倘若留心西餐館的中文菜單,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)小小“聯(lián)合國”:意大利面、西班牙海鮮飯、墨西哥卷餅、土耳其烤肉、希臘酸奶……你是否想過:為什么這些食物,要用國家來命名?
論起用國家命名的食物,最出名的大概就是意大利面了。有人說意面就是通心粉,那種內(nèi)部中空、分成小段的才叫意面;也有人說不對(duì),在西餐館也吃過不是空心的意面,那種面條除了醬料不同,似乎與我們的醬拌面沒什么不同。
實(shí)際上,這些都算意大利面。我們所說的意大利面,并不是指某一種形態(tài)的面條,而是一個(gè)總稱。若是問起意大利人“什么是意大利面”,他們一定會(huì)一臉茫然。在他們腦海里,可完全沒有“意大利面”這種概念,而是意式干面、意式細(xì)寬面等各種各樣的詞匯。
除了這些千奇百怪的種類名,意大利語中也有個(gè)單詞專門總稱這些面食,那就是“Pasta”,最開始只是“用面和水做成的混合物”的意思。隨著意大利飲食文化的影響越來越大,“Pasta”也漸漸傳向世界各地。對(duì)于一些本身飲食中不常出現(xiàn)面食且與意大利一樣使用字母文字的國家來說,只要直接把這種食物的原名拿來就好??傻搅酥袊?,事情就難辦了。若是單純按照本意,翻譯成“面食”,中餐里的面條、包子、饅頭們可要不樂意了;若是音譯,又實(shí)在不知所云。況且這東西乍一看確實(shí)只是面條而已,命名若太過深?yuàn)W難懂,恐有欺客之嫌。最終,人們決定將其來源地拿來冠在名前,這才有了今天的“意大利面”。
與意大利面一樣成為國家美食名片的,還有西班牙海鮮飯。它起源于13世紀(jì),在瓦倫西亞地區(qū)居住的漁民,因?yàn)楹ur易腐爛、長時(shí)間出海又不能保證營養(yǎng)攝入,便想出把海鮮和米飯一鍋燜的辦法。哥倫布在一次出海時(shí)遇上風(fēng)浪,流落到一座西班牙小島上。島上的漁民用這種海鮮燜飯招待了他,哥倫布一嘗,驚為“天人”?;氐轿靼嘌辣就梁?,哥倫布向國王敘述這次航行的經(jīng)歷,他濃墨重彩地介紹了這種海鮮燜飯。國王立即命人去學(xué)習(xí)這種燜飯的做法,并將其帶入宮廷。一直陪伴著漁民的海鮮飯,便這樣進(jìn)入了西班牙王室的食譜。
用海鮮做飯的地方并不少,將海鮮飯做成“國菜”的卻不多。西班牙海鮮飯成為王室專供后,名氣自然壓過其他同類。
正如阿拉伯?dāng)?shù)字并不是阿拉伯人創(chuàng)造的,一些用國家命名的食物也并非出自這里,甚至有可能連食物本身也對(duì)不上號(hào)。
愛吃肉的人,一定對(duì)烤肉不陌生?;臃倍嗟目救獗椴际澜?,這其中卻有一個(gè)“異類”,它既指烤肉的方式,也是一道菜——土耳其烤肉。土耳其烤肉,需要先將肉堆疊成高大的肉柱,然后旋轉(zhuǎn)肉柱使其受熱成熟,再將成熟的部分切下,佐以醬料和蔬菜,或是裹進(jìn)烤好的面餅、面包中。
然而,這種獨(dú)特的烤肉其實(shí)與土耳其關(guān)系不大,“土耳其烤肉”也與“土耳其的烤肉”天差地別。我們現(xiàn)在看到的旋轉(zhuǎn)肉柱的烤肉方式,實(shí)際上是由一個(gè)叫卡迪爾·努爾米的德國人于1971年發(fā)明的。
最早的土耳其烤肉,只是將厚肉片串在簽子上,如正常燒烤一般,躺著炙烤。在近代歷史上,隨著奧斯曼土耳其帝國的分裂,大量土耳其人進(jìn)入德國,也帶去了烹飪技術(shù)。美味多樣的土耳其美食,很快在德國受到歡迎,吸引了德國美食家的注意。為了更加適應(yīng)德國人的口味,卡迪爾·努爾米改進(jìn)了土耳其烤肉,還將其與蔬菜沙拉結(jié)合起來,同時(shí)將醬料的口味也調(diào)整得更加適合德國人的習(xí)慣。他的這種“土耳其烤肉”在德國一炮而紅,迅速風(fēng)靡歐洲。各個(gè)國家和地區(qū)根據(jù)自己的喜好對(duì)土耳其烤肉進(jìn)行了調(diào)整,比如,在奧地利,烤肉中的羊肉多以雞肉代替;在芬蘭,則多用牛肉。
還有些以國為名的食物,連食物名也不對(duì),比如,“日本豆腐”并不是豆腐,而是由日式高湯和雞蛋一起制作的食品,與其說是豆腐,不如叫蒸蛋更合適,可謂“豆腐里沒有一粒豆子”。
其實(shí),不光是中文喜歡用國家給食物命名。許多食物都是在走出原先的國家或地區(qū)后,才逐漸聲名鵲起的。
經(jīng)常吃西式快餐的朋友,一定對(duì)墨西哥雞肉卷不陌生。一張面餅,卷上一些菜和肉,看起來和我們的大煎餅也沒什么區(qū)別,為什么一定要強(qiáng)調(diào)是“墨西哥”呢?
作為美洲大陸?yīng)氂械募Z食作物,玉米在墨西哥先民的食譜中一直有著重要地位。煮食之外,墨西哥人發(fā)現(xiàn),玉米被曬干后磨粉更易于保存,從此,玉米烙餅便成了墨西哥的常見主食。墨西哥人原本平靜地生活在美洲大陸上,然而,隨著美國人的到來,這種平靜被打破了。在美洲大陸迅速擴(kuò)張的同時(shí),美國也在不斷吸收融合原本的美洲文化。墨西哥人的玉米卷餅,便因其獨(dú)特的口感和簡便的制作方式,被融入美國的快餐文化中,又因美式快餐的擴(kuò)張,迅速傳遍世界各地。雖然頂著“墨西哥”這個(gè)名頭,可墨西哥卷餅的內(nèi)涵已完全喪失:首先是玉米面制作的要求被隨意拋棄,在配菜和醬料上,也是隨心發(fā)揮。如今來看,勉強(qiáng)尚能保持得住的,只剩一個(gè)卷餅要擺成“U”字形的形式了。不過,這也只是一些專做墨西哥卷餅的高端店的堅(jiān)持。
也有一些食物,在家鄉(xiāng)沒有那么上臺(tái)面,走出國門后,卻因獨(dú)具特色而有了更高的價(jià)值。比如,印度飛餅。
誰見了一張比酒席圓桌還大的大餅在廚師手中上下翻飛,沒有驚嘆和好奇過呢?其實(shí)在印度,并沒有這種花哨的制餅手法,甚至于印度根本沒有一種食物叫“飛餅”。
印度有一種叫“Roti”的全麥面餅,這種全麥、無油、無糖的面餅因制作簡便,是印度尤其是北印度地區(qū)的基本主食。這種面餅后來傳到馬來西亞、新加坡等地區(qū),為了追求更豐富的口感,逐漸加入了油和糖,又加入了千層酥餅的制作技巧。但要論起真正將面餅玩成一種視覺和味蕾的雙重享受,還得是中國的大廚。進(jìn)入中國后,小小的面餅被越甩越大,原本全麥的面團(tuán)也被更精良的面粉代替。
無論什么情況,這些冠以“家鄉(xiāng)”名字的食物,豐富了中國的美食江湖,吸引了越來越多的人一探究竟,又有誰還會(huì)在意它到底是不是名副其實(shí)呢?
大寒//摘自國家人文歷史微信公眾號(hào),
本刊有刪節(jié)/