiàn)象是-ing的用法,即動名詞和現(xiàn)在分詞的區(qū)別。譯文雖未在詞匯層面找到與英文的light對應(yīng)的詞,但譯者另辟蹊徑,嵌套了一句中文耳熟能詳?shù)馁嫡Z,同時加以改動,“空空”表達“輕便”之意,“匆匆”則表達出光的速度快,保留了原文的幽默。雙關(guān)譯為類雙關(guān)。
(40)原文:Eggs: We’ll be scrambling to make it by Fry-day……
譯文:開快點兒!禮拜五之前到不了,咱倆就要被炒啦!
這是一幅插圖里兩只雞蛋的對話。原文的scramble和Fry-day都是語帶雙關(guān),與“雞蛋”息息相關(guān),scramble和fry均有“煎炒”之意。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
(41)原文:-I’m a bad egg.-Oh, you’re rotten. Please don’t beat me.
譯文:——我是壞蛋?!獕牡按蟾纾窒铝羟?,別打我!
Bad egg有“壞蛋”和“壞的蛋”兩種解讀,與中文完全對等。雙關(guān)譯為同類型雙關(guān)。
1.《諾》中雙關(guān)語案例與德拉巴斯替塔策略匹配分析
通過譯例分析,將《諾》中雙關(guān)語案例與德拉巴斯替塔翻譯策略吻合次數(shù)統(tǒng)計如下:
(1)雙關(guān)語譯為同類型雙關(guān)語:9處(17, 23, 24, 26, 29, 31, 36, 40, 41)。
(2)雙關(guān)語譯為不同類型雙關(guān)語:4處(6, 16, 22,34)。
(3)雙關(guān)語譯為類雙關(guān)語:8處(2, 8, 11, 19, 28, 30, 37, 39)。
(4)雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語:19處(1, 3, 4, 5, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 18, 20, 21, 25, 27, 32, 33, 38)。
(5)刪減雙關(guān)語:1處(35)。
(6)添加注釋:1處(19)。
不難看出,“雙關(guān)語譯為雙關(guān)語”(第一至第三類策略)的使用頻率最高,共21個案例,占比51.2%,其次是“雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語”,共19個案例,占比46.3%。而其他五種理論則很少或未被采用。
該比例與筆者在做該書的翻譯實踐的初衷是一致的。相比充分性,筆者更傾向于譯文的可接受性,即力求再現(xiàn)或盡可能多地制造雙關(guān),注重藝術(shù)等值,以免破壞原文的文學(xué)性。這些做法都是為了讓譯介后的文字能盡可能多地保留與源語對等的幽默與趣味,從而提高科普文的可讀性。徐德榮曾對“譯者的兒童文學(xué)觀”做過研究,他提出,對兒童讀者的深刻理解和尊重會帶來“兒童本位”的兒童文學(xué)觀,給兒童讀者帶來全新的閱讀體驗和審美享受[9]。這正是筆者在翻譯該書,尤其是處理書中的雙關(guān)語時所秉持的觀念。
2.“雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語”中源語信息傳遞情況分析
當(dāng)采用雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語的策略時,譯者可能會面臨無法完整譯出原文雙層意思的情況,這時就需要其做出一定的取舍。此策略能會出現(xiàn)四種結(jié)果:譯文完整保留源語的兩層意思;譯文僅傳遞出源語的表層含義;譯文僅傳遞出源語的深層含義;結(jié)合語境給出全新的譯文。將使用“雙關(guān)語譯為非雙關(guān)語”翻譯策略的譯例挑出并分析,得出如下結(jié)果:
(1)保留源語雙關(guān):5處(5, 18, 21, 32, 33)。
(2)僅表層含義:6處(1, 3, 9, 13, 14, 20)。
(3)僅深層含義:無。
(4)全新譯文:8處(4, 7, 10, 12, 15, 25, 27, 38)。
由于面向的讀者群體是青少年兒童,所以當(dāng)源語的雙關(guān)語無法對等翻譯成雙關(guān)語時,譯者傾向于放棄含糊和需要思考的深層含義,增強文本可讀性,避免造成誤解。比如,例1中的“A Banging Beginning”若是只翻譯其深層意義,譯成“一個了不起的開始”,就無法與該部分內(nèi)容介紹的“宇宙大爆炸”(the big bang)產(chǎn)生語義關(guān)聯(lián),沒有起到點題的作用,倒不如用“一切從大爆炸開始”來得直截了當(dāng)。與此同時,“結(jié)合語境給出全新譯文”的情況也占比很大,這一點再次印證了譯者的翻譯觀傾向于前文提到的“可接受性”。
雙關(guān)語翻譯的最高境界或許是將雙關(guān)語譯為同類型雙關(guān)語, 即譯文與原文在形式和內(nèi)容上完全對等[10]。但囿于語言和文化差異,這種“巧合”出現(xiàn)的頻率并不高,多數(shù)情況都需要譯者做出靈活變通。從《諾》書的譯例分析,更加明確了德拉巴斯替塔提出的雙關(guān)語翻譯理論的適用性,或者換句話說,即用德拉巴斯替塔翻譯理論框架指導(dǎo)翻譯實踐的可操作性。
不論采取德拉巴斯替塔理論框架中的何種翻譯策略,評判雙關(guān)語的翻譯是否成功,應(yīng)該衡量的是譯文能否再現(xiàn)原文的幽默效果和保持原文的審美,因為對于科普圖書的翻譯,譯者除保證其科學(xué)性和準(zhǔn)確性外,更應(yīng)試圖還原其文學(xué)性、通俗性和趣味性。好的科普作品并不是板著臉孔介紹科學(xué)新知,里面往往也時時呈現(xiàn)充滿睿智的幽默,反映出科普作家機智敏捷的思維,同時為科普作品增添了趣味,令閱讀更加愉悅[1]44。因此,有時為達到相同的語用效果而在翻譯時采取一定程度的改編或再創(chuàng)造是可以理解的,譯者需要經(jīng)綜合考慮后作出權(quán)衡,既不能一味追求字面對等,也不能“天馬行空”地再創(chuàng)造。