夏爾·波德萊爾(1821—1867),法國(guó)著名現(xiàn)代派詩(shī)人,象征派詩(shī)歌先驅(qū)。他的代表作《惡之花》是19世紀(jì)最具影響力的詩(shī)集之一。
這位偉大詩(shī)人一生坎坷。他幼年喪父,后因與繼父矛盾激化,繼承生父遺產(chǎn)開(kāi)始獨(dú)立生活。然而,沒(méi)有穩(wěn)定的經(jīng)濟(jì)來(lái)源,肆意揮霍財(cái)產(chǎn),不斷增加的債務(wù)和利息,使他不得不考慮以出售作品版權(quán)的方式,緩解已經(jīng)極度糟糕的財(cái)務(wù)狀況。
大手大腳又找不到固定工作的波德萊爾不停地借款,拆了東墻補(bǔ)西墻。早在1846年3月,他就寫信給他母親:
我現(xiàn)在正在想盡一切辦法——有時(shí)還算幸運(yùn),有時(shí)就很倒霉——以期望能在極少的時(shí)間內(nèi)掙到最多的錢,但我身上背了你所知道的那些債,一天一天地讓我感到羞恥。
1841年4月,波德萊爾21歲的時(shí)候,才真正離開(kāi)他父母的家。成為他財(cái)產(chǎn)的主人之后,到了1844年9月,他大概就花掉了其中的1/4。他當(dāng)時(shí)欠下了阿隆代爾先生1萬(wàn)法郎,為了這筆債務(wù),直到去世他都在不停地加著利息和拒付證書。
在1845至1846年的冬天,波德萊爾為報(bào)社撰稿。直到1852年,他開(kāi)始發(fā)表關(guān)于美國(guó)作家愛(ài)倫·坡的研究和坡的譯作,才正式有所收入。
他試圖讓《憲法報(bào)》和《世紀(jì)報(bào)》發(fā)表他以前零星翻譯發(fā)表的愛(ài)倫·坡的故事的全文,但未能成功,不得不轉(zhuǎn)向了《地區(qū)報(bào)》。由于他過(guò)于著急,所以只得到了極低的稿酬,正如他在1854年6月25日向他的母親說(shuō)的知心話中所表明的:
那么,我的事業(yè)呢?我的事業(yè)?你會(huì)這樣問(wèn)我。它又進(jìn)入了新的階段。就像關(guān)于東方的問(wèn)題,它終于已經(jīng)解決了??墒翘彀?,花了多么大的代價(jià)啊!我損失了1300法郎。換言之,為了能夠讓全文盡早出版,我接受了700法郎的價(jià)格,而非2000法郎。明天我可能會(huì)跟《地區(qū)報(bào)》這一帝國(guó)雜志簽約,然后我就會(huì)瘋狂地以此為抵押去借錢。整個(gè)作品將在一個(gè)月后出版。在此之前,你在這幾天可以在《憲法報(bào)》上看到3篇長(zhǎng)長(zhǎng)的節(jié)選。
事實(shí)上,這份雜志沒(méi)有發(fā)表任何一篇愛(ài)倫·坡的故事,盡管該雜志的社長(zhǎng)許諾要給他一大筆預(yù)付款,但這筆預(yù)付款必須等到付印之前才給。而到了1854年5月,波德萊爾還沒(méi)有完成翻譯!
1855年是值得大記特記的一年!波德萊爾在12月20日作了一個(gè)計(jì)算,他致信母親:
我一想到我那些無(wú)用、無(wú)樂(lè)趣、無(wú)好處、不知如何阻止、不知不覺(jué)就花掉的那些開(kāi)銷,就十分惱火。我剛剛計(jì)算了一下我今年一年從您那里,從昂賽爾那里,從《地區(qū)報(bào)》和萊維書局里拿到的錢的總數(shù)。這筆錢數(shù)目還是非常巨大的。啊,我的生活過(guò)得就像是一個(gè)野獸,像一只淋濕了的狗。
當(dāng)年8月3日,他向米歇爾·萊維出售了他翻譯的愛(ài)倫·坡的《奇異故事》和《新奇異故事》的譯文版權(quán)。譯者的稿酬是售價(jià)的1/12,也就是每發(fā)行6000冊(cè),他可以拿到1000法郎。1856年6月,預(yù)告將再版3300本,而到1857年2月24日,又出版了《新奇異故事》,這本書的首印也是6000本,不過(guò)其中有600本是贈(zèng)書,沒(méi)有給譯者算稿酬。
1863年5月,波德萊爾決定實(shí)施一個(gè)在幾個(gè)月前就開(kāi)始醞釀的想法:“向隨便哪一個(gè)人要幾千法郎,作為交換條件,他可以拿走我的所有版權(quán),直到我徹底償還?!?/p>
這“隨便哪一個(gè)人”,波德萊爾在一位叫納姆斯勞爾的人身上找到了。據(jù)他說(shuō),這位納姆斯勞爾是“一位真正的銀行家,對(duì)書店方面的事務(wù)也略有所知”??瓷先ゴ巳舜_實(shí)懂一些書店方面的事務(wù),他可以用一筆錢“永遠(yuǎn)買斷”愛(ài)倫·坡的所有翻譯作品權(quán)。1863年6月3日,夏爾在致他母親的一封長(zhǎng)信中寫道:“很明顯,這個(gè)人是知道賞識(shí)文學(xué)價(jià)值的,我承認(rèn)我可以接受永遠(yuǎn)買斷,但不能涉424e595628e8d43ce2a5480d446fe4b5f603afa5edf8bbb286c06dc0b40f2ead及我本人的作品?!?/p>
但跟波德萊爾打交道的這位納姆斯勞爾可能只是一位銀行的職員,或者是發(fā)放高利貸的人!這件事情沒(méi)有下文,但從此之后,原先只想以譯稿的稿酬“作為抵押進(jìn)行借貸”的波德萊爾,有了徹底讓人買斷譯文版權(quán)的想法。1863年11月1日,他毫無(wú)保留地向米歇爾·萊維兄弟出版社轉(zhuǎn)讓了愛(ài)倫·坡作品的所有譯文版權(quán)。不管是在法國(guó),還是在國(guó)外。這些作品包括:《奇異故事》《新奇異故事》《皮姆歷險(xiǎn)記》《我找到了!》(尚未出版)《可笑與嚴(yán)肅的故事》(尚未出版)。
除此之外,還包括跟譯文附在一起的注釋和序言,而這一切“以2000法郎的價(jià)格轉(zhuǎn)讓。米歇爾·萊維兄弟出版社將在收到《可笑與嚴(yán)肅的故事》的最后一頁(yè)譯文的清樣時(shí),全部付清”。
這是一樁虧本的生意。
然而就在3年前,也就是1860年10月11日,波德萊爾還宣稱:“有一天,我所做的一切都會(huì)是十分暢銷的?!?863年10月28日,就在簽署這份對(duì)其不利的、沒(méi)有任何余地的合同之前,他向奧匹克夫人表示了他的苦澀:
愛(ài)倫·坡的作品為我每年帶來(lái)500法郎的收益。米歇爾跟我談判就像是涉及出售一家香料店一樣。他只買下了4年的產(chǎn)品。
他在致他母親的信中好幾次又提到了它:
我做了一件極大的蠢事,但我當(dāng)時(shí)必須馬上拿到1100法郎。(1865年1月1日)
這5冊(cè)譯文集盡管版稅并不高,卻也相當(dāng)于每年400~600法郎的收入。(1865年2月11日)
米歇爾·萊維作出承諾,將合同上提到的2000法郎直接分別支付給波德萊爾的幾個(gè)債主。波德萊爾在給他母親的信中寫道:“這2000法郎,我本人一個(gè)子兒也拿不到?!?/p>
假如我們加上1863年11月1日簽署的合同獲得的2000法郎,這總數(shù)為4800法郎的數(shù)目跟波德萊爾本人在1866年3月5日提到的在不同場(chǎng)合共拿到“4000~5000法郎”這一數(shù)目相符。歷史學(xué)家讓-伊夫·莫利埃有機(jī)會(huì)看到了卡爾曼-萊維出版社(原米歇爾·萊維兄弟出版社)的檔案,他通過(guò)另外一個(gè)方法,得到了類似的結(jié)果。他的計(jì)算結(jié)果是波德萊爾在1856至1863年間的譯文共得稿費(fèi)4800法郎。
波德萊爾翻譯愛(ài)倫·坡的譯文稿酬與他個(gè)人作品的稿酬相比,要高出許多。
(摘自商務(wù)印書館《波德萊爾傳》 )