鄧振紅
《義務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2022 年版)》強(qiáng)調(diào),通過本課程的學(xué)習(xí)幫助學(xué)生“了解不同國家的優(yōu)秀文明成果,比較中外文化異同,發(fā)展跨文化溝通與交流的能力,形成健康向上的審美情趣和正確的價(jià)值觀;加深對中華文化的理解和認(rèn)同,樹立國際視野,堅(jiān)定文化自信”。中華文化包含中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化。譯林版《英語》教材(以下課例皆出自該教材)涵蓋一定的中華文化內(nèi)容,但受教材編排體系和篇幅限制,中華文化內(nèi)容較少。為開展中華文化與小學(xué)英語的融合教學(xué),教師應(yīng)想方設(shè)法豐富中華文化資源。
豐富教材中的中華文化資源,涉及教材文字和插圖兩個(gè)部分。如五下Unit 7Chinese festivals的Story time 板塊是4 個(gè)非連續(xù)性文本,介紹了4 個(gè)中國重要傳統(tǒng)節(jié)日——春節(jié)、端午節(jié)、中秋節(jié)、重陽節(jié)的日期、活動(dòng)和美食。受篇幅限制,教材中每個(gè)節(jié)日活動(dòng)和美食都點(diǎn)到為止,這給教師留下了很多補(bǔ)白的空間。在談到春節(jié)活動(dòng)和美食時(shí),教材內(nèi)容為“At this festival,people get together with their families. Some people eat jiaozi.”春節(jié)是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日,如果教師就按照教材教,那么很顯然會(huì)顯得單調(diào)無趣。教學(xué)時(shí),教師可以基于教材豐實(shí)文化知識。如“People get together with their families.They talk about their study and work this year.They say‘Happy New Year’and give good wishes to each other. They always have a big dinner. Some people eat jiaozi or tuanzi. They mean‘family reunion’. They also eat fish to pray for a rich life.”在描述“中秋節(jié)”的美食時(shí),教材內(nèi)容為“They eat moon cakes and fruit.”如果僅如此介紹中秋美食,過于單薄。教師可以結(jié)合教材插圖(圖中有水果梨),幫助學(xué)生了解節(jié)日背后的文化內(nèi)涵?!癟hey eat moon cakes and the pears to wish the family reunion. In Chinese,‘pear’pronounces‘li’,the same as‘separate’.So eating pears means people don’t want to separate from their families.”中秋佳節(jié)人們吃掉梨子,吃掉“分離”,寓意團(tuán)團(tuán)圓圓。
本文中的平行教材是指在國內(nèi)不同地區(qū)使用的、經(jīng)由教育部審定的小學(xué)英語教材。不同地區(qū)使用的教材雖版本不同,但都是依據(jù)課標(biāo)編寫的,同一話題所選的語言材料符合學(xué)生年齡和認(rèn)知水平。隨著時(shí)代的發(fā)展,不同版本教材共存已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象,不少教師也非常重視平行教材的研究,以拓寬自身教育教學(xué)思路,豐富本地區(qū)教材資源,從而提升教學(xué)質(zhì)量。
為發(fā)展學(xué)生的文化意識,不同的小學(xué)英語教材可以優(yōu)勢互補(bǔ),教師研讀多套平行教材能更好地儲(chǔ)備中外文化知識,從而將其作為主教材教學(xué)的有益補(bǔ)充。如清華大學(xué)版小學(xué)《英語》教材采用的是大單元設(shè)計(jì),各單元多視角、全方位聚焦主題,每冊書的最后一個(gè)單元是世界經(jīng)典故事閱讀。例如:該教材六上設(shè)有大單元“Interesting holidays”和“World famous fables”,最后一個(gè)經(jīng)典閱讀單元的內(nèi)容是繪本Cinderella。可見該套教材聚焦中外節(jié)日文化和文學(xué)故事,是譯林版《英語》的有益補(bǔ)充。
湘少版小學(xué)《英語》教材體系清晰,一般由三個(gè)單元加一個(gè)“Let’s know more”復(fù)習(xí)單元組成一個(gè)主題大單元。譯林版《英語》五下Unit 3Asking the way學(xué)習(xí)問路句型“How do I get to...?”,情境是Yang Ling 分別向Su Hai 和交警詢問去Su Hai 新家的路線。湘少版《英語》Unit 8Can you show me the way to the Xinhua Hotel?問路句型為“ Can you show me the way to...?”,情境是游客向一名學(xué)生詢問去賓館的路線和公交方式。該教材不僅豐富了問路話題的表達(dá),也拓展了中國提倡“公交出行”這一綠色出行文化。
上海牛津版《英語》教材容量較大,一冊書有12個(gè)單元和4個(gè)project項(xiàng)目活動(dòng)。高年級每個(gè)單元設(shè)有“Culture corner”,聚焦文化知識拓展,教材的內(nèi)容安排與譯林版《英語》非常貼合,如兩套教材的五下都設(shè)有“Holidays”“Seeing the doctor”“Chinese festivals”等內(nèi)容,可以選取合適的部分融入譯林版《英語》的相應(yīng)主題,豐富文化輸入。
近年來,中華文化越來越受歡迎和重視,與中華文化相關(guān)的英文繪本大量出現(xiàn)。在選擇合適的繪本與教材進(jìn)行融合時(shí)應(yīng)遵循三個(gè)基本原則,即主題情境的一致性、功能語言的相關(guān)性、語言難度的相當(dāng)性。
外研社出版的《麗聲北極星分級繪本》(江蘇版)、《麗聲指南針英語名著分級讀物》是小學(xué)英語閱讀教學(xué)中使用較多的繪本,其在語篇話題和語言知識上對標(biāo)譯林版《英語》教材,匹配度很高。如繪本The Moon Cakes出自《麗聲北極星分級繪本》(江蘇版)五下,話題和語言體系均對標(biāo)譯林版《英語》五下Unit 7Chinese festivals。在教學(xué)該單元時(shí)可以作為節(jié)日美食和活動(dòng)的補(bǔ)充素材,拓寬學(xué)生中華文化英語表達(dá)的維度。
上海外語教育出版社出版的《新國標(biāo)英語分級閱讀》(小學(xué)版)呈現(xiàn)了中外經(jīng)典童話、寓言故事和成語故事。其語言地道、故事經(jīng)典,致力于通過繪本閱讀引導(dǎo)學(xué)生“用英語學(xué)習(xí)世界文化,用英語講述中國故事”。此外,還有華東師范大學(xué)出版社出版的《中國好故事》(英文版)、知識出版社出版的《中國傳統(tǒng)故事美繪本》、上海譯文出版社出版的“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承系列”(英文版),也可以經(jīng)遴選作為譯林版《英語》教材的中華文化補(bǔ)充素材。
當(dāng)教學(xué)中需要拓展相關(guān)文化知識,但卻無法找到合適的現(xiàn)成素材時(shí),教師可以考慮自編故事、繪本、歌謠、劇本等。譯林版《英語》教材中的Culture time 板塊聚焦文化,內(nèi)容上一般是介紹某一文化現(xiàn)象,但這個(gè)小板塊受篇幅限制,由簡短的文字和一兩幅插圖構(gòu)成,顯得單薄。筆者和團(tuán)隊(duì)就這一板塊的資源建設(shè)進(jìn)行過系統(tǒng)研究,認(rèn)為自編素材更能貼合板塊特點(diǎn),促進(jìn)文化對比。如五下Unit 7Chinese festivals的Culture time 板塊主要介紹西方的萬圣節(jié),教材內(nèi) 容 為“Halloween is on the thirty-first of October. Children usually dress up. They knock on people’s doors and shout‘Trick or treat?’for sweets.”。結(jié)合單元主題中國傳統(tǒng)節(jié)日,教師可以增加清明節(jié)的內(nèi)容(見圖1)。
教師也可以結(jié)合清明節(jié)、中元節(jié)和寒衣節(jié),自編素材,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中外“鬼節(jié)”的對比學(xué)習(xí)。一方面增進(jìn)學(xué)生對中國傳統(tǒng)節(jié)日的了解,提升英文表達(dá)水平;另一方面,學(xué)生可以在中西方節(jié)日風(fēng)俗的對比學(xué)習(xí)中深入感受中外節(jié)日文化差異。
(圖1)
再如,為了豐富主題和語言知識學(xué)習(xí),在教學(xué)五下Unit 1Cinderella的Story time板塊后,結(jié)合單元主題“經(jīng)典故事”和單元核心句型“Why are/ can’t you...? Because...”,筆者改編了中國寓言故事The Fox and the Tiger。這一自編素材可以放在該單元第二課時(shí)的語法板塊中,教學(xué)時(shí)讓學(xué)生進(jìn)行補(bǔ)充閱讀,也可以作為課外拓展短劇,組織學(xué)生進(jìn)行表演。實(shí)踐證明,進(jìn)行中華文化劇本表演能很好地調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,提高學(xué)生語言運(yùn)用能力和中華文化傳播能力。
此外,在實(shí)際教學(xué)中,基于不同的教學(xué)目標(biāo)和側(cè)重點(diǎn),教師還可以結(jié)合其他學(xué)科教材內(nèi)容和學(xué)生生活,進(jìn)行中華文化的拓展、融合,從而為學(xué)生的語言學(xué)習(xí)提供素材,奠定基礎(chǔ)。