黃璐
(溫州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江溫州 325000)
謝靈運(yùn)詩(shī)歌的譯介,始于海外學(xué)者、興于海外學(xué)者。萌發(fā)期,海外學(xué)者主要在研究謝靈運(yùn)時(shí)偶爾翻譯謝靈運(yùn)的山水名詩(shī),而較系統(tǒng)地翻譯謝靈運(yùn)詩(shī)歌的譯者,則是澳大利亞學(xué)者傅樂(lè)山。在其1967年出版的《潺潺溪流:中國(guó)山水詩(shī)人謝靈運(yùn)(康樂(lè)公)的生平與創(chuàng)作》中,傅樂(lè)山譯介了67 首謝靈運(yùn)詩(shī)歌,成為英語(yǔ)世界目前譯介謝靈運(yùn)詩(shī)歌最多、影響最大的譯者。該文將運(yùn)用社會(huì)翻譯學(xué)理論,結(jié)合具體社會(huì)、漢學(xué)場(chǎng)域,分析《潺潺溪流》的影響力,研究傅樂(lè)山在場(chǎng)域、慣習(xí)影響下英譯謝靈運(yùn)詩(shī)歌的緣由及特征,探討傅樂(lè)山英譯謝靈運(yùn)詩(shī)歌成功的原因,以期為中國(guó)山水詩(shī)的成功英譯提供啟示。
《潺潺溪流》起初是傅樂(lè)山提交的澳大利亞國(guó)立大學(xué)的博士論文,后經(jīng)修訂,于1967年由馬來(lái)亞大學(xué)出版社出版,牛津大學(xué)出版社發(fā)行。該書譯介了中國(guó)山水詩(shī)人謝靈運(yùn)的詩(shī)歌,其內(nèi)容共分兩冊(cè),第一冊(cè)內(nèi)容包括謝靈運(yùn)的生平介紹和謝靈運(yùn)的詩(shī)歌譯作,第二冊(cè)是對(duì)第一冊(cè)六章節(jié)及譯詩(shī)的注解。
翻譯策略分為元策略、總策略和分策略[1]。元策略是由直譯、意譯、音譯構(gòu)成的策略之源;總策略是貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的翻譯導(dǎo)向,如歸化異化、深度翻譯;而分策略則是針對(duì)字詞句的具體翻譯策略,如諺語(yǔ)、典故等。在《潺潺溪流》中,作者對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌的翻譯采用的是語(yǔ)言維度歸化、文化維度異化和深度翻譯的翻譯總策略、直譯為主的元策略。
首先,傅樂(lè)山英譯本采用散體詩(shī)歌形式,按照漢詩(shī)詩(shī)句順序,用歸化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,符合英語(yǔ)詩(shī)歌的行文規(guī)范,減輕了讀者閱讀負(fù)荷。如《登池上樓》,由于受五言詩(shī)歌字?jǐn)?shù)限制,謝詩(shī)常常無(wú)主語(yǔ),上下句之間無(wú)連詞??紤]英文語(yǔ)法、句式要求,傅樂(lè)山在英譯過(guò)程中共添加了10 次主語(yǔ) “I”,句首使用了“When”“Nor”“With”“Then”等連接詞?!朵鳌分校底g詩(shī)歌句首還有“But”“Yet”“As”“So”“Though”“While”等連接詞匯,符合西方讀者的語(yǔ)言模式。
其次,傅樂(lè)山選擇以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的異化翻譯和大量運(yùn)用副文本的深度翻譯作為其文化翻譯的總策略。謝靈運(yùn)的詩(shī)歌包含大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化負(fù)載詞,如《登江中孤嶼》中,“昆山”“緣”“安期術(shù)”分別是中國(guó)文化中的生態(tài)文化、宗教文化及社會(huì)文化,指昆侖山、世間塵緣和古代傳說(shuō)中的神仙安期生的長(zhǎng)生之術(shù)。傅樂(lè)山在英文詩(shī)歌翻譯中采用異化策略,將其翻譯成“K'un-lun”“the world of Cause”和“the arts of An-ch'i”,既保留了原作的異域風(fēng)格,又拉開了讀者與作品之間的閱讀距離,增加了閱讀趣味。
為了盡可能貼近中文原詩(shī)、保持原詩(shī)完整性[2],傅樂(lè)山采用直譯元策略,雖然偏離了原詩(shī)形式,但保持了原文內(nèi)容。謝詩(shī)以語(yǔ)言深?yuàn)W典雅、引經(jīng)據(jù)典為特色,傅譯則采用了現(xiàn)代英語(yǔ),使譯詩(shī)正文流暢易曉。如《晚出西射堂》中詩(shī)句“曉霜楓葉丹,夕曛嵐氣陰”直譯為“With morning frost the maples flush cinnabar red/As twilight falls the mountain mists swirl dark.”原詩(shī)中,作者將“丹”和“陰”以名詞作動(dòng)詞,形成強(qiáng)烈色彩對(duì)比,傅樂(lè)山則分別將其譯為“flush”和“swirl”,運(yùn)用擬人手法,生動(dòng)傳神地呈現(xiàn)了晨夕景色的動(dòng)態(tài)美。
文化維度異化的總策略及直譯的翻譯方法能傳達(dá)謝詩(shī)內(nèi)容,保留中國(guó)文化,卻未能闡發(fā)原詩(shī)典故含義。因此,傅樂(lè)山將謝詩(shī)文本置于深厚的語(yǔ)言文化背景下,采用“深度翻譯”這種“學(xué)術(shù)性翻譯”,在譯詩(shī)正文之外,添加了大量的副文本,包括譯者自序、插圖、附錄、注釋等?!朵鳌返谝粌?cè)及所譯每一首詩(shī)歌都包含了大量的注解,注解內(nèi)容包括相關(guān)人物歷史背景、典故軼事、作者個(gè)人觀點(diǎn)和他人研究等。
《潺潺溪流》 由西方漢學(xué)家傅樂(lè)山發(fā)起并翻譯,由西方出版社出版,這種運(yùn)作機(jī)制的傳播效果僅次于西方出版社發(fā)起并出版、招募或約請(qǐng)漢學(xué)家的理想模式,能在西方產(chǎn)生較好的影響。中國(guó)作家作品在海外的傳播影響力,可以通過(guò)“基于圖書銷量、英文書評(píng)、被重要文獻(xiàn)引用或推薦、進(jìn)入排行榜、被提名獲獎(jiǎng)等指標(biāo)”[3]進(jìn)行定性或定量的考察?!朵鳌纷园l(fā)行以來(lái),被不少作為“精英讀者”的學(xué)者作書評(píng)進(jìn)行評(píng)論。如康乃爾大學(xué)的“Clayton Chow”認(rèn)為該“翻譯賞心悅目、激發(fā)靈感”,“措辭精挑細(xì)選,有時(shí)甚至傳遞了詩(shī)人的獨(dú)特氣質(zhì)”。法國(guó)漢學(xué)領(lǐng)導(dǎo)者戴密微[4]在《通報(bào)》上評(píng)價(jià)謝靈運(yùn)的詩(shī)歌“是六朝時(shí)期詩(shī)歌的頂峰”,《潺潺溪流》史料詳盡,傅樂(lè)山的翻譯是韋利式的低調(diào)陳述(understatement),同時(shí),戴密微也指出了譯本詩(shī)歌在排列和詩(shī)歌形式方面的問(wèn)題。匹茲堡大學(xué)的Richard F.S.Yang 點(diǎn)評(píng)傅樂(lè)山的翻譯“技藝精湛,堪比已故偉大的阿瑟·韋利,英語(yǔ)讀起來(lái)就像他的‘潺潺溪流’一樣流暢?!辈贿^(guò)他也指出傅譯為了追求審美效果,不夠忠實(shí)于原文的問(wèn)題。由此可見,《潺潺溪流》的出版,在海外漢學(xué)界也曾掀起一層浪,雖以褒獎(jiǎng)為主,也不乏批評(píng)聲音。
2.1.1 西方漢學(xué)及社會(huì)場(chǎng)域
布迪厄社會(huì)實(shí)踐理論核心概念包括場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。行動(dòng)者在場(chǎng)域中運(yùn)作資本,在慣習(xí)作用下進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),受場(chǎng)域支配同時(shí)又建構(gòu)場(chǎng)域。場(chǎng)域是由附著于某種權(quán)力(或資本)形式的各種位置間的一系列客觀歷史關(guān)系所構(gòu)成[5],是行動(dòng)者為獲取更佳位置和資本進(jìn)行斗爭(zhēng)的空間。作為漢學(xué)家的傅樂(lè)山,所處的場(chǎng)域是在某一社會(huì)空間內(nèi)、由漢學(xué)家相互關(guān)系網(wǎng)絡(luò)所表現(xiàn)的各種社會(huì)力量和因素的綜合體,這也決定了他的選譯題材將受到西方漢學(xué)場(chǎng)域的主流詩(shī)學(xué)和西方社會(huì)場(chǎng)域的意識(shí)形態(tài)的制約。
具體來(lái)說(shuō),傅樂(lè)山所處的場(chǎng)域首先是“學(xué)院派”漢學(xué)場(chǎng)域,主要特點(diǎn)是將中國(guó)歷史文化內(nèi)容作為學(xué)術(shù)重點(diǎn),進(jìn)行細(xì)致研究。20世紀(jì)五六十年代,在傅樂(lè)山所處的歐洲漢學(xué)場(chǎng)域中,中國(guó)古典詩(shī)詞是當(dāng)時(shí)占重要地位的文學(xué)體裁。作為場(chǎng)域中的行動(dòng)者,傅樂(lè)山的中國(guó)研究受場(chǎng)域中的主流研究影響,由此,致使其選擇將中國(guó)古典詩(shī)詞作為翻譯研究方向。
中國(guó)古典詩(shī)詞中的山水詩(shī)受到西方漢學(xué)家和讀者的追捧,也是受特定的社會(huì)場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域影響。20世紀(jì)五六十年代,西方思想文化界、甚至整個(gè)社會(huì)普遍存在焦慮、失落與不安。文學(xué)場(chǎng)域中,英國(guó)出現(xiàn)不滿社會(huì)文化階級(jí)體制的“憤怒青年”文學(xué)思潮,美國(guó)出現(xiàn)“垮掉的一代”。此時(shí),追求隱逸、閑淡與自然的中國(guó)歸隱詩(shī)歌受到英美文學(xué)界的推崇關(guān)注,最具代表性的便是“寒山詩(shī)”,其“超然世外、淡泊無(wú)求、寧?kù)o自在的人生至境成為美國(guó)年輕一代的追求”[6]。而中國(guó)山水詩(shī),體現(xiàn)了沉醉山水的歸隱閑適,符合當(dāng)時(shí)英美年輕人的精神追求。在這種社會(huì)場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域影響下,并在漢學(xué)場(chǎng)域主流詩(shī)學(xué)的作用下,傅樂(lè)山以中國(guó)古典詩(shī)歌中的山水詩(shī)作為研究對(duì)象、譯介山水詩(shī)鼻祖謝靈運(yùn)也就不足為奇了。
2.1.2 譯者慣習(xí)
慣習(xí)是“各種既持久存在而又可變更的性情傾向的一套系統(tǒng)”[7],具有“結(jié)構(gòu)”和“被結(jié)構(gòu)”的特性。譯者慣習(xí)是由作為譯者身份的行動(dòng)者在教育背景、生活經(jīng)歷等社會(huì)軌跡及翻譯活動(dòng)中所形成的認(rèn)知結(jié)構(gòu),包括譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度等,會(huì)無(wú)意識(shí)地影響譯者的選材、翻譯策略和方法等。
譯者選材及翻譯策略主要取決于譯者內(nèi)在慣習(xí)中對(duì)源語(yǔ)文化、原作者的態(tài)度和翻譯動(dòng)機(jī)。傅樂(lè)山翻譯謝靈運(yùn)的動(dòng)機(jī),包括他對(duì)中國(guó)的摯愛及與謝靈運(yùn)相似的性情。傅樂(lè)山本科時(shí)期在劍橋大學(xué)攻讀英語(yǔ)與東方語(yǔ)言,博士期間攻讀古典漢語(yǔ),“他對(duì)中國(guó)的方方面面都非常感興趣,孩子們從小就在餐桌旁聽他講述中國(guó)的一切”。與謝靈運(yùn)相似,傅樂(lè)山天賦異稟,在劍橋大學(xué)獲得了豐厚獎(jiǎng)學(xué)金,獲劍橋大學(xué)文學(xué)學(xué)士學(xué)位(一等榮譽(yù)),懂得12 種語(yǔ)言。此外,傅樂(lè)山與謝靈運(yùn)一樣,有著放蕩不羈、不安于現(xiàn)狀的特性,喜歡追求學(xué)術(shù)造詣。正如傅雷所說(shuō),“選擇原作好比交朋友……要選擇那些有益于讀者身心健康與藝術(shù)陶冶的高品位作品和與譯者的情趣、氣質(zhì)、風(fēng)格一致的作家來(lái)譯。”遇見同樣才華橫溢、漂泊不定的謝靈運(yùn),傅樂(lè)山應(yīng)該是欣喜、相見恨晚的,因此,選擇謝靈運(yùn)進(jìn)行翻譯,自然在情理之中。
翻譯行為在場(chǎng)域中進(jìn)行,受場(chǎng)域制約。譯者會(huì)因遵守場(chǎng)域中的主流翻譯規(guī)范獲得獎(jiǎng)賞,也會(huì)因違背主流翻譯規(guī)范而受到懲罰?!朵鳌吩瓰楦禈?lè)山博士論文的學(xué)術(shù)性產(chǎn)物,屬于有限文化生產(chǎn)場(chǎng)域,目標(biāo)讀者主要是圈內(nèi)人,目的是獲得海外漢學(xué)家等同行的認(rèn)可、爭(zhēng)取場(chǎng)域中的更佳位置。
20世紀(jì),英國(guó)漢學(xué)家詩(shī)歌翻譯遵守的是以源語(yǔ)導(dǎo)向的充分翻譯。如在《潺潺溪流》參考書目中,韋利所譯的《九歌》和霍克斯所譯的《楚辭》均使用了自由體,詩(shī)行長(zhǎng)短不一,較為注重詩(shī)歌的詩(shī)意和美感;英國(guó)漢學(xué)三大家之一的理雅各翻譯《詩(shī)經(jīng)》時(shí)采用了直譯的自由體詩(shī)歌。由此可見,散體詩(shī)譯詩(shī)、直譯的元策略和異化的總策略是英國(guó)漢學(xué)場(chǎng)域的主流翻譯規(guī)范,傅樂(lè)山也選擇遵從該規(guī)范。
傅樂(lè)山作為學(xué)者的譯者慣習(xí)也發(fā)揮結(jié)構(gòu)作用,影響《潺潺溪流》中謝靈運(yùn)詩(shī)歌的翻譯。傅樂(lè)山在文章《中國(guó)和歐洲的山水詩(shī)》(1967)中提到了謝靈運(yùn)、陶潛、王維等人的詩(shī)歌,都是作者用散體詩(shī)歌翻譯,目的是為了比較詩(shī)歌的內(nèi)容,而非詩(shī)歌形式。同時(shí),作為學(xué)者的傅樂(lè)山,為追求嚴(yán)謹(jǐn)、充分的翻譯,添加了大量的腳注等副文本,如 《中國(guó)自然詩(shī)歌起源》(1960)論文中,腳注多達(dá)107 處。這種重內(nèi)容輕形式、深度翻譯的學(xué)術(shù)型譯者慣習(xí)驅(qū)使傅樂(lè)山翻譯謝靈運(yùn)詩(shī)歌時(shí),也運(yùn)用相似的策略。
為了使作品在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生最大資本效應(yīng),譯者需要運(yùn)作資本,通過(guò)資本生產(chǎn)積累、資本借用和資本轉(zhuǎn)化三種方式實(shí)現(xiàn)利益最大化。資本有四種基本類型,分別為經(jīng)濟(jì)資本、文化資本、社會(huì)資本和象征資本。其中文化資本指文化教育方面的資源,可細(xì)分為身體化文化資本、客觀化文化資本和制度化文化資本。象征資本是指行動(dòng)者擁有的聲譽(yù)威望等抽象的資本,是翻譯場(chǎng)域行動(dòng)者追求的目標(biāo)資本,能與另外三種資本相互轉(zhuǎn)換。
在創(chuàng)作《潺潺溪流》的同時(shí),傅樂(lè)山也在不斷積累自身在海外漢學(xué)家場(chǎng)域中的文化資本和象征資本,孜孜不倦地進(jìn)行研究創(chuàng)作。在1967年,傅樂(lè)山還出版了另一本中國(guó)詩(shī)歌集《漢魏六朝詩(shī)選》。該書封面頁(yè)標(biāo)明系牛津東亞文學(xué)圖書館系列之一,總主編為霍克斯,由牛津大學(xué)出版社出版,表明傅樂(lè)山在漢學(xué)研究方面擁有良好聲譽(yù),積累了深厚的象征資本。在該詩(shī)選中,傅樂(lè)山也在含蓄地推廣謝靈運(yùn)。該詩(shī)選收納了漢魏六朝50 余位詩(shī)人的160 多首詩(shī)歌,而謝靈運(yùn)詩(shī)歌占比最大,高達(dá)19 首?!稘h魏六朝詩(shī)選》這一文化資本的生產(chǎn)積累為《潺潺溪流》贏得了更多的象征資本。
此外,傅樂(lè)山也借用謝靈運(yùn)在源語(yǔ)文化中的地位和華茲華斯在目標(biāo)文化的影響,為《潺潺溪流》鋪路。傅樂(lè)山在序言中稱,謝靈運(yùn)不僅是中國(guó)山水詩(shī)的先驅(qū),也在中國(guó)佛學(xué)思想史上占有重要地位。譯者通過(guò)說(shuō)明原作者的象征資本,讓自己的作品增值。此外,傅樂(lè)山在序言中采用了“比附話語(yǔ)”,稱謝靈運(yùn)在中國(guó)文學(xué)中的地位猶如華茲華斯在英語(yǔ)文學(xué)中的地位,借用華茲華斯在英語(yǔ)世界桂冠詩(shī)人的權(quán)威身份,拉近了謝靈運(yùn)與讀者的距離,也間接增加了該譯作的象征資本。
謝靈運(yùn)作為中國(guó)山水詩(shī)的開山祖師,經(jīng)過(guò)英國(guó)漢學(xué)家傅樂(lè)山的翻譯,遠(yuǎn)走英語(yǔ)世界。傅樂(lè)山的《潺潺溪流》能在歐洲土壤上傳播,是傅樂(lè)山考慮了文學(xué)和漢學(xué)場(chǎng)域的主流詩(shī)學(xué)及社會(huì)場(chǎng)域的意識(shí)形態(tài),選擇了適合目標(biāo)讀者的翻譯策略,充分運(yùn)作了原作者和譯者資本的結(jié)果。該研究對(duì)中國(guó)文學(xué)在海外傳播的啟示有:確定目標(biāo)讀者,選材應(yīng)符合讀者所在場(chǎng)域的主流詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài),根據(jù)目標(biāo)讀者確定翻譯的總策略、元策略和分策略;譯者需在目標(biāo)場(chǎng)域中具備深厚的文化資本和象征資本,且譯者應(yīng)與所譯原作者有相似的性情、審美等慣習(xí);相關(guān)主題文學(xué)作品,應(yīng)充分利用同類作品的資本,相互推介,形成聯(lián)動(dòng)。