◎樹 才
譯詩的困難,從根子上說,就是詩本身的困難。
說到底,一切譯詩的問題都同詩相關(guān)。譯詩的最高境界是譯出詩,譯成詩。譯詩的問題,千言萬語,拐來拐去,仍然得拐到詩上來。我們是為了詩在譯詩,而不是為了任何其他目的。
譯者要回答這些問題:什么是一首詩?一首詩是如何生成的?一首詩怎么被讀解?是誰在讀解?讀解的過程中會發(fā)生什么?由此可以引出語言:詩歌的語言性。須知,一首詩的精神生命是經(jīng)由語言的血肉身體生成的。所以,一切都“在語言中”。
形式者何?內(nèi)容者何?格律者何?音韻者何?意境者何?原意是什么?原意的原意呢?……應(yīng)該強(qiáng)調(diào)作者與語言的相遇,同時強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中與語言的相遇。
忠實(shí)?誰忠實(shí)?忠實(shí)于誰?怎么才能忠實(shí)?由此可以引出差異性。忠實(shí)觀,其實(shí)源自人類對同一性的天然迷戀。人天然地追求同一性,但得到的卻是差異性。忠實(shí)是愿望,差異是結(jié)果,是事實(shí)。
愿望并不自動導(dǎo)致結(jié)果。為什么?這中間有譯者,這個中介物,這個軸承,這個十字路口。也許悖論在于:一首詩(原文)只有變成“另一首詩”(譯詩)后,才能保住自己。這就是過渡的奇跡,創(chuàng)造的奇跡。詩的,也必是更新的,創(chuàng)造的,這才是“詩的”這個詞的本義。譯詩不管怎么變,都得變成“詩的”,變成任何別的東西都是背棄原詩,這才是最大的不忠實(shí)。
“忠實(shí)”這個原則,在譯詩的運(yùn)用中,必須另有理解,也就是必須忠實(shí)于詩,忠實(shí)于一首詩的整體,整體的氛圍、力量、修辭、風(fēng)格乃至精神生命。翻譯上的風(fēng)格論,看來也是不成立的,除非譯者有能力在譯詩中生成另一個風(fēng)格,但這個風(fēng)格絕不是原文的風(fēng)格,而是譯者和作者共同給予的。作者的貢獻(xiàn)是提供質(zhì)料,譯者的工作則是生產(chǎn)譯文。
風(fēng)格是由哪些要素構(gòu)成的?這些要素破碎了,散落了,我們還能到哪兒去找到風(fēng)格呢?風(fēng)格隱匿了,不在了,變成了某種可回憶的可能性。這個風(fēng)格能否再次在譯詩中生成?作者和原文都只能隔岸觀火,幫不上忙了。能幫上忙的,只有譯者,只有譯文。譯文生成的風(fēng)格,是黏附于譯文的語言身體的,其實(shí)是另一個風(fēng)格,作者如父親,譯者如母親,他們又另外生出一個孩子,血緣是可驗(yàn)證的,也理應(yīng)得到驗(yàn)證,但臉相已不同一,生命已不同一。
未來,是翻譯的意義所在。因?yàn)榉g的現(xiàn)在就是對過去事物的翻譯所得,翻譯的未來已經(jīng)隱伏在創(chuàng)作的現(xiàn)在體內(nèi)。應(yīng)該進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)譯詩的過渡作用,在這種過渡過程中,另一個文本被生產(chǎn)出來。
一首詩總是期待著被翻譯,從一種語言到另一種語言,到另一些語言,而且一首詩在被譯成另一種語言之后,也總是期待著被重譯,再重譯,因?yàn)闀r間的變化帶來語言的變化,而語言的變化又產(chǎn)生翻譯的需要??梢?,翻譯一首詩,不會一次性完成,它是一個永不能完成的語言工作。翻譯本身已經(jīng)包含了再翻譯一次的可能性。我們從翻譯里打開的就是可能性,理解他者的可能性,與他者相遇的可能性。
未來是什么?未來就是可能性。詩的意義也就是可能性,因?yàn)榭赡苄砸馕吨杂?,意味著重新生成的機(jī)緣和創(chuàng)造力的空間。
譯詩的本質(zhì)就是過渡,從已經(jīng)實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力過渡給尚待實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造力,從已經(jīng)完成的文本過渡給可能生成的文本。人類的文化就是這樣,既保護(hù)了各自的獨(dú)特性,即多元,又向綜合的混血性敞開,即再生。
一首詩真的寫好了,翻譯就很難毀壞它。就是說,一首真正的好詩是譯不壞的。各種各樣的“譯本”,總是多少能“譯出”一點(diǎn)真東西來。一次翻譯如同一次嘗試,被讀者拋棄,當(dāng)然意味著失敗,但譯者總是可以再嘗試一次,另一個譯者總是會接過接力棒,再嘗試一次,用另一種方式,用另一些詞語。一首詩的可怕之處,反倒是它僅僅存活在原文之中。
一首詩在一種語言內(nèi)生成了,那么它理應(yīng)在其他語言里產(chǎn)生回響,因?yàn)檎Z言的創(chuàng)造力是全人類都愿意分享的,因?yàn)樵姷囊饬x是所有語言中的人都能夠領(lǐng)悟的。過渡,再過渡,一次不成功,再來一次,一個譯者做不好,另一個譯者接替他……翻譯的事業(yè)是未竟的事業(yè),它永遠(yuǎn)向著未來敞開自己,向著不確定性嘗試著去生成“另一個”。
這“另一個”,就是譯者與原詩之間永恒的互動關(guān)系?!傲硪粋€”仍然面臨著變化。從一個到另一個(另一些),這就是變化的原理。在翻譯的過程中,唯一值得強(qiáng)調(diào)的原理,就是變化的原理。變則生,則存;不變則死,則亡。這是生命依循的原理,也是翻譯依循的原理。一首詩是有生命的,是一個生命體。翻譯一首詩,就是創(chuàng)造“另一個”生命,以轉(zhuǎn)化的方式,這種方式既古老,又現(xiàn)代,既是為了接續(xù),更是為了再生。
原詩對譯詩來說,其實(shí)并不是作品(已完成的作品),而僅僅是一種質(zhì)料,一個出發(fā)地,它因?yàn)樾枰环g而不得不從“已完成的作品”重新返回到未完成狀態(tài)中,或待完成狀態(tài)中。尤其是,如果我們確認(rèn)一首譯詩本身是一件作品,一個文本,一種語言創(chuàng)造活動的話,那么,原詩就更是一種特殊的質(zhì)料。
它需要在譯者的目光下被打碎,也即從篇返回句子,從句子返回詞,一系列的返回,直到一首詩的每一個詞的聲音都被傾聽,都被聽見。它需要在譯者的理解中被凝合,即再寫出一次,再創(chuàng)造一次。確定了原詩對于譯者的這種質(zhì)料身份,就可以更合理地解釋為什么翻譯本身是一種寫作,是一種創(chuàng)造。
至于譯詩的命運(yùn)如何,我們也就可想而知:正像一切寫作,它的成敗與否取決于是否閱讀,而不是原詩。可以說,一首詩被翻譯得越好,它就越脫離原詩,離原詩越遠(yuǎn)。它們之間的關(guān)系不再是如影隨形,而是血緣相親。
譯詩是一門另外的藝術(shù)。它很特別,在不同的側(cè)面充斥著誤解,在不同的層次又悖謬迭出。譯詩很像詩,卻又不是詩。它從翻譯詩歌這個初衷出發(fā),抵達(dá)時又總是“偏離”或“超出”這個初衷。由于詩本身的高度,譯詩通常位于原詩之下,但也不見得不會躍居原詩之上。
翻譯一首詩。標(biāo)準(zhǔn)何在?哪些是標(biāo)準(zhǔn)?像評判一首詩一樣,評判一首譯詩的標(biāo)準(zhǔn)也總是不夠豐富。也許有兩種。第一種,就是弗羅斯特所說的,詩就是“翻譯中失去的東西”,這無疑十分正確。第二種,有點(diǎn)像諺語所示的,“美文不信,信文不美”(法國人愛說,女人漂亮就不忠誠,女人忠誠就不漂亮)。
誤解,源自人們對求證原意的執(zhí)迷不悟,同樣,悖謬來自許多方面。譯詩同譯敘事散文不一樣。一段史書,一篇小說(不管寫得多么精妙),是“用”詞語做出來的,而一首詩(不管是什么詩)是“同詞語一起”生成的。比如翻譯《紅與黑》,只要保住了敘事的骨架,讓人物的個性和行為還能讓人辨認(rèn)出來,那么不管誰來譯,也不管譯得多么不忠實(shí),它仍然是司湯達(dá)的作品。詩就不同,比如波德萊爾的一首詩,不管譯者乃至是研究專家的態(tài)度多么嚴(yán)肅,對歧義、多重性、音韻、修辭等等了解得多么細(xì)致、精確,譯出來的那首詩都不能歸于波德萊爾。這首譯詩實(shí)際上不屬于任何人,既不屬于作者,也不屬于譯者,它成了自足的作品,在最好的時候,它成了一種工具,一個手段,一種過渡,來幫助讀者抵達(dá)(駛向?遙想?)原詩。
敘事性作品本身就有“說出”的部分,即故事本身,語言所承載的故事本身。絕大多數(shù)好詩則不然,它們同生成它們的語言關(guān)系是如此緊密,以至無從剝離。就是說,翻譯一首好詩,必將遭遇好詩內(nèi)部的不可譯性的抵抗。
我們在譯詩中能找到的,只能是與原詩不同的“另一個”。譯詩不光是一門另外的藝術(shù),甚至是另一個文學(xué)種類。
一首譯詩,有義務(wù)同生成在另一種語言中的原詩保持一種可核查的關(guān)系,仿佛父子之間的血親關(guān)系。對一首詩的翻譯,或者說對任何一種文本的翻譯,都免不了會出差錯。就詩而言,“精確的”翻譯,根本就不存在。
同詩意這種神秘不可見的“真實(shí)”建立關(guān)系,并非只有一種方式。詩從古代流變到后現(xiàn)代的今天,首先是一種可想象物。一首詩譯成后,一方面,它必須同原詩的詩質(zhì)內(nèi)在地相連,另一方面,它又通過“語言身體的再次生成”徹底從原詩中蛻變出來,以致不用再去考慮原詩,因?yàn)樗咽且皇鬃宰愕脑姟?/p>
詩更是空間。想象力并不凝固在原詩里面,而是為譯詩提供了一個新的出發(fā)點(diǎn)。
如果說一首原詩是從“無”起飛的,那么一首譯詩則是從“有”起飛的,意象有了,節(jié)奏有了,韻律有了,一句話,形式有了。但我們?nèi)匀豢梢詳嘌裕瑹o論從“無”還是從“有”,詩是語言超越于心靈的一次起飛,一次飛翔,一次飛越,一次超越。所以,譯詩永遠(yuǎn)是過渡,它把自己過渡給另一種語言,另一些目光。它自足,也自我忽略。
存在“一首譯詩”嗎?也許不存在。在時間的先后上,一首原詩總是期待被過渡為一首譯詩,即便在同一種語言中情況也一樣:拉丁語已過渡為法語,古漢語已過渡為現(xiàn)代漢語。
不是非得相信這種結(jié)論:后來的譯詩必然不如先前的原詩。這種結(jié)論在邏輯上是不成立的。歷史上有很多例子都可以證明:青出于藍(lán)又可以勝于藍(lán)。說到底,有多少詩篇,我們已無從查證它的來源,它的來源的“來源”。最初源頭在哪里?也許已經(jīng)消失,也許已被遺忘。
這樣思考并不意味著,對一首詩的翻譯可以不顧及原詩。恰恰相反,這是狹義的翻譯得以成立的理由。所謂翻譯,就是指有出發(fā)點(diǎn),有一個已在,有一個原文。完全離開原文的翻譯,就不成其為翻譯。這是就翻譯的本義而言:從這兒向哪兒。
至于能否抵達(dá)詩的目的地,全看譯者的能耐和造化。譯詩的唯一參照,永遠(yuǎn)是可找到的那首原詩,即時間源頭。時間本身沒有源頭,無始無終。但人就活在時間中,人活著就是以時間為參照,為依托。所以我們敬畏時間,尊重時間。
人的不可能的愿望也即詩的愿望:超越時間的阻隔,語言的阻隔,想象空間的永恒,同在。
于是,翻譯的勞動就不得不從原文的一切要素開始,對一首外語詩,一個人如果語言上不懂,他也就無從譯起,盡管所有從“懂”出發(fā)的翻譯會有這個錯那個誤(總有譯者“不懂”或“懂不透”的地方)。最出色的譯者也會成為誤讀或誤解的受害者。它從命運(yùn)上無可避免,在實(shí)際勞動中只能盡力避免。
沒有一首譯詩稱得上完美,也沒有一首原詩真正完美。頂點(diǎn)是不完美的。完美是空間的想象,不是時間的現(xiàn)實(shí)。
譯詩由于種種悖論,既復(fù)雜又困難,有輝煌之時,更有悲慘之際,令人興奮又令人恐懼,無用之極又極其有用,更關(guān)鍵的是,同所有其他藝術(shù)一樣,它也是一種不可能。
詩是隱喻性的語言,所以隱喻成了一個難點(diǎn)。另一個難點(diǎn),是詩歌的“歌”,它既是音樂性,也是詩中一個個詞語的聲音、節(jié)奏……更是每一個詩人灌注進(jìn)詩句字里行間的呼吸、情感。
翻譯的本質(zhì)性特征之一,是它的跨語言性??疾旆g過程,必須運(yùn)用“動態(tài)”這一原則。意義從來不是固定的,它移動,朝各個方向,經(jīng)由不同的譯者。
創(chuàng)造行為,總是某種再創(chuàng)造。