范英
(邵陽學院,湖南邵陽 422200)
關(guān)于“加油”這一詞的由來沒有定論?!掇o?!穼Α凹佑汀钡尼屃x有二:1.添加油料。2.比喻加強努力。為替人打氣、鼓勵時的用語。2008 年北京奧運會期間“加油”一詞成了最吸引老外的中國元素之一,很多人包括老外對這一詞的翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,也涌現(xiàn)出了各種各樣的譯文:“Come on!”,“Zhongguo jiayou,go China.”,“Add oil”等等。新冠病毒在中國武漢爆發(fā)時,牽動著全世界人民的心。“武漢加油”、“中國加油”這種標語里的“加油”又該如何翻譯是好呢?《柯林斯?jié)h英大詞典》對“加油”的本義和引申義都提供了相應的譯文和例句:1.上油to refuel;例1:給汽車加油fill up a car;例2 給車輪加油lubricate a car’s wheels 2.加勁come on!例1 加油干。Go for it!例2 加油??!come on!例3 加油,不然要趕不上了。Step on it,or you’ll get left behind.很顯然,照搬詞典的翻譯不足以應對這些不同的場合??此坪唵蔚囊粋€詞語,如何將其傳神地翻譯成英文卻大有學問。
表1
表2
語料庫翻譯研究的特點是用實際的語料為依據(jù),能為翻譯研究提供可靠的數(shù)據(jù)支撐,解決了以往的翻譯研究只能停留在主觀層面這一弊端。語料庫與翻譯的結(jié)合為翻譯研究提供了更多可能,是翻譯研究的一次革新。
表3
由麓巍制作的英漢雙語平行語料庫(以下簡稱LW 語料庫)和北京大學現(xiàn)代漢語語料庫(CCL)這兩大平臺語料豐富,操作方便,是語言學習者、研究者進行英漢詞語、語法等方面的對比分析研究的良好平臺。來自這兩大平臺的數(shù)據(jù)具有一定的代表性和說服力。筆者在以上兩個語料庫中輸入中文關(guān)鍵詞“加油”,共搜集到98 條關(guān)于“加油”的語料,其中屬于本義的語料62 條,屬于引申義的語料36 條。
表4
對于其字面意思的翻譯通常比較一致,例如加油站通常翻譯成gas station 或petrol station,給機器零部件加油用oil 或lubricate,給交通工具加油用的最多的是refuel,其次pump,fill 和gas up 也比較常用。這里不做贅述。接下來筆者想著重分析其引申義的翻譯。
從以上搜索結(jié)果可以看出,“加油”的譯文中“come on”出現(xiàn)的頻率最高,共13 次,占引申義的36%?!癱ome on”一詞是英語中的常用詞。筆者在美國當代英語語料庫(COCA)中搜索“come on”一詞,其頻率為210495,主要來源于電影、媒體兩大語域,占86%。但是仔細歸納其用法,發(fā)現(xiàn)和我們漢語中“加油”的用法有出入。“come on”主要用在下列語境中:①表鼓勵。如:Come on!You can do it if you try harder.②表難以置信。如:Oh,come on,I can’t believe it!③表催促,快點。如:Come on,dear,we'll be late.?而在為球隊吶喊助威時,英語中不會用“Come on!Come on!”通常他們會直呼球隊或球員的名字,如“Lakers,Lakers”或“Kobe,Kobe”。這也是2008 年奧運會上讓外國友人比較迷惑的一點,為什么中國球迷們都在喊“加油、加油”而不是“中國,中國”。
此外,CCL 語料庫中也出現(xiàn)了用“go”來表示加油,如:(CCL 語料6)“屈然 加油Qu Ran,go!”、(CCL 語料7)“加油Go!”。“Go!”通常用于激烈的賽場上,正如歌曲里所演唱的一樣,“go,go,go”富有節(jié)奏和韻律,瑯瑯上口,特別適合用來喊口號助威。另外,在北京奧運會期間,國內(nèi)外許多主流媒體在翻譯“加油”時都采取了音譯加意譯的方法,如Jia you!Go!go!(泰晤士報),Jiayou Brazil.Let’s go Brazil.(美聯(lián)社),Jamaica Jiayou,go Jamaica.(中國日報)。這些媒體都保留了“加油”的拼音jiayou。當《牛津英語詞典》將“add oil”收入詞典時,引發(fā)了不少中西方媒體的關(guān)注。其實,《牛津英語詞典》只是在“add”詞條下收入了短語“add oil”,并說明這主要是“港式英語”:“Hong Kong English,add oil”,意為鼓勵:“go on!go for it”。雖然“add oil”喊起來和“加油”一樣押韻、有力,而且發(fā)音也很像,看似高明,但仔細分析,“add”指“添加”,“oil”可以指“石油”、“食用油”也可指“潤膚油”,把這兩個詞放在一起不僅不能有效傳遞“加油”的真實信息和文化內(nèi)涵,還有可能讓目的語讀者不知所云,產(chǎn)生誤解。即使后面采取添加注釋的辦法,理解上的誤差也很難消除。此外,“加油”表示鼓勵、助威時通常作為口號,若翻譯時加上注解,達不到簡潔有力的目的,不便于傳播。
再者,cheer on,cheer for 和root for 也表示為某人加油、為某人喝彩。但縱觀英漢雙語平行語料庫中的語料可以發(fā)現(xiàn),這3 個表達通常不作為口號,而是用在描述性語句中。如:
(LW語料244736) They cheered loudly for their football team.
(LW語料182391) Our friends were all rooting for us.
以上是賽場等歡樂場合的“加油”,中國爆發(fā)新冠狀肺炎時的“中國加油”、“武漢加油”又不能同日而語。
由于韓劇的影響,很多中國人都以為fighting就是加油的意思,因此出現(xiàn)了“Fighting!Wuhan!Fighting!China!”或“Fighting,Wuhan!Stay strong,China!”等英文標語。筆者在COCA 語料庫中進行檢索,fighting 的頻率為69914,非常常用,但這么多語料里都沒有找到fighting 單獨使用表示加油的用法。筆者又檢索“keep fighting”,頻率為981。例如:
Compromise? Like hell.We're going to?keep?fighting.
We love you and we would never judge.?Keep?fighting.You're doing a hell of a job.
“keep fighting”可表示繼續(xù)努力,繼續(xù)奮斗。用在抗擊病毒這一特殊時期,雖然也可表達一直保持斗志,與病毒頑強斗爭的意思,但和中文的“加油”有出入。
“stay”和“strong”這兩個詞大家都很熟悉,“strong”的意思是“健壯的、堅強的、牢固的”,“stay”表示保持、維持這樣一種狀態(tài),“stay strong”這個詞組就被翻譯成“堅強點,挺住,別放棄”。在去年NBA 全明星新秀賽的現(xiàn)場大屏幕上還特地打出了“武漢加油stay strong,Wuhan.”的標語,球迷們表示很暖心。很多人都認為"Stay strong"簡直就是最近為武漢加油的教科書級的表達!同時,也可以把stay 用be 或者keep 來替代:Keep strong/Be strong,China!中國加油!
在中國的主流媒體《中國日報》的英文版中,主要有3 種翻譯方法:①Stay strong Wuhan;②Be strong,China;③Wuhan Jiayou(stay?strong)。最后一種方法采用了音譯+注釋的翻譯方法,在中國文化走出去的大環(huán)境下,音譯有助于中國文化傳出去,括號里的注釋又便于英文讀者理解,不失為一種好的譯文,只是用在廣告牌或者口號中可能略顯拖沓。
在成語大全中,筆者總共搜到7 個包含“加油”的成語:加油添醬、加油添醋、加油加醋、添醋加油、添油加醋、撩火加油和火上加油。前5 個意思差不多,其中添油加醋最常用,撩火加油和火上加油的意思相差不大。這些詞已經(jīng)不再是字面意思“加燃料油”或者“加食物油”,因此在翻譯這些詞語時通常采用義譯法。兩大語料庫中除了1 例為直譯法:
(LW 語料210062)That was adding fuel to the fire.這正是火上加油。
其他4 例都為義譯法,分別譯成了“increase the irritation”(LW 語料129092)“a fuel to her hatred.”、(LW 語料132154)“Fueling the debate”(CCL語料1)和“support”(CCL 語料34)。
“加油”的引申義使用特別廣泛,除了以上幾種場合外,還可能出現(xiàn)在其他場合。
1.在考試或者面試等場合給別人打氣,可以說:Good luck!
2.當別人情緒低落時,可以用"Cheer up"為對方加油打氣,相當于“Buck up”。例如:
——I failed in my test.
——Cheer up!It's not the end of the world,you can do better next time!
3.另外,還可以用gofor it 和go get them 來給伙伴們鼓勵和打氣,意思是:加油,放手向前,努力爭取。例如:“Go get'em!”(CCL 語料17)、“Go for it!”(CCL 語料18)。
4.Way to go 是That's the way to go 的縮寫。Cambridge Dictionary 對way to go 的釋義為:used to tell someone they have done well,or used humorously when someone has done something stupid。語 料"Way to go,Brad."(CCL 語料60)即為第一個用法,表示“好樣的,繼續(xù)保持”,相當于“good job.”。而值得大家注意的是way to go 的第2 個用法,當別人做了一件傻事時使用,達到幽默的效果。如:Way to go,John-you broke the chair!
5.語料庫中的其他三種譯法more power to your elbow(LW 語料256086)、(LW 語料170215),pull up your slacks(LW 語料167752),put on more steam(LW 語料186991)、(LW 語料4)也是比較形象的表達。Cambridge Dictionary 對more power to your elbow的釋義是an expression of praise or admiration for someone's success or brave actions,表達對別人的成功或者勇敢行為的贊許。pull up your slacks 中“slacks”指的是寬松的長褲、休閑褲,pull up your slacks 正如“擼起袖子加油干”一樣形象。英文中類似的表達還有pull?your?socks up。put on more steam 中steam 可指蒸汽動力,因此put on more steam 表示加足馬力,引申為加油。
語言是文化的載體。譯者在翻譯時不僅僅要把源語翻譯成目標語,更應竭力傳遞語言所蘊含的文化。語言受到文化的約束和影響,因此中、英兩種語言中存在很多語義空缺現(xiàn)象,“加油”則是一典型例子,看似普通的“加油”一詞包含豐富的文化內(nèi)涵,可用在各種不同的場合。由于沒有相應的英文對等詞,而和“加油”引申義差不多的英文表達多達數(shù)十種,如:come on,go,stay strong,go for it,put one more steam,more power to the elbow,cheer on,cheer for,root for 等等,如何傳神翻譯“加油”一詞成了困擾譯者和研究者的一大難題。正如辜正坤教授所言,我們應該持寬容態(tài)度對待不同的譯法,百家爭鳴的多元現(xiàn)象未嘗不是一件好事。[1]對于“加油”一詞引申義的翻譯,不能一概而論某一種譯法是最好的,而是應該根據(jù)不同場合、不同目的選擇最合適的譯文。