□高 晞
這部譯著并未印刷,看來也永遠(yuǎn)不會印刷了?;实燮鸪醯拇_有意給我配備兩名漢人學(xué)者和兩名漢人醫(yī)生,以便把該著作譯成漢語并刊印出來,但后來改變了主意。他說:“這部書很特別,不能視為等閑書籍,也不能讓它被不學(xué)無術(shù)的人任意處置?!彼铝顚⑺J(rèn)真抄寫三份,即以刻在石頭或木頭上的字體抄寫:第一份存于北京,放在御用書籍一起;第二份藏于離京三法里的行宮中;第三份留在韃靼地區(qū)的熱河行宮。由他(據(jù)韃靼)譯出的三小卷漢語譯著也照此辦理,他未把它們像自己其他著作那樣刊印出來,而是將其藏于書庫,卻又常說起它們以激起人們好奇。過了幾年,他準(zhǔn)許好奇者入庫閱讀,但禁止帶出和抄寫。a杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde)編,朱靜譯:《耶穌會傳教士巴多明致法蘭西科學(xué)院諸位先生的信》,《耶穌會士中國書簡集——中國回憶錄》(II),鄭州:大象出版社,2001 年,第300 — 301 頁。
這是1723 年5 月1 日由北京寄往巴黎法蘭西科學(xué)院(Académie Royale des Sciences de Paris,1699 年創(chuàng)辦)的信,寫信者是法國耶穌會傳教士巴多明(Dominique Parrenin,1665 — 1741)。信中提到的“譯著”便是研究近代中西文化交流史學(xué)者非常熟悉的一部滿文解剖學(xué)著作——《欽定格體全錄》。該譯著涉及康熙、耶穌會傳教士和西方科學(xué)知識三個方面,又是一部滿文作品,大凡從事西學(xué)東漸與滿文學(xué)研究的學(xué)者對此譯著必有關(guān)注。2000 年前,國內(nèi)學(xué)者的研究大多只能基于二手資料,幾乎沒有人看到《格體全錄》的全部藏本或能讀懂滿文。b范行準(zhǔn):《明季西洋傳入之醫(yī)學(xué)》卷1,上海:中華醫(yī)學(xué)會出版委員會,1943 年,第4 頁。方豪:《中西交通史》(下),臺北:中國文化大學(xué)出版社,1983 年,第802 頁;關(guān)雪玲:《康熙朝宮廷中的西洋醫(yī)事活動》,《故宮博物院院刊》2004年第1 期,第99 — 111 頁;關(guān)雪玲:《康熙時期西洋醫(yī)學(xué)在清宮中傳播問題的再考察》,《兩岸故宮第三屆學(xué)術(shù)研討會——十七、八世紀(jì)(1622 — 1722)中西文化交流》,2011 年,第461 — 478 頁。董少新:《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》,上海:上海古籍出版社,2008 年,第447 — 455 頁;牛亞華:《中日接受西方解剖學(xué)之比較研究》,西北大學(xué)數(shù)學(xué)與科學(xué)史研究中心博士論文,2005 年;鄒振環(huán):《康熙與清宮“科學(xué)院”》,《中華文史論叢》2002 年12 月,第151 — 157 頁;馬伯英、高晞、洪中立:《中外醫(yī)學(xué)文化交流史》,上海:上海文匯出版社,1994 年,第312 — 314 頁;樊洪業(yè):《耶穌會士與中國科學(xué)》,北京:中國人民大學(xué)出版社,1992 年,第159 頁。于永敏:《康熙帝與滿族第一部醫(yī)學(xué)譯著〈欽定格體全錄〉》,《滿族研究》1991 年第1 期,第59 — 61 頁;趙璞珊:《西洋醫(yī)學(xué)在中國的傳播》,《歷史研究》1980 年第3 期,第39 頁注3;韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響》,石家莊:河北人民出版社,1999 年,第24 頁。這個局面在法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France,簡 稱BnF)將其所藏之《格體全錄》全本掃描上網(wǎng)之后,國內(nèi)的相關(guān)研究開始有所突破。a最新研究有楊奕望:《康熙朝滿文人體解剖著作〈欽定格體全錄〉探賾》,《歷史檔案》2017 年第4 期,第136 — 141 頁;楊奕望:《〈欽定格體全錄〉的人體骨骼圖及其中國化演變》,《形象史學(xué)》2018 年第2 期,第65 — 74 頁;楊奕望:《法國國家自然歷史博物館藏〈格體全錄〉及巴多明附隨的親筆信》,《中華醫(yī)史雜志》2019 年第4 期,第245 — 248 頁;顧松潔:《關(guān)于滿文抄本〈格體全錄〉的幾個問題》,《清史研究》2021 年第3 期,第143 — 150 頁。
日本學(xué)者在該研究領(lǐng)域起點較早且成績卓著。1931 年,后藤末雄在《康熙帝與路易十四》中首次提到該書,b后藤末雄:《康熙帝與路易十四》,《史學(xué)雜志》1931 年第42 編第3 號,第74 頁。在該段譯文后作者附注:“Letter du P.Parrnmin a M. de fontenelle, Secretaire perpetuel de I’ Academic des sciences,” (《巴多明神父致法蘭西科學(xué)院秘書特內(nèi)爾的信》)Letters edifiantes et curieuses.t. V. II (1726): 351.1943 年,日本教授黑田源次發(fā)表的《欽定各體全錄》是學(xué)界最早討論該書的一篇論文。c黑田源次:《欽定各體全錄》,《日本醫(yī)史學(xué)》1943 年8 月,第275 — 284 頁。1955 年,渡邊幸三發(fā)表《〈欽定格體全錄〉解說篇》(清康熙中抄本·滿洲文)的論文,對此書做了簡明的解說。d渡邊幸三:《〈欽定格體全錄〉解說篇》,京都國立博物館(監(jiān)修)《醫(yī)學(xué)仁閱寸石古美術(shù)聚英》,便利堂,1955 年,第28 — 29 頁。1986 年羽田明依據(jù)此文對杏雨書屋的藏本及書名做了進(jìn)一步研究。e羽田明:《研究筆記——〈格體全錄〉殘卷》,《內(nèi)陸亞洲研究》1986 年第3 卷,第13 — 18 頁。此外,還有上原久的研究。f上原久:《關(guān)于滿文〈欽定骼體全錄〉研究(1)》,《科學(xué)醫(yī)學(xué)資料研究》1983 年第107 卷,第6 — 9 頁;《關(guān)于滿文〈欽定骼體全錄〉研究(2)》,《科學(xué)醫(yī)學(xué)資料研究》1983 年第109 卷,第5 — 7 頁。近年來,日本學(xué)者渡邊純成在《格體全錄》研究方面成績斐然,發(fā)表了兩篇重量級的文章。他據(jù)法國和日本所藏版本,對其抄本和內(nèi)容展開對比分析與研究,g渡邊純成:《滿語醫(yī)學(xué)書〈格體全錄〉》,《滿族史研究》2005 年第4 號,第22 — 113 頁;《滿洲語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)雜考》,《滿族史研究》2007 年第6 期,第96 — 123 頁。但未對其他抄本有更多的說明與研究。美國學(xué)者韓嵩(Marta E.Hanson)對《格體全錄》的收藏及文本的研究對學(xué)界亦有貢獻(xiàn)。hMarta E. Hanson, “On Manchu Medical Manuscripts and Blockprints: An Essay and Bibliographic Survey,” in Saksaha: A Review of Manchu Studies, Vol. 8 (2003): 1–32.
在《格體全錄》文本及版本的研究行列中,德國漢學(xué)家魏漢茂(Hartmut Walravens)是當(dāng)之無愧的引路人。1996 年,他在《蒙古與西伯利來 研 究》(études Mongoles et Sibériennes)上 發(fā)表《滿文醫(yī)學(xué)知識和滿文解剖學(xué)》iHartmut Walravens, “Medical Knowledge of the Manchus and the Manchu Anatomy,” in Etudes Mongoles et Sibériennes,Cahier 27 (1996): 359–373。相關(guān)研究還有Daniel Asen, “‘Manchu Anatomy’: Anatomical Knowledge and the Jesuits in Seventeenthand Eighteenth-Century China,” in Social History of Medicine, Vol. 22, No. 1 (2009): 23–44.一文,以目錄學(xué)的方法羅列了全世界各大圖書館和個人收藏的《格體全錄》版本信息,記錄了這些版本的收藏與流傳的經(jīng)過。該文成為西方學(xué)者研究《格體全錄》的基本參考資料。在版本學(xué)領(lǐng)域,目前未見有任何超越其研究的成果。然而,國內(nèi)學(xué)者鮮見提及此文。筆者以此文本為向?qū)?,歷經(jīng)八年考察了日本、法國和丹麥三國收藏的所有不同版本。收藏在俄羅斯的版本,因疫情關(guān)系無法親臨現(xiàn)場,但在多位同仁的幫助下查閱并購買了數(shù)頁俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所圖書館和彼得堡國立大學(xué)東方系圖書館藏本的復(fù)印件和照片,j感謝圣彼得堡國立大學(xué)東方系博士研究生顏敏翔和復(fù)旦大學(xué)文史研究院白若思(Rostislav Berezkin)教授的熱心幫助。確保本人有可能找到并厘清《格體全錄》的全部藏本。
目前關(guān)于《格體全錄》的原始記載主要出自巴多明的上述書信。
巴多明,1665 年誕生于法國貝桑松教區(qū)的大呂西埃省,1698 年11 月4 日抵廣州,之后在北京生活工作了四十余年,精通漢、滿、法、意、拉丁語。1710 年前后開始著手翻譯《格體全錄》,歷時五年完成。在華期間,正值清政府與俄羅斯在軍事和外交方面頻繁往來,精通多種語言的巴多明出任中俄兩國交流的譯員。1729 年清政府設(shè)立翻譯館,命巴多明為館長,法國耶穌會士主持館務(wù),教授滿、漢子弟拉丁文。在耶穌會士的筆下,巴多明“不但語言流利,而且下筆便捷,其下筆有如水泉奔放,辯才縱橫,膾炙人口。其著述不論滿文、法文,不論為上呈康熙皇帝之撰述,抑為勸化教外人之文字,皆表示其善于寫作,博學(xué)多聞強(qiáng)?!盿費(fèi)賴之(Louis Pfister)著,馮承鈞譯:《在華耶穌會士列傳及書目》,北京:中華書局,1995 年,第515 頁。他還以通信方式回答法蘭西科學(xué)院關(guān)于中國政治、歷史和醫(yī)藥科學(xué)知識的詢問。在華期間,巴多明還多次醫(yī)治過中國病人。b《耶穌會士巴多明神父致本會某神父的信》,第1 — 154 頁。1741年在北京去世。
由巴多明的信件內(nèi)容可知,到1723 年,在北京《格體全錄》有三個版本,在巴黎有一個版本。下面就巴多明記錄的幾個抄本的下落逐一論之。
中文最早提到這三部藏本的歸處,是1933 年后藤末雄文章的中譯文:“此書既成,康熙諭抄三部:一藏于北京之文淵閣,一藏于暢春圓,一藏于熱河之避暑山莊?!眂后藤末雄著,周鑒頤譯:《康熙大帝與路易十四》,《史學(xué)》1933 年第2 期,第185 頁。該文另有兩篇譯文,參見后藤末雄著,周景濂譯:《康熙大帝與路易十四》,《人文月刊》1933 年第7 卷第5 期,第1 — 9 頁/第7 卷第6 期,第9 — 19 頁;后藤末雄著,周建茂譯:《康熙大帝與路易十四》,《協(xié)建月刊》1943 年第2 卷第10 期,第11 — 18 頁。1943 年,范行準(zhǔn)在《明季西洋傳入之醫(yī)學(xué)》時沿用此說:
巴多明用滿文據(jù)第阿尼斯(Pierre Dionis)《解剖學(xué)》,1690 年巴黎出版。經(jīng)五年之力,譯成一書,他寫三部:第一部藏北京文淵閣,第二部藏暢春園,第三部藏?zé)岷颖苁钌角f。亦云又用漢語譯成二部,秘藏而不許刊行。d《明季西洋傳入之醫(yī)學(xué)》卷1,第4 頁。
之后中文研究中凡涉及此三個抄本時,均采范先生之結(jié)論,包括作者本人。e《中外醫(yī)學(xué)文化交流史》,第312 — 314 頁。董少新的《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》中記錄三部抄本分別在故宮、頤和園和熱河。f《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》,第451 頁。他的依據(jù)來源于美國學(xué)者桑德史(John Saunders)博士和中國臺灣學(xué)者李瑞爽的合作研究結(jié)論。1981 年,這兩位學(xué)者在中國臺灣出版《康熙朱批臟腑圖考釋》(The Manchu Anatomy and Its Historical Origin)一書,他們根據(jù)巴多明的法文信,將“離京三法里的行宮”譯為英文的“城外的夏季行宮”gJohn B. de C.M. Saunders and Francis R. Lee, The Manchu Anatomy, and Its Historical Origin. Taipei: Li Ming Cultural Enterprise Co. Taipei, 1981, p. 5.,《形神之間——早期西洋醫(yī)學(xué)入華史稿》又根據(jù)英文譯回中文,于是,暢春園就被理解成頤和園了。
巴多明給法蘭西的信,是目前涉及此本譯著收藏的唯一史料,別無旁證。除了他寄給法蘭西科學(xué)院的那個抄本,在信中他并未明確說出留在中國的三個抄本的確切場所,“文淵閣、暢春圓和熱河之避暑山莊”是日本學(xué)者后藤末雄由法文書信中演繹出的三個場所。然而,文淵閣建于1776 年乾隆年間,巴多明生活的康熙和雍正時期,清宮廷中并沒有文淵閣,所以此抄本至少在巴多明寫信時不可能收藏在文淵閣。康熙在暢春園有自己的書房和后來建成的、被喻為類似法蘭西科學(xué)院的蒙養(yǎng)齋,收藏此書合情合理。h關(guān)于康熙與暢春園蒙養(yǎng)齋的最新研究,參看韓琦:《未把握的機(jī)會——從中法科學(xué)交流看康熙皇帝的功與過》,載《文匯報》2014 年11 月2 日,第10 版。據(jù)巴多明及多名傳教士記載,康熙曾在熱河行宮與他們討論解剖學(xué)翻譯與算術(shù)問題,所以置放此書,以供康熙與皇子閱讀,亦在情理之中,符合基本的史實。該譯本并非如巴多明等傳教士信件中所言,被康熙束置書房,不讓他人借出閱讀,咸豐帝就曾借閱過,清宮閱讀檔案中有一則記錄,在《天穹寶殿庫貯書籍檔》上貼有一幟黃簽:“咸豐二年正月二十九日,上要去《各體全錄》二部各一套,福記。”a張升著:《明清宮廷藏書研究》,北京:商務(wù)印書館,2015 年,第275 頁。這三部抄本,在清亡之后,不知所終。
巴多明信中提到贈送的那部給法蘭西科學(xué)院的抄本,現(xiàn)收藏在法國自然史博物館圖書館,簡稱法自版(MHN),目錄登記為:Ghé ti tchiowan lou bithé. Traité d’anatomie humaine,etc., en mandchou;adaptation par le P. Parrenin, S. J., des ouvrages de Thomas Bartholin (1616 – 1689) et de Pierre Dionis(1663 – 1718)。[《滿文人體解剖學(xué),格體全錄》,譯者巴多明,原著作者巴士林(1616 — 1689)和第阿尼斯(1663 — 1718)]編號:Ms 2009,計八冊927 頁,圖124 頁;頁面305 厘米×200 厘米,書角包絹。書稿放置在特制的帶有花卉的綠黃色錦緞護(hù)書匣中,標(biāo)準(zhǔn)的皇家典藏版。文本內(nèi)部,紅格稿紙,半頁七行,黑口,單魚尾,黑墨滿文字體沿欄線書寫,上半部書寫的滿文工整劃一,文體拘謹(jǐn)、一絲不茍,版面整潔、漂亮大氣,見圖1。按巴多明的記錄,滿文共有四種字體:第一種是呈送御覽,講究規(guī)格,書寫費(fèi)力;第二種字體與前一種相近,但書寫不吃力,而且漂亮;第三種即為常規(guī)寫法,書寫飛快,似筆走龍蛇;第四種粗鄙的寫法,是筆記常用的方法。此譯本采納的是第二種書寫體,漂亮而不吃力??滴踉啥嗝緯托θ藛T協(xié)助巴多明工作。b《耶穌會士巴多明神父致本會某神父的信》,第300 — 301 頁。由筆跡查看,該抄本經(jīng)手抄寫的不下十人。
圖1 法國自然史博物館圖書館《格體全錄》藏本
最新出版的漢文譯本即以此藏本為底本。在當(dāng)時的巴黎有哪些人閱讀過此藏本,需要做進(jìn)一步探討。1813 年,在法國巴黎醫(yī)學(xué)院有兩位醫(yī)學(xué)博士的論文中曾提到一部滿文醫(yī)書。cFran?ois-Albin Lepage, Recherches Historiques Sur La Médecine des Chinois; Thèse Présentée et soutenue à la Faculté de Médecine de Paris, le 31 aout 1813. Parisiis: Didot Junioris, 1813. Abel Rémusat, Dissertatio de glossosemeiotice, sive de signis morborum quae è lingua? sumuntur, praesertim apud Sinenses. Parisiis: Didot Junioris, 1813.
除了巴多明的書信,記錄康熙主導(dǎo)并參與的滿文解剖學(xué)文獻(xiàn)翻譯活動的還有張誠(Jean-Fran?ois Gerbillon,1654 — 1707)的日記和1697 年在巴黎出版的白晉(Joachim Bouvet,1656 — 1730)著《康熙皇帝》,但這兩份材料記錄和出版的時間均在巴多明來華之前、《格體全錄》譯本尚未完成之際,因而未有涉及藏本信息。a張誠著,陳霞飛譯:《張誠日記》,北京:商務(wù)印書館,1973 年。自1688 年至1698 年,張誠曾八次去當(dāng)時的滿蒙諸地,即所謂韃靼之行,每次都有日記。《張誠日記》是他第二次的旅行日記,即自1689 年6 月13 日至1690 年5 月7日的日記,當(dāng)時曾作為書簡從中國寄往巴黎,1735 年收入杜赫德主編的《中華帝國志》,參見Jean-Baptiste Du Halde,“Gerbillon’s Trips to Tartary,” Description géographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise, Vol. IV, Paris, 1735, pp. 87–422。白晉著,后藤末雄譯,趙晨,劉耀武校:《康熙皇帝》,哈爾濱:黑龍江人民出版社,1981 年。然而,本次活動的第四位當(dāng)事人,也是最重要的人物——康熙——的所有歷史文獻(xiàn)中均沒有提及此事。因而,涉及該譯本及藏版的信息就集中在圖書館目錄和研究者的論文中了,時間為19 世紀(jì)40 年代起。
1843 年俄羅斯亞洲司圖書館所編之俄文版《亞洲司圖書館藏漢滿蒙藏梵文書籍目錄》中有“滿文解剖學(xué)”,1844 年的原文版《亞洲司圖書館藏漢滿蒙藏梵文書籍目錄》(即以漢滿蒙藏梵文書名直接著錄)中有滿文書寫的《格體全錄》書名。bКаталог книгам и рукописям и картам, на китайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. СПб.: 1843, C. 74; Каталог книгам и рукописям на китайском,маньчжурском, монгольском, u санскритском языках находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. СПб.1844, C. 67.1965 年出版的俄文版《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所滿文抄本敘錄》中著有漢文《格體全錄》。cМ. П. Волкова, Описание маньчжурских рукописей Института народов Азии и Африки АН СССР / Ответственный редактор Б. И. Панкратов. М.: ?Наука?, 1965, C106.
19 世紀(jì)七八十年代,在法國神父費(fèi)賴之(Le P. Louis Pfister, 1833 — 1891)編寫的法文版《在華耶穌會士列傳及書目》(Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l'ancienne mission de Chine 1552–1773)中首次提到,同時代還有兩部滿文解剖學(xué)抄本,分別在英國傳教醫(yī)生德貞(John Dudgen,1837 — 1901)圖書館和北京俄國公使館。dLe P. Louis Pfister, Notices biogrqphiaues et bibliogrpqhiaues sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine1552–1773, Chang-Hai Imprimerie De La Mission Catholique, 1932, p. 513.1932 年王吉民在其英文專著《中國醫(yī)學(xué)史》eChi-min Wang, Jimin Wang, and Wu Lien-teh, History of Chinese Medicine, Being a Chronicle of Medical Happenings in China from Ancient Times to the Present Period. Tientsin: Tientsin Press, 1932, pp. 266–267.轉(zhuǎn)引此說。1947 年,華西協(xié)和醫(yī)科大學(xué)解剖學(xué)教授何光篪在《解剖學(xué)史略》中提道:
繼鄧玉函之后于西歷1669 — 1741 年間,有西氏Father Dominique Parrenin 將人體構(gòu)造之書(L’anatomie de I’hommesuivant la circulation du sang, et les Nouvelles découvertespar Dionis)譯成國語,共九卷。其中末卷為化學(xué),毒理學(xué)及藥理學(xué)。一本送法國高等學(xué)院,另一呈送我宮庭。惟不知何故該書始終未曾刊行,至今原本不知是否存在。據(jù)Pfister 云有抄本二:一存Dudgeon 氏圖書館,另一于前北京蘇俄公使館中。f何光篪:《解剖學(xué)史略》,《華西醫(yī)訊》1947 年第4 卷第12 期,第25 頁。文中提及的“蘇俄公使館”即俄國公使館?!P者注
這段中文提及德貞和蘇俄公使館(即俄國公使館)收藏的抄本,仍未引起中國學(xué)者的關(guān)注,直到1983 年方豪先生的《中西交通史》在中國臺北出版,他亦援引費(fèi)賴之的敘述:
白晉已完成八卷翻譯,并經(jīng)圣祖御覽,未付印,巴續(xù)譯第九卷。德貞有抄本一部、附圖雕版刻極精;北平俄國大使館亦藏有一冊云。g《中西交通史》(下),第802 頁。
1890 年,德國語言學(xué)家穆麟德(Paul Georg von M?llendorff,1847 — 1901)在《亞洲文會華北支會雜志》發(fā)表《滿文文獻(xiàn)》hPaul Georg von M?llendorff, “Essay on Manchu Literature,” Journal of the North China Branch of the Royal Asiatic Society, V.44, No.1 (1890): 41。穆麟德,德國語言學(xué)家和外交家,為普魯士貴族,他提倡的滿文轉(zhuǎn)寫方案至今為滿文研究的語言學(xué)家采用。他曾出使中國,并受李鴻章委托前往朝鮮,為明成皇后顧問。1901 年在寧波過世。一文,其中提到圣彼得堡大學(xué)和北京各藏有一部滿文歐洲解剖學(xué)《格體全錄》(Ge ti ciyan lu bithe)的抄本。1924年,法國漢學(xué)家考狄(Henri Cordier,1849 — 1925,又稱高第)在《考狄書目補(bǔ)充本》(Bibliotheca sinica supplementaire)中記錄法國自然史博物館圖書館藏有巴多明神父的手抄本。aHenri Cordier, Bibliotheca sinica supplementaire. Paris: Leroux, 1924, pp. 3672–3673.1929 年,伯希和(Paul Pelliot,1878 — 1945)在《通 報》(T’oung Pao)上提到他有一部滿文解剖書,名為《西醫(yī)人身骨脈圖說》(Wargi namu oktosilame niyalmai beye giranggi sudala niruran-i gisun)。bP. Pelliot, “Melanges Monsieur E. von ZACH Livres Recus,” T’oung Pao, Vol. 26 (1929): 404.
1936 年,北平醫(yī)學(xué)院解剖學(xué)教授鮑鑒清在其《我國新醫(yī)之解剖史》的修訂文中提到,他在丹麥見到過一部有關(guān)滿文解剖學(xué)的著作。c鮑鑒清:《我國新醫(yī)之解剖學(xué)史》,《北京大學(xué)自然科學(xué)季刊》1931 年,第2 卷,第10 頁。鮑鑒清,1917 年畢業(yè)于北京醫(yī)學(xué)專門學(xué)校。1920 年起,先后在德國柏林大學(xué)研究院、柏林威廉研究院生物研究所、丹麥國立大學(xué)生理學(xué)及生物學(xué)研究院學(xué)習(xí),1936 年回國;1940 年獲日本東京帝國大學(xué)醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,曾任北京大學(xué)醫(yī)學(xué)院、廣西醫(yī)學(xué)院教授。此說為范行準(zhǔn)先生采納,“庚子之變,書多淪失,仍流入歐洲者,鮑鑒清在丹麥所見即滿文中之一部也?!眃《明季西洋傳入之醫(yī)學(xué)》,第4 頁。
1943 年,日本醫(yī)史學(xué)教授、正在中國沈陽南滿醫(yī)科大學(xué)任教的黑田源次發(fā)表《欽定各體全錄》e黑田源次:《欽定各體全錄》,《日本醫(yī)史學(xué)雜志》1943 年第1318 卷,第283 頁。一文,介紹了他收購《各體全錄》的經(jīng)過,譯者巴多明的信息、康熙的態(tài)度及該譯本最后的命運(yùn)。
1980 年,趙璞珊在《歷史研究》發(fā)表《西洋醫(yī)學(xué)在中國傳播》一文中引用了韓國學(xué)者楊貴新(T. Kue-hing Young)于1974 年在《加拿大醫(yī)學(xué)會雜志》的研究成果,“巴多明用滿文譯出《人體解剖學(xué)》后,當(dāng)時未能刊印,曾抄寫三部,其后輾轉(zhuǎn)流散。據(jù)說,原法國皇家科學(xué)院保存一部,丹麥哥本哈根皇家圖書館東方藏書部保存一部,另一部無下落?!眆趙璞珊:《西洋醫(yī)學(xué)在中國的傳播》,《歷史研究》1980 年第3 期,第39 頁注3; T. Kue-hing Young, “French Jesuits and the Manchu Anatomy —How China Missed the Vesalian Revolution,” CMA Journal, Vol. III (September 21, 1974): 565–566.1993 年,韓琦亦列出三個藏本,分別藏在為法國自然史博物館、法國國立博物館和丹麥哥本哈根皇家圖書館。g韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響》,石家莊:河北人民出版社,1999 年,第24 頁。2005 年,牛亞華的博士論文列出全世界《格體全錄》藏本至少有五部分別藏于以下各處h可參見牛亞華的博士論文《中日接受西方解剖學(xué)之比較研究》。:丹麥哥本哈根皇家圖書館、巴黎法國國立圖書館、法國自然博物館圖書館、日本武田制藥杏雨書屋(KS)、日本東洋文庫(Toyo Bunko, JanpanTB)。另有一部蒙古文的譯本。
當(dāng)代西文研究中,1996 年,魏漢茂列出在全世界共有10 個版本iWalravens, op.cit., pp. 371–373.。
1) 圣彼得堡大學(xué)圖書館,12 卷,兩部,25.6厘米×17.7 厘米,編號O2340,Xyl 1642;
2) 俄羅斯北京傳教團(tuán),存圣彼得堡大學(xué)圖書館,12 卷,沒有函套,16 厘米×17 厘米,有中文數(shù)字。編號306. Md 222;dbl, Xyl 1642;
3) 圣彼得堡科學(xué)院亞洲博物館,1 部, 656 頁;
4) 丹麥哥本哈根皇家圖書館,31.5 厘米×24 厘米;
5) 舊書市場,可能由伯希和購買(現(xiàn)存巴黎法國國家圖書館);
6) 法國自然史博物館圖書館;
7) 日本東洋文庫,無圖版;
8) 日本東洋文庫曬藍(lán)本;
9) 北京中央民族大學(xué)圖書館;
10) 俄羅斯圣彼得堡大學(xué),1 卷46 頁,葉 7行,27 厘米×16 厘米。上有朱筆修改;
2007 年,渡邊純成在依據(jù)上述俄羅斯和德國學(xué)者的目錄的基礎(chǔ)上,調(diào)查了法國和日本各處的收藏情況,列出目前存有的版本j渡邊純成:《滿洲語醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)雜考》,見《滿族史研究》2007 年第6 期,第97 — 99 頁。。
1) 日本東洋文庫本;
2) 日本黑田復(fù)本,藏東洋文庫;
3) 日本杏雨書屋本;
4) 俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所(St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences, RA);
5) 法國國家圖書館;
6) 法國國家自然歷史博物館圖書館;
8) 俄羅斯圣彼得堡大學(xué)東方系圖書館;
9) 中國中央民族大學(xué)圖書館。
渡邊純成提到還有一部蒙古文版和丹麥版。魏漢茂和渡邊純成的研究基本梳理了世界各地收藏的《格體全錄》版本。然而,這兩位學(xué)者均未見到全部版本,因而所列版本還是有所差別,但他們的研究為本人追尋這些版本流傳提供了線索和方向。
就目前可見,所有漢文文獻(xiàn)和已譯成漢文的滿文文獻(xiàn)中都未提到康熙時期有三個抄本,僅在《天穹寶殿庫貯書籍檔》中記錄了咸豐借閱的信息。1933 年,李德啟根據(jù)故宮圖書館、內(nèi)閣大庫、京師圖書館和北海圖書館等館藏的滿文書籍,編輯出版《國立北平圖書館故宮博物院圖書館滿文書籍聯(lián)合目錄》,a李德啟編:《國立北平圖書館故宮博物院圖書館滿文書籍聯(lián)合目錄》,北京:國立北平圖書館,1933 年。其中未見《格體全錄》??梢?,最遲在20 世紀(jì)30 年代,這三部抄本已不在宮中了。1979 年,國家圖書館善本特藏部和故宮博物院明清檔案部所編《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》,亦未見收錄《格體全錄》。直到1991 年7月,《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》中記錄中央民族大學(xué)圖書館藏有《格體全錄》一部。b黃潤華、屈六生:《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》,北京:書目文獻(xiàn)出版社,1991 年,編號0993。
那么,這些手稿遺落到哪里?是否如鮑鑒清和范行準(zhǔn)先生所言,庚子之后,被八國聯(lián)軍虜走了呢?c鮑鑒清:《周身血脈圖》,《解剖學(xué)通報》1964 年第1 — 2 期,第89 頁。
除了巴多明所提及的四部抄本外,保存在俄羅斯駐華使館、傳教士德貞圖書館、法國國家圖書館、日本東洋文庫、杏雨書屋和丹麥哥本哈根皇家圖書館的諸多抄本又是從何而來?這些抄本又是如何在世界上流傳的?下面按文獻(xiàn)著錄時間一一詳細(xì)論述。
最早在圖書館目錄上出現(xiàn)《格體全錄》書名的是1843 年俄羅斯?jié)h學(xué)家安文公(Avvakum Chestnoi,1801 — 1866)所編的俄文版《亞洲司圖書館藏漢滿蒙藏梵文書籍目錄》,編號 445,Гэтишоань-лу ьитхэ,歐洲解剖學(xué),滿文譯本,歐洲傳教士譯;一冊,抄本。dAvvakum Chestnoi, Каталогкнигам и рукописям и картам, накитайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках, находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. СПб.: 1843: 74. “Гэ-тишоань-лу ьитхэ” 為滿文譯音:Ge-tishoan-lu yithe,即《格體全錄》。1844 年,他又以漢滿蒙藏梵文原文再版,編號445 為滿文Ge ti ciowan lubithe,656 頁,一冊。eКаталог книгам и рукописям на китайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках,находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. СПб. 1844: 67. Chestnoi, Avvakum, Каталогкнигам и рукописям и картам, накитайском, маньчжурском, монгольском, тибетском и санскритском языках находящимся в Библиотеке Азиатского департамента. СПб.: 1843: 74. “Гэ-тишоань-лу ьитхэ”為滿文譯音:Ge-tishoan-lu yithe,即《格體全錄》。
安文公是俄羅斯東正教北京傳教團(tuán)(the Russian Ecclesiastical Mission in Peking)第 11 屆的修士司祭,f俄羅斯東正教北京傳道團(tuán),是根據(jù)彼得大帝的指示來華的傳教團(tuán)。康熙初年,清朝收復(fù)黑龍江流域,被俘的俄國人在北京建立東正教教堂。1715 年,俄國向中國派出第一個傳道團(tuán),1727 年成為常駐北京的傳教機(jī)構(gòu),兼顧收集中國情報,同時也是沙皇帝國駐中國的官方機(jī)構(gòu)。從1715 年到1949 年,共有 21 屆俄羅斯東正教使團(tuán)在北京工作。實際上他是真正的領(lǐng)班,后被擢升為修士大司祭,1830 年至1840 年駐于北京。安文公精通滿、漢、蒙、藏語言,他曾將康熙的《御制避暑山莊詩》和乾隆的《御制盛京賦》譯為俄文。回國后進(jìn)入俄羅斯外交部亞洲司工作。a閻國棟:《俄國漢學(xué)史》,北京:人民出版社,2006 年,第576 — 577 頁。1796 年,俄羅斯外務(wù)院成立亞洲事務(wù)處,1819 年更名為亞洲司,1823 年創(chuàng)辦東方語言學(xué)校。亞洲司成立之初就重視收集東方語言圖書,外交部要求駐京俄羅斯傳教團(tuán)成員購買漢文與滿文圖書。安文公回國后在此教授滿語。1843 年,他收集并整理了亞洲司所收藏之漢滿蒙藏梵文圖書,為之編目。安文公由此創(chuàng)建的滿文文獻(xiàn)分類體系,奠定了俄羅斯?jié)M文文獻(xiàn)研究的基礎(chǔ)。
《亞洲司圖書館藏漢滿蒙藏梵文書籍目錄》共輯錄609 種典籍及地圖,有滿文文獻(xiàn)49種。bAvvakum Chestnoi, Katalog Knigam i rukopisiam na Kitaiskom, man’chzhurskom, mongol’skom, tibetskom, i sanskeritskom iazykah, nakhodiashchimsia v bibliotake Aziatskogo departamenta. St. Petersburg: Eduard Prac, 1843–1844.龐曉梅記錄安文公整理出49 種滿文名稱書籍,Tatjana A. Pang, “Introduction,” Descriptive Catalogue of Manchu Manuscripts and Blockprints in the St. Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies Russian Academy of Sciences, Issue 2. Kommission: Harrassowitz Verlag,2001, p. XIV。閻國棟研究認(rèn)為該處收藏的滿文文獻(xiàn)是60 種,《俄國漢學(xué)史》,第576 頁。1864 年,外交部亞洲司將圖書移交亞洲博物館(Азиатский музей)。亞洲博物館成立于1818 年,它是從俄羅斯皇家科學(xué)院(Российская академия наук,成立于1724 年)圖書館中分出來的,因科學(xué)院珍寶館和圖書館所藏東方圖書逐漸增多,科學(xué)院決定設(shè)立“東方藏室”,由專人管理。該室從一開始就被人稱為“亞洲博物館”,館址在圣彼得堡;1930 年更名為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所(Институт востоковедения АН СССР)。1950 年,研究所遷往莫斯科,但收藏東方文獻(xiàn)的圖書館仍然留在當(dāng)時的列寧格勒(1991年后更名為圣彼得堡)。1956 年,留在列寧格勒的部分改組為蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格 勒 分 所(Ленинградское отделение Института востоковедения АН СССР)。1960 — 1970 年,東方學(xué)研究所更名為亞洲民族研究所(Институт народов Азии АН СССР)。
如今建筑工程的規(guī)模以及數(shù)量不斷擴(kuò)大,質(zhì)量安全的嚴(yán)格監(jiān)督范圍也是變得廣泛,涉及到的部門以及人員比較多。這種情況下在建筑建設(shè)中展開監(jiān)督就出現(xiàn)了權(quán)責(zé)不清的現(xiàn)象,導(dǎo)致質(zhì)量安全的監(jiān)督難度在不斷提升。如今國內(nèi)的管理體制逐漸改革,建筑安全以及質(zhì)量投入的資源在減少,導(dǎo)致了監(jiān)督工作開展受到一定的制約,也是降低了監(jiān)督的質(zhì)量以及全面性,對工程效率也是一種影響。
1965 年,亞洲民族研究所圖書館館員沃爾科娃所編的《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所滿文抄本敘錄》收錄了《格體全錄》,編號B39,#212,656 頁,共八冊。c《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所滿文抄本敘錄》,第106 頁。這是首次在俄羅斯圖書目錄中出現(xiàn)“格體全錄”(原文為繁體)漢字手寫體,見圖2。1986 年,魏漢茂將安文公與沃爾科娃的目錄譯成德文,在漢堡出版。dHartmut Walravens, Mandjurische Bücher in Russland: Drei Bestandkataloge deutscher Fassung herausgegeben von Hartmut Walravens. Hamburg, 1986,編號與原兩書相同。此書未列作者?!P者注
圖2 沃爾科娃《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所滿文抄本敘錄》收錄的《格體全錄》
1991 年,蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所更名為俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所(Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения РАН),2007 年,更名為俄羅斯科 學(xué) 院 東 方 文 獻(xiàn) 研 究 所(Институт восточных рукописей РАН),成為獨立的研究機(jī)構(gòu)。
目前,此抄本存在于俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所,詳情如下。
索書號:B39,書名《格體全錄》,1 冊,656頁,半頁七行,首頁尺寸:17.7 厘米×27.3 厘米,小字雙行,無圖。
全書西式精裝,褐色書殼,前后加彩色硬紙環(huán)襯,印鳥羽圖案。書頁依中式裝幀對折裝訂。前半部書葉大多溜口,后半部保存尚好。紙張內(nèi)側(cè)可見訂孔,應(yīng)系由中式裝幀改裝而來。部分葉面訂孔一排(5 個),部分頁面訂孔兩排(合計8 至10 個不等),似乎原抄本以西式改裝前亦經(jīng)過多次裝訂。書脊處以舊俄文燙?。?/p>
Анатомическое раcсуждение。
全書用竹紙,紙色潔白,滿文行書單面抄寫,似有三四種不同筆跡。書葉右上有鉛筆所標(biāo)注阿拉伯?dāng)?shù)字頁碼。第170 頁至180 頁之間夾有滿文簽條,上有漢字題“四十一號”。第416 頁至 417頁夾有滿文簽條。第487 頁至488 頁之間夾有滿文簽條,兩個單詞有俄文注釋。有修改處貼白色紙簽,上書改正文字。a此為顏敏翔于2021 年 6 月9 日在俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所查看記錄,特此致謝。
收藏在俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所的這部抄本,其封面內(nèi)環(huán)襯頁一正中貼有一張:“外交部亞洲司圖書館藏書簽”,其編號與1965 年《蘇聯(lián)科學(xué)院亞洲民族研究所滿文抄本敘錄》中的編號相同。由此可以確定,俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所之抄本為安文公編目中的同一部,1864 年由亞洲司轉(zhuǎn)入亞洲博物館。
1881 年,北京俄羅斯公使館德籍醫(yī)生、法蘭西學(xué)院通訊院士貝勒(Emil Bretschneider,1833 — 1901)在《亞洲文會華北支會雜志》發(fā)文討論朝鮮、清朝、蒙古的醫(yī)學(xué)知識時,提到他在北京俄羅斯公使館圖書館中發(fā)現(xiàn)一部巴多明以滿文翻譯的西方解剖學(xué)抄本,無圖譜。bM. D. Bretschneider, “Botanicon Sinicum: Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources,” Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society, Vol. XVI (1881): 102.貝勒是俄羅斯著名漢學(xué)家,以研究中國植物學(xué)和醫(yī)學(xué)而聞名。c1866 — 1883 年,貝勒在北京擔(dān)任俄羅斯公使館駐清朝醫(yī)生。1866 年蘇格蘭漢學(xué)家亨利·玉爾(Henry Yule,1820 — 1889)的《東域紀(jì)程錄叢》(Cathay and the Way Thither: Being a Collection of Medieval Notices of China)出版,引起貝勒對漢學(xué)的濃厚興趣。但他發(fā)現(xiàn)西方漢學(xué)家包括玉爾因不識漢語,很少直接引用中文典籍。貝勒利用東正教北京傳道團(tuán)圖書館提供的優(yōu)越條件,潛心研究中世紀(jì)歐洲關(guān)于中國與西方交流的文獻(xiàn)、中國古代藥草和植物學(xué)的文獻(xiàn)。出于對中國古典文化的共同興趣,貝勒還結(jié)識了東正教北京傳道團(tuán)駐京修士大司祭巴拉第·卡法羅夫(Петр Иванович Кафаро,1817 — 1878),并與倫敦傳道會傳教士偉烈亞力(Alexander Wylie,1815 — 1887)、同文館英國醫(yī)生德貞和英國駐華外交官梅輝立(William Fredrick Mayers,1831 — 1878)等漢學(xué)家結(jié)交為好友。魏漢茂研究認(rèn)為,貝勒所提及的北京俄羅斯公使館抄本目前收藏在圣彼得堡國立大學(xué)東方系圖書館,他稱之為北京傳教團(tuán)藏本(Peking Mission):《欽定格體全錄》(Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe),編號306. Md 222;計12 卷,無套,26 厘米×17 厘米,頁七行,有中文數(shù)字,目錄有俄文翻譯。dWalravens, op.cit., p. 371.
1986 年,圣彼得堡國立大學(xué)一篇本科論文中編有《列寧格勒大學(xué)東方系藏文書籍目錄》(Katalog knig na man’chzhurskomiazyke,khraniashchikhsia v fondakh biblioteki Vostochnogo fakul’teta. Leningradskogo universitrta),eK. S. Yakhontovr, Katalog knig na man’chzhurskomiazyke, khraniashchikhsia v fondakh biblioteki Vostochnogo fakul’teta,Leningradskogo universitrta, 1986.該目錄并未出版。俄羅斯?jié)h學(xué)家兼滿文文獻(xiàn)研究者龐曉梅(Tatiana A. Pang)認(rèn)為該目錄整理了東方系的滿文藏本,極有價值。fPang, op.cit., p. XIV.2001 年,魏漢茂將此目錄譯為德文出版《圣彼得堡大學(xué)東方學(xué)系藏滿文寫本和刻書本》(Katalog mandjurischer Handschriften und Blockdrucke in den Sammlungen der Bibilothek der Orientalischen Fakultat der Sankt-Petersburgrger Universitat),按此目錄,東方系應(yīng)有三部解剖學(xué)抄本。aK. S. Jachontov, Katalog mandjurischer Handschriften und Blockdrucke in den Sammlungen der Bibilothek der Orientalischen Fakultat der Sankt-Petersburgrger Universiteit. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2001, p. 108.
1. 編號305、Md 186; Xyl 1642,Dergici toktobuha Ge ti ciowan lu bithe,抄本,無框線,12 卷,頁七行,26 厘米×17.5 厘米,分上下冊。該版本第一頁有一個目錄表。
該版本與1996 年魏漢茂文章中所列出第一部藏于圣彼得堡大學(xué)東方學(xué)系的《格體全錄》抄本——編號O2340,Xyl 1642 ——在尺寸、卷數(shù)、頁碼上完全相同, 12 卷的頁碼均為:卷一55 頁、卷二65 頁、卷三47 頁、卷四43 頁、卷五41 頁、卷六46 頁、卷七56 頁、卷八57 頁、卷九68 頁、卷十61 頁、卷十一62 頁、卷十二61 頁。雖編號不同,但是為同一藏本。2021 年查詢信息:抄本為中式白線裝訂,有一藍(lán)色函套,頁邊卷曲,有使用痕跡。
2.編號 306,Md 222;dbl, Xyl 1642,名稱同上,有中文數(shù)字。該抄本即魏漢茂所言之貝勒的北京傳教團(tuán)藏本,編號相同。魏漢茂的研究又有矛盾之處,他在同一篇文章中又認(rèn)為俄羅斯公使館的藏版被大火燒毀了。bJachontov, op.cit., p. 369.顯然,這個抄本至今還收藏在圣彼得堡國立大學(xué)東方系圖書館。2021 年經(jīng)人查閱的信息可知:抄本以中式藍(lán)線裝訂,書目錄頁有用毛筆書寫的《格體全錄》,見圖3,頁面破損陳舊卷折,有反復(fù)使用的痕跡。
圖3 圣彼得堡國立大學(xué)東方學(xué)系圖書館《格體全錄》藏本
上述兩個抄本抄寫字體不一,均無圖譜。
3.目前,國內(nèi)學(xué)者都以2001 年魏漢茂的德文目錄為準(zhǔn),認(rèn)為圣彼得堡大學(xué)只有兩部藏本。c王敵非:《俄羅斯?jié)M文文獻(xiàn)典藏研究》,黑龍江大學(xué)中國古典文獻(xiàn)學(xué)博士論文,2016 年。未有人注意到在東方系圖書館還保留一部《格體全錄》抄本。該抄本編號307 Md 61;Xyl 394,標(biāo)題為《詢問之答疑》。抄本,無框線,無套,一冊,46 頁,27 厘米×16 厘米。在文本開始處有朱筆修改,并錄有康熙五十四年(1715)正月二十八日降旨要求巴多明翻譯事宜。dWalravens, op.cit., p. 108.這個抄本魏茂漢在其文章中提到過,但他并沒有明確該抄本與《格體全錄》之間的關(guān)系。eIbid., 10th Edition.事實上,這一冊抄本實為法自版《格體全錄》第八冊的內(nèi)容,該冊名為《格體全錄附別篇》,首啟便是康熙的圣旨和巴多明的奏折,譯文如下:
康熙五十四年正月二十八日降旨巴多明:“人之飲食,緩慢消化后方才排泄。飲酒,臉卻即刻變紅。導(dǎo)致急緩,為何如此快。人飲毒藥,當(dāng)即或嘔吐或下瀉或致死,遲延者亦有。a原文作goidarangge inu,原書該冊??庇洠阂豁撉暗谄咝小癵oidarangge inu 是遲延”讀“goidarangge inu bi 遲延者亦有”。此注轉(zhuǎn)引顧松潔譯文。治病,服藥系指望好轉(zhuǎn),反而更慢,亦有無益者。此何故?查西洋書。欽此?!?/p>
巴多明謹(jǐn)奏:“皇上所問細(xì)致且頗深。先世大夫尚未能對此詳明陳述,書中僅稱某藥對癥某疾,故可病愈。毒藥乃因人性之損害,可使人喪命。詢其他緣由如何,其言:良藥有致熱致寒之潛能,毒藥有毀人性之威力。此等言辭已編入書中。今世大夫以及精通萬物、窮究事理之賢哲不解,自此相繼萌生別計,研究萬物自然產(chǎn)生好壞之本源及原理,又進(jìn)行各種試驗,分述其所得真實情形。將其所撰之書中有關(guān)本源之要點總結(jié)出數(shù)項,方可具奏解釋皇上所問?!眀該段文字由顧松潔譯。
法自版第八冊所錄康熙降旨巴多明的時間與圣彼得大學(xué)東方學(xué)系圖書館藏版的時間與標(biāo)題完全相同,巴多明著此冊書,正是為了“解釋皇上所問”,而法自版第八冊又注明是附別集。顯然,該部分內(nèi)容是巴多明完成《格體全錄》翻譯后,應(yīng)康熙要求追加翻譯了藥物學(xué)和治療學(xué)的相關(guān)知識。譯畢后,巴多明將此以《格體全錄》之附錄一起裝訂成冊,寄往法蘭西科學(xué)院。而在國內(nèi),該部分內(nèi)容單獨成冊,并沒有與《格體全錄》合在一起,因而這部分內(nèi)容沒有收錄在其他的抄本中。
第三部一冊抄本,因疫情無法再請人查詢,未見。
到目前為止,可以確定的是在俄羅斯總共有兩部抄本,各12 卷,另加一冊抄本。俄羅斯的這些抄本是誰帶回來的,何時帶回來?有幾個線索可供參考。
1.俄羅斯科學(xué)院藏本
龐曉梅研究顯示,俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)所收藏有在華耶穌士翻譯的滿文西學(xué)和神學(xué)著述,其中包括《格體全錄》,c龐曉梅:《俄羅斯收藏的北京耶穌會士作品》,卓新平主編《相遇與對話——明末清初中西文化交流國際學(xué)術(shù)研討會文集》,北京:宗教文化出版社,2003 年,第472 — 485 頁。但她沒有進(jìn)一步探討該抄本的來源,本文研究認(rèn)為該抄本進(jìn)入俄羅斯有兩個路徑。
第一,巴多明所。贈巴多明與俄羅斯傳道團(tuán)交往頗深,俄使團(tuán)常用巴多明為譯者,“多明所操語言有滿語、漢語、拉丁語、法蘭西語、意大利語、葡萄牙語,人皆驚其能?!眃《在華耶穌會士列傳及書目》,第515 頁。1715 年來華的第一屆傳道團(tuán)中有位瑞典人勞倫茨·朗格(Lorenz Lange,1690 — 1752),先后六次來華,以俄羅斯政府商務(wù)代表身份在北京居留,他與北京的耶穌會士多有交往,朗格與巴多明關(guān)系甚好,巴多明和一位叫馬齊的滿人曾幫助過朗格。eП. Е. 斯卡奇科夫(П. Е. Скачков)著,B. C. 米亞斯尼科夫(В. С. Мясников)編,柳若梅譯,白春仁外文校對,湯開建中文校對:《俄羅斯?jié)h學(xué)史》(Очерки истории русского китаеведения),北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2011 年,第38 頁。1725 年至1727 年,朗格從北京耶穌會士那里帶回八套計82本漢語和滿語書籍,這是科學(xué)院的漢語和滿語藏書的開端,后來科學(xué)院的漢滿語圖書館—亞洲博物館發(fā)展成為具有世界意義的寶庫。f《俄羅斯?jié)h學(xué)史》,第36 頁注2,第37 頁注2。其中有巴多明編寫的未刊之《中文拉丁文詞典》。g同上,第37 頁注2。朗格是否可能從巴多明手中獲得該書,尚不明確。值得注意的是,1734 年,朗格再次來華時,手執(zhí)一份清單,上有俄羅斯皇家科學(xué)院科學(xué)家向北京耶穌會士詢問的有關(guān)中國的問題,其中有醫(yī)學(xué)家和動物學(xué)家德維諾(John Georg Duvernoy,1691 — 1759)問及,中國人是否有解剖尸體,有無外科,動物種類和特點如何,中國人最長壽命是多少,有無遺傳病等問題。h《俄國漢學(xué)史》,第72 — 73 頁。俄國科學(xué)家提出中國解剖學(xué)的問題,應(yīng)該不會是空穴來風(fēng)吧。
第二,第二屆俄羅斯駐京傳道團(tuán)的羅索欣藏書。1729 —1740 年,羅索欣(И. К. Россохин,1707 — 1761,英文名為Larion Rossokhin)以學(xué)生身份在華學(xué)習(xí),他是傳道團(tuán)培養(yǎng)的第一位漢學(xué)家,精通漢滿文,是第一位從事滿語教學(xué)的俄國人,他編寫了第一部滿漢語教材。1741 年彼得堡皇家科學(xué)院成立滿漢語班,羅索欣任滿漢教授。1761年,羅索欣去世,他妻子將他在北京購買的漢籍和滿籍文獻(xiàn)出售給了皇家科學(xué)院圖書館,其中有滿文醫(yī)學(xué)和解剖學(xué)書籍。aGregory Afinogenov, “The Manchu Book in Eighteenth-Century St. Petersburg,” Saksaha, Vol. 14 (2016–2017): 13.
2.俄羅斯圣彼得堡大學(xué)藏本
圣彼得堡大學(xué)東方學(xué)系圖書館有二部加一冊藏本,其中一部最晚在1881 年前后還留在北京俄國公使館中,即貝勒版。就本人所見之兩個版本,都有著明顯的反復(fù)使用、重新裝訂的痕跡。
1861 年建立的俄羅斯公使館的前身是俄羅斯館,建于1684 年,是沙皇俄國派神父與學(xué)生來華學(xué)習(xí)的居所。1715 年,經(jīng)康熙恩準(zhǔn),俄國可派使團(tuán)來華主持圣事,1727 年雍正與俄簽訂《恰克圖條約》,允許俄政府派遣學(xué)生來華學(xué)習(xí)語言和文化。從1715 年至1931 年共計有18 屆傳道團(tuán)來華?!岸砹_斯館”實為清朝人對俄國東正傳道團(tuán)的稱呼,除收集有關(guān)中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會和軍事情報外,傳道團(tuán)成員還受命對中國歷史、地理、宗教和哲學(xué)等文化領(lǐng)域進(jìn)行研究,因而俄羅斯館還是一個科研機(jī)構(gòu),在華200 年間,涌現(xiàn)出大批的漢學(xué)家。1795 年,俄羅斯館辦圖書館,允許傳道團(tuán)私聘教師,加強(qiáng)對傳道團(tuán)成員的教育。1807年開始從俄國大學(xué)或神學(xué)院選擇優(yōu)秀的大學(xué)生編入傳道團(tuán)。1818 年,沙皇俄國政府進(jìn)一步明確了駐北京傳道團(tuán)的使命,規(guī)定每個成員須根據(jù)自己的意愿學(xué)習(xí)一門語言——漢語或是滿語。該年來華的四名學(xué)員的主要任務(wù)是學(xué)習(xí)漢語與滿語,還要根據(jù)其所接受過的教育、意愿和能力學(xué)習(xí)其他課程。其中一位學(xué)員學(xué)習(xí)中國醫(yī)學(xué)和自然史。來華前,這四名學(xué)員都是圣彼得堡皇家科學(xué)院、莫斯科自然科學(xué)家學(xué)會、圣彼得堡礦物學(xué)會和自由經(jīng)濟(jì)學(xué)會的通訊員。b《俄國漢學(xué)史》,第 52 — 53 頁。來華的使團(tuán)中亦有醫(yī)生,自1821 年第10 屆使團(tuán)開始,沙皇定期派遣醫(yī)生來華。第11 屆使團(tuán)有三位成員,第12 屆一位,第13 屆兩位。c尼·伊·維謝洛夫斯基(Hиколай Иванович Bеселовский)編:《俄國駐北京傳道團(tuán)史料》第1 冊,北京:商務(wù)印書館,1978 年,第122 — 129 頁。第10 屆使團(tuán)的醫(yī)生奧西普·沃伊采霍夫斯基(О. П. Войцеховский,1793 — 1850)在中國居住了十年,他常為中國人治病,因醫(yī)術(shù)高明而獲北京官民的贊頌,他可以隨意進(jìn)入清朝官辦的刊印作坊購書。d《俄國漢學(xué)史》,第48、270 頁。肖玉秋主編:《中俄文化交流史清代民國卷》,天津:天津人民出版社,2009 年,第277 頁。肖玉秋,閻國棟:《清代俄羅斯館與北京黃寺的交往——以19 世紀(jì)20 — 30 年代俄羅斯館成員記述為基礎(chǔ)》,《世界宗教研究》2020 年第 4 期,第39 — 40 頁。1840 年返國時,他帶回許多珍貴的中醫(yī)典籍,至今保存在俄羅斯科學(xué)院。e肖玉秋:《俄國東正教駐北京傳教士團(tuán)與清代中俄國圖書交流》,《清史研究》2006 年第1 期,第79 — 89 頁。沃伊采霍夫斯基回國后,先在亞洲司任工作,1844 年喀山大學(xué)成立滿語教研室,沃伊采霍夫斯基是第一任滿文教授。
東方系圖書館所藏之漢籍與滿文書來源比較復(fù)雜。1854 年根據(jù)尼古拉一世(Николай I,1796 — 1855)的命令,全俄東方語言教育機(jī)構(gòu)整合到彼得堡大學(xué),相關(guān)人員和圖書資料也一并劃入,所以東方系的藏書相當(dāng)部分來源于喀山大學(xué)、莫斯科和敖德薩等地的機(jī)構(gòu)。東方系相當(dāng)數(shù)量的漢滿文文獻(xiàn)來源于喀山大學(xué)。目前該館所藏之兩部解剖學(xué)抄本和一冊文獻(xiàn)有可能是作為醫(yī)學(xué)教科書使用。貝勒在公使館內(nèi)所見到《格體全錄》抄本,很有可能就是當(dāng)年傳道團(tuán)學(xué)生在俄羅斯館內(nèi)留下來的教材,之后隨駐華公使館圖書一并歸到東方系圖書館。至于另外一部抄本和一冊《詢問之答疑》醫(yī)書,亦有可能作為教材在18 世紀(jì)至19 世紀(jì)由傳道團(tuán)成員帶回俄羅斯,在亞洲司或喀山大學(xué)的滿文課堂上中使用。此問題有待精通俄文的學(xué)者進(jìn)行深入研究。
3.德貞圖書館藏本
在所有版本中,唯有北京施醫(yī)院醫(yī)生、同文館醫(yī)學(xué)教習(xí)德貞對自己的收藏有著明確的說明,1878 年他在《北京醫(yī)院報告》中記錄:
今年,我成功地收購了一部極其有趣而且珍稀非凡的滿文解剖學(xué)手稿。它用黃色封套裝訂,顯然一部從宮中流出來的抄本。它完全有可能是唯一一部抄現(xiàn)存的手稿,此手稿從未印刷出版過。我以為這要歸功于偉大康熙皇帝,正是在他的指導(dǎo)下,此項翻譯工作才得以實施。該抄本字跡秀美,人體圖譜繪制精湛準(zhǔn)確。全書計二套各八冊。aJ. Dudgeon, Report of Peking Hospital (1878–1879): 46.(沒有出版地?!P者注)
在德貞收購該手稿前,此物件流落市場已有一段時間,一直無人問津。最早的發(fā)現(xiàn)者是倫敦會傳教士卜世禮(Stephen Wootton Bushell,1844 — 1908),他是英國駐京使館醫(yī)生和同文館醫(yī)學(xué)教習(xí),熱衷收集與研究中國瓷器和錢幣,在西夏文的文字研究領(lǐng)域有突出貢獻(xiàn)。b卜世禮著有《中國美術(shù)》(Chinese Art,1904 – 1906) 、《中國瓷器》(Chinese Porcelain,1908) 和《中國陶瓷圖說》(Description of Chinese Pottery and Porcelain,1910) .卜世禮將其發(fā)現(xiàn)告知好友德貞,德貞以一先令的價格將這部滿文解剖學(xué)著作納入他的私人圖書館。此時,德貞正任京師同文館的生理學(xué)教習(xí),講解西方的解剖學(xué)和生理知識,并著手解釋西方的解剖學(xué)著作《格氏解剖學(xué)》(Gray’s Anatomy)。德貞長期從事中國醫(yī)學(xué)經(jīng)典的研究,熱衷收集中醫(yī)古籍,他還曾實地考察并研究清宮太醫(yī)院,曾有清宮太醫(yī)拜其為師。他因同文館教習(xí)身份而與總理衙門的官員有深入交往,他以為“擁有如此精美圖譜的著作,顯然未被介紹到太醫(yī)院,亦未被太醫(yī)院醫(yī)生譯成漢語”。cDudgeon, J., Report of Peking Hospital (1878–1879): 46.(出版地不詳)德貞在杜赫德的《中華帝國志》中找到巴多明的信,并由此追索到與抄本相關(guān)的信息,介紹了康熙主持翻譯這部解剖學(xué)著作的經(jīng)過,德貞采納了巴多明在信中解釋康熙不愿印刷出版的原因。這是自巴多明發(fā)出他那封致法蘭西科學(xué)院之后,在北京紫禁城外發(fā)現(xiàn)并明確是從宮中流落出來的第一個抄本,亦是第一次將新發(fā)現(xiàn)的滿文解剖學(xué)抄本與巴多明信中所提的滿文解剖學(xué)翻譯事件聯(lián)系起來的記錄。
德貞的醫(yī)院報告是提交給倫敦會的,屬傳教團(tuán)內(nèi)部報告,能夠接觸和閱讀此報告的人員相當(dāng)有限。當(dāng)時北京和上海都有一個對中國文化感興趣的傳教士圈子,經(jīng)常集聚一堂討論各自的研究成果,但對中國醫(yī)學(xué)感興趣的人不多,多數(shù)人對中國醫(yī)學(xué)持批判否定態(tài)度,唯德貞例外。他雖帶著批評性眼光研究中國醫(yī)學(xué),但會對中國醫(yī)學(xué)的知識作出客觀評價。d關(guān)于德貞對中醫(yī)學(xué)的態(tài)度,詳見高晞:《德貞傳——一個英國傳教士與晚清醫(yī)學(xué)近代化》,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009 年。德貞收藏《格體全錄》一事,僅有與他有共同研究興趣的貝勒醫(yī)生關(guān)注過,貝勒在《中國植物學(xué)》中討論滿族醫(yī)學(xué)時提到“我的同事和好朋友德貞醫(yī)生收藏有一部巴多明所譯的滿文解剖學(xué)”,eBretschneider, op.cit., p. 102.德貞的收藏才廣為人知。f費(fèi)賴之著《在華耶穌會士列傳及書目》時,提到德貞收藏便是轉(zhuǎn)引《中國植物學(xué)》的記錄,第513 頁。
德貞的私人圖書館毀于義和團(tuán)運(yùn)動時期,1901 年他去世,家人離開中國回蘇格蘭,他的部分藏品由家人捐給格拉斯哥的伯勒爾收藏館(Burrel Collection),現(xiàn)存格拉斯哥“德貞捐贈目錄”中未見有此手稿。g2015 年4 月本人在格拉斯哥大學(xué)做訪問學(xué)者期間,曾在格拉斯哥的伯勒爾收藏館查閱該館所藏“德貞捐贈目錄清單”。此部由清宮廷流出的抄本最終落入誰人之手,留存在哪個國度至今無人知曉。這是流出宮外的第一個抄本。
4. 法國國家圖書館(法圖版):康熙御筆版與伯希和的收藏
法國國家圖書館的館藏編號:Mandchou 289(滿文古文獻(xiàn)編號 191),計16 冊,分上下部:上部八冊,299 頁;下部八冊,288 頁,頁碼編號系為后人用鉛筆標(biāo)寫,圖 135 頁。抄本,無框線,半頁七行。頁面26.5 厘米×16.3 厘米,書角包鐫。該抄本分別放置在兩個鑲黃色錦緞所制的護(hù)書匣內(nèi),該綿匣不如自然史博物館的精致,錦書匣上面貼有一張由滿漢雙文書寫的題簽標(biāo)示書名:《西醫(yī)人身骨脈圖說》(Xi yi ren shen gu mo tu shuo),滿文:Wargi namu oktosilame niyalmai beye giranggi sudala nirugan-i gisun),書內(nèi)第一頁啟首第一行標(biāo)有“《欽定格體全錄書》(滿文)”。
錦匣內(nèi)襯貼有兩張館藏法文注釋。第一張是用打字機(jī)打印的稿子,具體文字如下:
Mandchou 191(1-8),Acq.21072.滿文版的巴士林和迪奧尼斯解剖學(xué)作品,巴多明神父著,1723 年。北京傳教團(tuán)提供。
考狄《中國書目》補(bǔ)充本,第3672 – 3673標(biāo)示:法國自然史博物館收藏巴多明手手稿。
本人(A. Maisonneuve)閱讀并認(rèn)真人比照了兩部手稿,認(rèn)為本館的稿本及其增補(bǔ)的內(nèi)容,早于自然史博物館,而且本館的圖譜具有更高的藝術(shù)價值。
第二張為打印機(jī)輸出的便簽,文字如下所示:
《格體全錄》,滿文解剖學(xué),滿州(洲)。1959 年,國家圖書館獲得此書,來源不明。經(jīng)比較該文本與圖譜比自然史博物館版和(丹麥)哥本哈根版要優(yōu)質(zhì)得多。
若將法圖版與法自版仔細(xì)對比,兩書的紙張有非常明顯的不同。法圖版紙張比較堅固,尤其是圖譜,都加了一個硬內(nèi)襯,明顯比法自版要結(jié)實。就內(nèi)容而言,法圖版內(nèi)容比法自版少了81篇,但其中有15 篇是法自版沒有的內(nèi)容,法自版五至七冊是疾病與治療的內(nèi)容,法圖版全部缺失,康熙與巴多明間的《詢問之答疑》第八冊闕如。法圖版有幾幅圖是法自版所沒有的。第十卷有一幅人體骨骼全身圖,長度是書頁的兩倍需要折疊后,方能放入匣中。該圖繪制精美,骨骼畫像保持了文藝復(fù)興時期解剖學(xué)繪畫的特征,擬人化方法栩栩如生地展現(xiàn)人體骨骼的形態(tài),與傳統(tǒng)中國繪畫中表示鬼神或惡魔的骷髏圖截然不同,見圖4。
圖4 法國國家圖書館所藏《西醫(yī)人身骨脈圖說》
這似乎是一部不完整的稿本,卻有著令人極為驚喜的精彩內(nèi)容,法圖版手稿內(nèi)有康熙皇帝的朱筆批注和修改的字跡,并有編譯者自稱“奴才”的具奏貼簽,還有多處編譯者自己修改涂抹錯字的痕跡,整套書中修訂的地方總計達(dá)144 處。完全證實了巴多明在信中所言:
皇帝希望對整部著作有個概念,隨之又希望我把它分成幾個部分或者是說幾篇課程;也就是說,每當(dāng)我謄清十頁左右譯稿,就要送他御覽。必要時他親自修改詞語,潤色文筆,但對理論不做更動。他常做這件事,直至整個工作結(jié)束。a《耶穌會傳教士巴多明神父致法蘭西科學(xué)院諸位先生的信》,第287 頁?!犊滴趸实邸?,第40 — 41 頁。
康熙的批注大多是個別字詞的修改,比如“腦”的原譯文為“全都下凹”,朱筆改為“凹陷的”;在《論脊柱》一節(jié)前粘貼了一張譯者奏表,按現(xiàn)譯者顧松潔的翻譯,其滿文意為“西洋書中稱銳角、鈍角。奴才等不得與此相宜之詞,是以循此而書。請皇上指教?!痹诖?,“銳角”“鈍角”為滿文音譯,康熙則在左側(cè)以朱筆書做意譯,即?olonggoho?o, mufuyenho?o,正文相應(yīng)處俱貼簽改做意譯b《西醫(yī)人身骨脈圖說》,第9 冊,第1 頁,法國國家圖書館藏本。滿文譯者為顧松潔。,見圖5。
圖5 法國國家圖書館所藏《西醫(yī)人身骨脈圖說》康熙修改御筆
顯然,這部康熙親筆修訂的稿本,應(yīng)該是巴多明信中提到的康熙留在宮中的三部手稿之一,巴多明不可能將此送回法國。問題是,當(dāng)初此部稿本是如何出宮?被何人收藏,重新命名,再輾轉(zhuǎn)來到法國的?法國國家圖書館目錄記載此書購自書商,cJ. M. Puyraimond, Catalogue du fonds manchou, Paris, 1979, #289.而魏漢茂以為此書原本屬于另一位法國漢學(xué)家伯希和。dWalravens, op.cit., p. 373.
伯希和一生精通諸多東方語言與古文字,如漢語、波斯語、藏語、蒙古文、土耳其語和吐火羅語,伯希和的學(xué)術(shù)簡歷中未曾提及他懂滿文,但因滿文與蒙古文屬于同一語系,且滿文是由蒙古文發(fā)展而來,一般懂蒙古文的學(xué)者,都略通滿文。只是在伯希和浩瀚的專著與論文中,很少涉及與滿文相關(guān)的內(nèi)容。伯希和在論文提到自己擁有一套《西醫(yī)人身骨脈圖說》,兩套16 冊,aP. Pelliot, “Melanges Monsieur E. von ZACH Livres Recus,” T’oung Pao, Vol. 26 (1929): 404.他認(rèn)為這是法國傳教士巴多明所譯的滿文解剖學(xué)書,但未提及該書內(nèi)正文第一頁有《欽定格體全錄》的標(biāo)題。就目前世界各地所收藏的版本和文獻(xiàn)記錄比較考察,僅伯希和的藏本與法圖版在名稱和冊數(shù)完全相同。
那么,伯希和此藏本從何而來?有一個細(xì)節(jié)值得記錄,1900 年前后,伯希和受法國遠(yuǎn)東學(xué)院(école fran?aise d’Extrême-Orient,簡稱EFEO)委托,由法屬印度支那河內(nèi)來北京,為該學(xué)院圖書館收集中文書籍。義和團(tuán)在北京攻襲外國公使館時,伯希和與德貞一同困于東交民巷的外國公使館內(nèi)。1901 年伯希和返回河內(nèi)后,成為法國遠(yuǎn)東學(xué)院漢學(xué)教授。b1898 年,為了研究西貢市一帶的風(fēng)土文化,當(dāng)時的法屬印度支那總督杜梅(Joseph Athanase Paul Doumer,1857 — 1932)下令創(chuàng)立“法國印度支那古跡調(diào)查會”(Mission archéologique d’Indo-Chine,又譯作“法國印度支那考古學(xué)調(diào)查會”),1900 年該會更名為法國遠(yuǎn)東學(xué)院,1901 年開始出版《法國遠(yuǎn)東學(xué)院學(xué)刊》(Bulletin de l’Ecole Fran?aise d’Extrême-Orient)。1902 年學(xué)院總部遷往河內(nèi),20 世紀(jì)50 年代遷至巴黎。同年,伯希和第二次到中國考察,為遠(yuǎn)東學(xué)院帶回大批漢、蒙和藏文書籍。1901 年,德貞在北京去世,他的藏本下落不明。德貞的藏書被家人帶回歐洲后送到舊書市場被伯希和購得,還是1901 年后伯希和第二次來華,在北京獲得此抄本?法圖版與德貞版相近之處在于,同是皇家版,同為兩套各八冊,都有精致圖譜,放置在黃錦緞護(hù)書匣內(nèi)。法圖的藏本是否就是德貞那部查無蹤影的藏本,有待進(jìn)一步考證。此為在宮外發(fā)現(xiàn)的第二個抄本。
5.黑田源次的抄本與東洋文庫的收藏
按1964 年出版的《東洋文庫滿蒙書目》記載,該館收藏有兩部《格體全錄》:一部為二函八冊,半葉五行;另一部為三函二冊,半葉七行,其有備注“——第1 冊封面有后世用中文手書題名“欽定閣儀全錄書”。cNicholas Poppe, Leon Hurvitz, Hidehiro Okada, Catalogue of the Manchu-Mongol Section of the Toyo Bunko. Washington. D. C:The Toyo B bunko & University of Washington Press, 1964, pp. 283–284.筆者2018 年在東洋文庫查看時,該文庫目錄有四部《格體全錄》。
1) MA2-16-1《欽定格體全錄》復(fù)制本七冊一帙;
2) MA2-16-2《欽定格體全錄》復(fù)制青燒六冊三帙(上中下);
3) MA2-16-2《欽定格體全錄》壬/黑紙燒 六冊二帙;
4) MA2-16-3《格體全錄》圖寫真版(杏雨書屋版)二冊。
經(jīng)筆者仔細(xì)查看,實際情況是東洋文庫僅藏有一部原著,編號MA2-16-1,該庫擁有版權(quán),可復(fù)制。但他們呈現(xiàn)給讀者看的只能是復(fù)印件,所以不知該版本有無封套,無法辨別是否有修改痕跡。該版無圖,編目與法國家圖書館相同。該版本于1934 年收入東洋文庫,據(jù)上原久記錄,該書是在清亡之后,有人從一位滿人抄寫官處收購而來,a上源次:《滿洲文〈欽定格體全錄書〉》,《科學(xué)醫(yī)學(xué)資料研究》1983 年第107 號,109 號。該版應(yīng)是民間抄本。從抄寫書法考察,與巴多明的《格體全錄》的書法相去甚遠(yuǎn),他當(dāng)年自豪地表示《格體全錄》是按皇家書法標(biāo)準(zhǔn)抄寫的。
編號MA2-16-2,為黑田源次的收藏復(fù)制本,有圖,文庫沒有版權(quán),不可對外復(fù)印。黑田源次是日本醫(yī)學(xué)史教授,曾在中國沈陽滿洲醫(yī)科大學(xué)任教,他熱衷收集、研究中醫(yī)古籍,他的藏書是南滿醫(yī)大的一個重要寶庫。1931 年黑田源次編著出版《中國醫(yī)學(xué)書目》中未收入《格體全錄》。此外,他還編寫了《遼代陶瓷》和《滿族史觀》。1939 年,黑田源次在論文中記道:
前年,在北京長期從事東方文化事業(yè)的橋川時雄告知用滿洲語寫就的西洋解剖書正在出賣的消息。我的腦海中立刻浮現(xiàn)出丹麥本,拜托橋川一定要購得此書。最后幸運(yùn)地購得此書。b黑田源次:《欽定各體全錄》,《日本醫(yī)史學(xué)雜志》1943 年第1318 卷,第283 頁。
橋川時雄(1894 — 1982),字子雍,號醉軒,出生于日本著名漢學(xué)世家。這位日本人并非是單純從事文化生意。1918 年,橋川時雄來華后,在北京大學(xué)聽過胡適、李大釗的課,與蔡元培、陳獨秀和陳寅恪等人都是故交。日本侵華時期,他進(jìn)入日本在華設(shè)立的東方文化事業(yè)總委員會工作,并負(fù)責(zé)創(chuàng)建了上海自然科學(xué)研究所。名義上,東方文化事業(yè)總委員會是從事文化科學(xué)活動,實際上是為日本人收集中國文物書畫和古籍,《格體全錄》便是該機(jī)構(gòu)收集的文物之一,因而橋川時雄亦被認(rèn)為是文化間諜。橋川時雄曾主編《中國文化界人物總鑒》,主持編纂《續(xù)修四庫全書提要》。橋川時雄獲得此抄本后,請北京滿文學(xué)者奉寬(1876 — 1943)將其中的目錄譯為漢語,并題寫了標(biāo)題“欽定閣儀全錄書”,轉(zhuǎn)給黑田源次。
奉寬,清末民初蒙古族文人,字仲嚴(yán),號遠(yuǎn)鶴,漢名鮑汴。奉寬精通滿文、西番字、蒙古文和梵文。宣統(tǒng)時期,曾在海軍部門任職,1930 年受聘于國立北京大學(xué)國文系,教授蒙文課,c《注冊部公告》,《北大日報》1930 年第2496 期,第 1 頁。后被燕京大學(xué)聘為講師,教授滿文、蒙古文。他曾在故宮委員會工作,是國立北平研究刊物《北平》的主要撰稿人,介紹北平的歷史淵源,他在《燕京學(xué)報》著有《燕京故城考》d奉寬:《燕京故城考》,《燕京學(xué)報》1929 年第5 期,第 144 — 166 頁。,著有《清理紅本記四卷》。e《清理紅本記四卷》(何昌濟(jì)編:《余園叢刻》,第3 種,民國二十六年,上海圖書館藏本)是一部明清檔案材料的摘錄筆記。書中所記均為原清朝內(nèi)閣庫存圖書的朱批本,內(nèi)容非常廣泛,不僅抄錄了一些鮮見的紅本材料,且對某些事情記述頗詳,完全可以補(bǔ)正史之不足。關(guān)于橋川與奉寬的關(guān)系,有一個特別的故事。奉寬青年時喜游夜市,他在地安門收集了大量民間燈畫。1910 年經(jīng)人介紹,他買下北京著名畫家徐白齋所繪的《昆弋雜劇》燈畫104幅,此事被橋川時雄獲知,強(qiáng)行從奉寬手中換取52 幅燈畫。所謂“換取”就是讓奉寬在其收藏的《貨郞圖》上書寫題跋,并以借賞為名,從奉寬處強(qiáng)行收去一半《昆弋雜劇》燈畫,奉寬無力反抗,只能在燈畫加蓋自己收藏簽和印蓋。f李俊玲:《北京非物質(zhì)文化遺產(chǎn)叢書北京宮燈》,北京:北京美術(shù)攝影出版社,2015 年,第149 — 150 頁。《格體全錄》的書名亦是橋川時雄請奉寬題寫,奉寬在書寫時,根據(jù)譯音將“格”寫成“閣”,而“儀”(儀)應(yīng)當(dāng)是“體”之錯筆。因而該藏本是否亦是奉寬在市場獲得,被橋川時雄強(qiáng)行收購?而奉寬的錯筆是否是故意為之,不得而知。1934 年前后,奉寬曾入職東方文化事業(yè)總委員會,為橋川時雄主持的《續(xù)修四庫全書提要》編寫滿蒙文獻(xiàn)的提要。他將《欽定格體全錄》收入其中,注明該書為“海內(nèi)孤本,良可貴也?!眊中國科學(xué)院圖書館整理:《續(xù)修四庫全書提要(稿本)》第 5 冊,濟(jì)南:齊魯書社,1996 年,第640 頁。
黑田源次的抄本上部四冊、下部兩冊,計六冊,31.5 厘米×24 厘米。他認(rèn)為該版本“文字的書體是康熙時代的滿洲舊語。從巴多明的書信推斷,此書應(yīng)該是巴多明所謂的第二本(內(nèi)閣本)或者第三本(熱河本)”,但他表示不能完全確定。a黑田源次:《欽定各體全錄》,《日本醫(yī)史學(xué)雜志》1943 年第1318 卷,第275 — 284 頁。黑田源次的藏本在“二戰(zhàn)”期間失蹤,東洋文庫僅有其復(fù)制本。
編號MA2-16-2 中還有一部是《格體全錄》的三冊圖譜,即杏雨書屋版的圖譜照相版。編號MA2-16-3,是杏雨書屋藏本的復(fù)制版,有圖。這兩部復(fù)印件,東洋文庫沒有版權(quán),不可對外復(fù)印。
這是第三、四部抄本,但黑田藏抄本已佚。
6.杏雨書屋藏版
日本杏雨書屋收藏有一套殘缺的《格體全錄》。杏雨書屋屬于日本武田藥品工業(yè)株式會社,1781 年由武田長兵衛(wèi)在大阪創(chuàng)立,原名“近江屋”,即現(xiàn)在的武田藥品。1923 年9 月東京大地震,許多珍貴書籍毀于這場災(zāi)難。社會各界為防止中國本草醫(yī)書散失,為了保護(hù)古籍,為學(xué)者和社會做些有意義的事,第五代武田長兵衛(wèi)以私人費(fèi)用收購了早川佐七氏、藤浪剛一氏的藏書,創(chuàng)建杏雨書屋。
杏雨書屋藏本有上部四卷、下部二卷,共計500 多頁,頁面24.5 厘米×16 厘米,頁七行。缺失較多,圖譜亦有或缺,被稱為殘卷。b《研究筆記——〈格體全錄〉殘卷》,第13 — 18 頁。該版與法自版有所不同,從抄寫的書法、收錄的圖譜考察,其更接近于法圖版,其中有一張與法國圖版相同的全體骨骼圖(圖4)。另有兩張藥用植物圖可見于黑田源次版,一張哈維血液循環(huán)的手臂圖,同見于丹麥哥本哈根皇家圖書館藏本。這三張圖均未見于法自版。
杏雨書屋是私人財團(tuán)的產(chǎn)物,《格體全錄》屬于家族私產(chǎn),讀者必須申請,由董事會批準(zhǔn)之后方可借閱正本,本人已獲得閱讀許可,卻因疫情無法前去查,最終不清楚這是怎樣的一個抄本,它是如何流入武田家族。
此為第五個抄本。
7.中央民族大學(xué)曬藍(lán)本
魏漢茂和渡邊純成根據(jù)1991 年出版的《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》,認(rèn)為中央民族大學(xué)圖書館藏有世界上另一個版本:《割體全錄》c黃潤華、屈六生:《全國滿文圖書資料聯(lián)合目錄》,北京:書目文獻(xiàn)出版社, 1991 年,編號0993。。海內(nèi)外學(xué)者均以此為據(jù)為信。
民大圖書館已將此版本書制成PDF 文檔上傳網(wǎng)絡(luò),使我們能一睹其廬山真面目。首先,該版本并非原稿手稿版或抄本,而是一部曬藍(lán)本(blueprint)。所謂藍(lán)曬法,就是一種以化學(xué)方法對圖書和照片進(jìn)行翻制,其精度較差,成本低于照片沖印,是晚清民國時期常用的復(fù)制照片和書籍的復(fù)制法。其次,在書下冊上有題簽“欽定閣儀全錄書”,分上下兩部,600 余頁,部分圖譜上標(biāo)有傳統(tǒng)中文數(shù)字“甲乙丙丁”等。最后,該版本的目錄、結(jié)構(gòu)、圖譜和書法與黑田源次版均一致。由此可以判斷這是一部由奉寬題寫書名的黑田源次的復(fù)制本,它不是從宮中流出的抄本或刻本,顯然不能將其稱為一部獨立的抄本。
1991 年國家圖書館編目,將該抄本的滿文譯名定為:《割體全錄》。
8.蒙古文譯本
1918 年,蒙古國會議員昭特巴扎巴在北京琉璃廠書店購得一部《割體全錄》,他請人蘇您巴雅和烏力吉章嘎二人一起花費(fèi)10 年時間,將其譯成蒙古文,計四冊,頁面15.5 厘米×25.8 厘米,全書解剖圖形由特睦格圖重繪,基本是現(xiàn)代醫(yī)學(xué)圖形,與原著圖譜沒有絲毫關(guān)聯(lián),計有19 幅人體解剖圖、兩幅植物藥圖和一幅昭特巴扎巴人物照。因該譯本未詳分章節(jié),內(nèi)蒙古醫(yī)學(xué)院的趙百歲等人研究認(rèn)為,該書可分為緒論和各論,內(nèi)容包括人體結(jié)構(gòu)和疾病治療兩部分。d趙百歲、寶音圖、楊阿民:《最早被譯成蒙古文的西醫(yī)學(xué)著作〈格體全錄〉》,《中國民族民間醫(yī)藥雜志》1996 年總18 期,第36 — 39 頁。由目錄對比研究可見,昭特巴扎巴的原稿為法自版第一冊前三章、第五冊至第七冊,這個結(jié)構(gòu)與法圖版、東洋文庫、杏雨書屋略有不同。蒙古學(xué)者的譯文中已加入現(xiàn)代醫(yī)學(xué)知識,并不是完全按《格體全錄》翻譯,尤其選用的圖譜有些與現(xiàn)代人體解剖圖相似。昭特巴扎巴在序文中強(qiáng)調(diào),翻譯出版此書的目的不是貶低和歧視傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),而是借鑒先進(jìn)醫(yī)學(xué)思想和成就,豐富、充實及完善傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),為人類健康服務(wù)。a昭特巴扎巴譯,巴拉敦敖斯?fàn)栃S啠骸陡黧w全錄·序》,赤峰:內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社,1986 年。該譯本中出現(xiàn)少數(shù)漢文病名、藥物和骨學(xué)術(shù)語如瘡結(jié)痂、中風(fēng)、玫瑰露、龍涎香、畢拔、黃嵩、桂皮水、豆蒄、篩羅骨,還有音譯名如提洋巴爾、德哩亞噶露等,甚至有一句用漢語寫出“香椽的浮面一層皮”。
1929 年,該譯本由北平蒙文書社出版,印制500 冊,發(fā)送到北平、察哈爾及錫林郭勒各旗。1986 年9 月,經(jīng)巴拉敦敖斯?fàn)栃S啠瑵h文名為《各體全錄》,由內(nèi)蒙古科學(xué)技術(shù)出版社再版,發(fā)行 1000 冊,定價平裝1 元,精裝 2 元5角。然而,在1999 年《中國蒙古文古籍總目》著錄的名稱為《割體全錄》(jarliγ-iyare toγtaγaγsan γadaγadu ulus-ac?a ulamjilaγsan ge ti c?iuwan lu? bic?ig),中國國家圖書館、內(nèi)蒙古自治區(qū)圖書館、遼寧省圖書館、青海省圖書館、內(nèi)蒙古大學(xué)圖書館、內(nèi)蒙古師范大學(xué)圖書館、中國社會科學(xué)院民族所圖書館、內(nèi)蒙古社會科學(xué)院圖書中心等處都有購買。b《中國蒙古文古籍總目》編委會:《中國蒙古文古籍總目》,北京:北京圖書館出版社出版,1999 年,第1628 — 1629 頁。2018 年,阜新蒙藥研究所與內(nèi)蒙古民族大學(xué)按1929 年版底本,同比例影印出版,漢文題名更名為《格體全錄》,收入中國蒙醫(yī)藥古籍影印珍本系列中。c中國蒙醫(yī)藥古籍影珍本:《格體全錄》,沈陽:遼寧民族出版社,2018 年。
昭特巴扎巴所收購的滿文版本,應(yīng)為宮外發(fā)現(xiàn)的第六個抄本,最終下落不明。
此外,本人從內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)博物館還獲得另一部蒙文譯本,該書是由 1986 年旅居美國的綽爾濟(jì)喇嘛贈送給蒙古國著名的文獻(xiàn)學(xué)者家仁欽博士。仁欽在序中介紹綽爾吉喇嘛曾游歷印度、美國、蒙古國、蘇聯(lián)和歐洲諸國,收集和收藏蒙古方面的書籍萬余種。1987 年綽爾吉喇嘛將此部譯書寄給蒙古國圖書館再版。20 世紀(jì)20 年代,蒙古國圖書館的扎木蘇榮先生在尋訪、搜集蒙文舊文獻(xiàn)時,曾獲得一部《格體全錄》抄本,并收入《蒙古國珍稀古籍叢書》第17 卷,影印,少量出版。1987 年,綽爾吉喇嘛將其收藏的蒙文版寄給蒙古國圖書館,2000 年由蒙古人民共和國烏蘭巴托出版。綽爾吉喇嘛的藏本為木刻本,為保存其原貌沒有更改其文字筆畫等按原樣抄錄,插圖亦照原樣臨摹下來進(jìn)行了印刷。d仁欽:《欽定形體全集·序》,蒙古國烏蘭巴托出版,2000 年。
該譯本的蒙文名為《欽定形體全集》(degere-ec?e toγtaγaγsan du?rsu?-yin tus bu?ri-yi bu?ridkegsen bic?ig),該名稱與滿文版不同,沒有使用漢譯音,而是用蒙古文名稱。仁欽博士解釋取“全集”之意就是為了與“全錄”相區(qū)別?!度放c上述蒙古文版是兩個完全不同的版本?!度窞閮删恚荷暇硭膬?,講解(解釋)人體解剖學(xué);下卷兩冊,講解(解釋)各科醫(yī)學(xué)知識。其結(jié)構(gòu)與法圖版基本相同,只有極少的幾頁前后秩序不同,蒙古文版多了法圖版缺乏的最后一章,在最后一章中還有杏雨書屋版所獨有的藥用植物圖,共計有 135幅圖。仁欽認(rèn)為《全集》完成于 18 世紀(jì),是一部由拉丁文直接翻譯而來的譯本,書中的藥名盡可能對譯為蒙、藏藥名,為蒙醫(yī)的利用創(chuàng)造了極佳的條件。按巴多明信中記錄,當(dāng)時康熙還安排兩位醫(yī)生和20 余名司書和校對協(xié)助他工作。清宮廷中一直有蒙古太醫(yī),是否在抄寫校對滿文版的同時另譯一本蒙文版?2015 年,內(nèi)蒙古大學(xué)歷史學(xué)系教授周太平曾在一位蒙古先哲家中發(fā)現(xiàn)一部四冊的蒙文版《欽定格體全集》,據(jù)他研究認(rèn)為此為清刻本,“該刻本的內(nèi)容遠(yuǎn)多于民國譯本,篇幅幾乎多一倍,近 20 萬字。由用語方面也可以推知,該文獻(xiàn)是用清代蒙古新書面寫成?!眅周太平:《別本〈格體全錄〉蒙古文原文目錄及其漢譯》,《東亞歷史文化研究所論文集》創(chuàng)刊號,2018 年,第92 — 98 頁。由此可以肯定巴多明在翻譯成滿文后,確另有蒙古太醫(yī)將此書譯成了蒙古文,但究竟是直接由拉丁文翻譯,還是由滿文轉(zhuǎn)譯,尚待進(jìn)一步研究。
2000 年,《欽定形體全集》再版前,蒙古學(xué)者與內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)老師合作,對原譯本中比較難懂的譯名,如譯為漢文的藥名和按拉丁文拼音音譯的術(shù)語,做了適當(dāng)?shù)淖⑨?,并制作了蒙漢譯名的現(xiàn)代名詞索引附于其后,以便讀者能深入了解書中出現(xiàn)的名詞術(shù)語以及統(tǒng)一譯名。a《欽定形體全集》蒙古文版由內(nèi)蒙古醫(yī)科大學(xué)博物館的愛倫(Alun)教授提供,該書前言由復(fù)旦大學(xué)歷史地理所達(dá)力扎布教授翻譯,特此致謝。2000 年再版時,序言使用了與《中國蒙古文古籍總目》中相同的名稱——《割體全錄》。
不通滿文的伯希和之所以會提及其收藏的《西醫(yī)人身骨脈圖說》,是因為1928 年丹麥哥本哈根皇家圖書館出版了《滿文解剖學(xué)》(Anatomie Mandchoue)。bClod-Hansen, Victor Madsen, Vilhelm Thomsen, Anatomie Mandchoue: facsimilé du manuscrit no. II du fonds oriental de la Bibliothèque Royale de Copenhague. Copenhague: Bibliothèque Royale, 1929.他在討論此作品時,順便提到自己的藏本。黑田撰寫的論文亦是以分析丹麥版為主,兼與自己的藏本進(jìn)行比較研究,他認(rèn)為“丹麥本或許是康熙帝留在手頭的那本”c《欽定各體全錄》,第283 頁。。20 世紀(jì)20年代出版丹麥版滿文解剖學(xué)對學(xué)界的影響力和重要性,恐怕不能小覷。這部藏在丹麥哥本哈根皇家圖書館的譯著,在中文世界普遍被認(rèn)為是流傳在世的另一個抄本。
丹麥版滿文解剖學(xué)本子,全書共計90 頁幅圖譜,31.5 厘米×24 厘米。這是一部以人體圖譜為主、文字為輔的圖像作品,確切地說,這是一部人體解剖畫的繪本。這些圖是將原先45 頁的紙張從中間裁開,分別裝裱,按傳統(tǒng)書畫形式制成一幅幅插頁,可供觀賞。滿文文字說明為輔的圖譜冊(多數(shù)附在圖譜下方),封面印有中文《周身血脈圖五臟六腑形》(簡稱《周身血脈圖》)。將該圖譜與法圖版或法自版對比可以發(fā)現(xiàn),雖然在數(shù)量上少了45 幅,但畫像風(fēng)格基本相仿,僅在細(xì)節(jié)上有細(xì)微的差別,證明這些圖不可能是刻印的,而是一幅幅單獨繪制,甚至可能是不同人繪制的。由圖譜可以認(rèn)定,《周身血脈圖》屬于《格體全錄》的一個部分。
從上述各大版本的考訂可知,除了法國的兩部藏本和日本杏雨書屋的藏本,流落在俄羅斯和其他地方版本都沒圖譜,因而這部繪本或是某部抄本的配圖,還未來得及與文字抄本結(jié)合,完成最后的裝訂;或是單獨成冊,供人欣賞。將人體圖譜制作成單獨繪本的做法,在19 世紀(jì)出版的諸多解剖學(xué)譯著中頗為常見。d1885 年同文館出版的《全體通考》就是將文字與圖譜分別裝訂成冊,全書共計16 冊,最后兩冊是圖譜。
《周身血脈圖》第一幅圖上鐫印了一枚“宣武門內(nèi)耕因堂白宵藥室記”的印章,見圖6,該章印還出現(xiàn)在最后一幟圖紙上。這應(yīng)是一部私人藏書,黑田源次認(rèn)為“丹麥本或許是康熙帝留在手頭的那本”e《欽定各體全錄》,第283 頁。。它是如何流出宮中的,待考。
圖6 《周身血脈圖五臟六腑形》內(nèi)的印章
資料來源:攝于丹麥哥本哈根皇家圖書館。第一圖上的紅印章文字為“宣武門內(nèi)耕因堂白宵藥室記”。
1901 年,此部白家藥鋪收藏的人體解剖學(xué)繪本現(xiàn)身北京地攤市場,a鮑鑒清先生猜想,該藏本是八國聯(lián)軍從宮中劫出,拋入市場拍賣的,后文中因考慮到有“白家”印款,因而認(rèn)為此稿為抄本,而原稿散落民間后為白家所得,后抄本流入市場。《周身血脈圖》,第89 — 90 頁。被丹麥駐華大使館的工作人員祁羅弗(M. P. Kierulf,1838 — 1909) 購得。祁羅弗同時是位古董收藏家兼商人。1874 年,他在北京東交民巷開設(shè)一家百貨公司——祁羅弗洋行(P. A. Kierulff & Co.),這是北京第一家西方貿(mào)易公司,以專售舶來品聞名于京城,除在京外國人外,也頗受中國權(quán)貴的追捧。根據(jù)盛昱的奏折和翁同龢的日記記載,安裝在慈禧太后的寢室儀鑾殿的電燈,是京城亮起的第一盞電燈。這套發(fā)電設(shè)備就是從祁羅弗洋行購買的。祁羅弗回國時將此抄本帶回丹麥,束之展柜,作為來自東方的古玩供朋友觀賞。祁羅弗在北歐收藏界極負(fù)盛名,2016 年,佳士得拍賣行還拍賣了他收藏的一尊明青粙描金觀音坐像。
祁羅弗有一位醫(yī)學(xué)史朋友——丹麥哥本哈根大學(xué)教授韓森(Abraham Clod-Hansen,1857— 1925),他在祁羅弗家中發(fā)現(xiàn)了這部解剖學(xué)繪本后,建議他捐獻(xiàn)出來。1905 年,韓森將祁羅弗收藏的《周身血脈圖》繪本作為開幕獻(xiàn)禮,送給哥本哈根皇家圖書館東方手稿部。當(dāng)時,歐洲醫(yī)學(xué)界以為巴多明選用的原著僅是法國解剖學(xué)家皮埃爾·迪奧尼斯(Pierre Dionis,1643 — 1718)所著的《解剖學(xué):血液循環(huán)及其新發(fā)現(xiàn)》(L’Anatomie de l’Homme, suivant la circulation du Sang, & les dernières Découvertes,Démontrée au Jardin-royal,1690)。韓森研究發(fā)現(xiàn),這個繪本中的人體解剖圖大多來自17 世紀(jì)丹麥醫(yī)生、解剖學(xué)家、前庭大腺的發(fā)現(xiàn)者巴士林(Thomas Bartholin,1616 — 1680,即巴托林)的解剖學(xué)著作《解剖學(xué)》(Anatome Quartum Renovata)。此著于1677年在德國紐倫堡出版。1906 年3 月29 日,韓森在哥本哈根生物學(xué)會會上宣讀他的發(fā)現(xiàn),文章發(fā)表在《斯堪的納維亞生理學(xué)雜志》(Archiv für Skandinavisches Physiology)。bA. Clod-Hansen, “Die manschuische Uebersetzung von Bartholin’s Anatomie Lichtbildern,” Archiv für Skandinavisches Physiology, T.18 (1906): 321–322.他認(rèn)為巴多明譯本文稿來自迪奧尼斯,而圖譜則源自巴士林的著作。
這部帶有滿文說明的繪本隨即引起丹麥語言學(xué)家、哥本哈根大學(xué)的威廉·湯姆遜教授(Vilhelm Thomsen,1842 — 1927)的關(guān)注。湯姆遜是19 世紀(jì)末葉西方歷史比較語言學(xué)的卓越代表人物之一,青年語法學(xué)派的杰出代表。當(dāng)時他領(lǐng)導(dǎo)哥本哈根大學(xué)語言學(xué)系的主要研究是展開對未來語言的收集和描述工作,他們研究收集高加索、芬蘭-烏戈爾語、突厥-塔塔爾、通古斯-滿洲語和古亞細(xì)亞語。c中國學(xué)者對湯姆遜并不陌生,他的語言學(xué)作品曾被譯成中文,威廉·湯姆遜著,黃振華翻譯:《十九世紀(jì)末以前的語言學(xué)史》,北京:科學(xué)出版社出版,1963 年。從1905 年起,韓森和湯姆遜以及另外一位丹麥學(xué)者和一位荷蘭學(xué)者共同合作,以白晉的《康熙皇帝》、巴多明致法蘭西科學(xué)院的信,以及哥廷根大學(xué)約翰·海因里?!げR特(Johann Heinrich Plath,1802 — 1874)《滿族》一書為線索,dJ. Heinrich Plath, Die V?lker der Manschurey. G?ttingen: Zwei B?nde, 1830/1831.對該繪本進(jìn)行研究。伯萊特是德國著名的漢學(xué)家,研究孔子和儒學(xué)以及清早期歷史。eJohann Heinrich Plath, Gesetzund Recht im alten China nach Chinesischen Quellen. München: Verlag der K. Akademie, 1865;Confucius und seine Schüler Leben und Lehren(《孔子及其弟子生平》) . München: Verlag der K. Akademie, 1867.1830年前后出版的巨著《滿族》,對中國北方各民族的歷史進(jìn)行了詳細(xì)敘述,尤其是他從語言學(xué)角度對“滿族”所作的定義,為西方漢學(xué)界的滿語和滿族學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。fMark C. Elliot, “The Limits of Tartary: Manchuria in Imperial and National Geographies,” Journal of Asia Studies, Vol. 59, No. 3(Aug. 2000): 632.韓森和湯姆遜將這部人體繪本中的滿文說明譯成法文,并就書中所用圖譜的出處與1677 年的丹麥版《解剖學(xué)》和1690 年的法文版《解剖學(xué)》進(jìn)行對比研究。1928年這部滿法文對照的解剖圖譜書由丹麥哥本哈根皇家圖書館出版,命名為《滿文解剖學(xué)》,譯者為湯姆森、韓森、孟德森(Victor C. Madsen,1873 — 1941)。a孟德森(Victor C. Madsen,1873 — 1941),丹麥皇家圖書館館員。
1928 年,《滿文解剖學(xué)》在哥本哈根出版后,世界上超過50 家圖書館都購買了這部印刷版的《滿文解剖學(xué)》,現(xiàn)在的北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院圖書館、北京醫(yī)學(xué)院和中國國家圖書館都藏有此書。在歐洲漢學(xué)界和語言學(xué)界引起不小的反響,他們認(rèn)為這是康熙滿文解剖學(xué)譯本的第一次發(fā)現(xiàn),1929 年,伯希和便對此作了比較說明,但未對此進(jìn)行研究。20 世紀(jì) 30 年代,歐洲漢學(xué)家和語言學(xué)家熱衷研究阿爾泰語系,他們對《滿文解剖學(xué)》的關(guān)注并收藏,更多地圍繞著語言學(xué)展開相關(guān)研究,而不是出于對該文本內(nèi)容的興趣。而這一研究趨向?qū)鴥?nèi)學(xué)者有一定的影響,于道泉就在此學(xué)術(shù)環(huán)境下,編出了第一部《滿文書籍聯(lián)合目錄》。b于道泉:《滿文書籍聯(lián)合目錄·序》,北平:國立北平圖書館及故宮博物院圖書館合印,1933 年。
1936 年,在丹麥國立大學(xué)生理學(xué)及生物學(xué)研究院學(xué)習(xí)的中國解剖學(xué)家鮑鑒清,c艾曼森丹麥哥本哈根大學(xué)運(yùn)動理論實驗室(University of Copenhagen, Laboratory of the Theory of Gymnastics),他是北歐最著名的肌肉疲勞研究的學(xué)家。從生理系教授艾曼森(Erling Asmussen,1907 — 1991)手中獲贈一本《滿文解剖學(xué)》。按丹麥學(xué)者的研究方法,鮑鑒清借出法文版和丹麥版的《解剖學(xué)》進(jìn)行對比研究。然而他不能確定此書與法國國家圖書館所藏之《格體全錄》之間的關(guān)系,便以《周身血脈圖》之名介紹給中國。1964 年,他在《解剖學(xué)通訊》發(fā)表《周身血脈圖》一文,依然對二書之間的關(guān)系存有疑議。d《周身血脈圖》,第89 頁。1940 年北京協(xié)和醫(yī)學(xué)院中文教授、醫(yī)學(xué)史學(xué)者李濤在《醫(yī)學(xué)史綱》中,簡述了巴多明為康熙翻譯解剖學(xué)書籍,最終未獲準(zhǔn)印刷出版的歷史事件。書中轉(zhuǎn)引了《滿文解剖學(xué)》中的圖譜,稱之為“用滿洲人翻譯之解剖圖”。e李濤:《醫(yī)學(xué)史綱》,上海:中華醫(yī)學(xué)會委員會,1940 年,第281 — 282 頁。
1981 年,美國加州大學(xué)桑德史博士和中國臺灣學(xué)者李瑞爽對這部繪本進(jìn)行研究,將滿文說明譯成英文和中文,并追索這些圖譜的原始出處以及圖譜流傳的經(jīng)過,對韓森和湯姆遜的研究提出批評,fJohn B. de C. M. Saunders and Francis R. Lee, The Manchu Anatomy, and Its Historical Origin. Taipei: LI Ming Cultural Enterprise Co. 1981, pp. 1–5.并請黃杰題寫中文書名為《康熙朱批臟腑圖考釋》。該書一度為中國學(xué)者廣為引用,以為丹麥的繪本是《格體全錄》另一部抄本,甚至還有另一個中文名稱《康熙朱批臟腑圖考釋》。
丹麥哥本哈根皇家圖書館所收為一部附有簡單說明的圖冊,不能稱為抄本,而是《格體全錄》附屬品,或稱為《格體全錄》繪本。
綜合上述考據(jù)研究,基本可以明確《格體全錄》的版本信息如下。
1.目前存世的抄本有七部:法國兩部、俄羅斯三部、日本兩部。另外有一冊康熙《詢問之答疑》藏俄羅斯,一冊繪本及說明藏于丹麥。沒有一個抄本是完全相同的。
2.完整版(全書、附別集和圖譜)僅一部,存于法國自然史博物館圖書館。
3.按法國國家圖書館館藏信息顯示,法圖版要早于法自版,法自版為最后定稿。顧松潔從滿文新舊術(shù)語變遷的角度研究,證實了這一說法。
4.法圖版、俄羅斯藏本有康熙朱筆修改之處。俄羅斯的藏本還有西文數(shù)字和目錄。
5.俄羅斯的三部抄本和一冊《詢問之答疑》,其中一部可能是在康熙、雍正年間由北京耶穌會贈送給俄羅斯傳道團(tuán),另外兩部有可能是俄羅斯傳道團(tuán)的教科書,最遲在19 世紀(jì)40 年代就已存在。
6.從清宮流入民間的抄本,肯定早于庚子年,與義和團(tuán)運(yùn)動無關(guān)。至少有四部抄本和一冊繪本在民間流傳,抄本曾為德貞、伯希和、黑田源次和昭特巴扎巴所收藏,均下落不明。這些抄本反復(fù)多次在市場上流轉(zhuǎn)。德貞藏本從宮廷流出,伯希和所藏的抄本可能是德貞的藏本。黑田源次和昭特巴扎巴的版本是民間抄本。
7.東洋文庫和杏雨書屋所藏均為民間抄本,從何而來不明,流傳無序。
8.從目前記錄看,東洋文庫與俄羅斯所藏都是無圖版,丹麥哥本哈根皇家圖書館所藏之繪本可能是其中一部抄本的配圖,究竟屬于哪個抄本有待考核。
9.中央民族大學(xué)所藏是黑田源次抄本的曬藍(lán)本,非抄本。
10.蒙古文版有兩個譯本:一部由滿文轉(zhuǎn)譯的現(xiàn)代蒙文作品,另一部由拉丁文直譯,完成于 18世紀(jì),且比第一部翔實完整。
對于《格體全錄》版本的考證,并不只是為了論證究竟有多少抄本存世,而是通過梳理不同版本的發(fā)現(xiàn),在不同人群和不同國別中的持續(xù)流轉(zhuǎn),不同版本的譯文和譯名,分析傳播者的初衷、接受者的意愿和決策力、收藏者的動機(jī)、近人研究的旨趣和紛爭,在長達(dá)300 年來回往返地跨越東西海洋、中俄邊境和東亞海域,逐漸展開的知識生產(chǎn)過程。在追索《格體全錄》全球流轉(zhuǎn)的軌跡時,我們不得不承認(rèn),自 19 世紀(jì)第一部抄本流出宮外,《格體全錄》研究的主力一直由海外學(xué)者擔(dān)當(dāng),研究領(lǐng)域涉及版本、語言、內(nèi)容和思想史等方面,學(xué)術(shù)語言有英語、法語、德語、丹麥語、日本語、蒙古語和韓語,構(gòu)成了一套新的話語體系來解釋重構(gòu)這個知識產(chǎn)品,而其中漢語的成果微乎其微。隨著中文譯本的出現(xiàn),這一令人遺憾的局面有望改觀,創(chuàng)建《格體全錄》研究的中文學(xué)術(shù)空間指日可待。