秦進(jìn),程雨瀟
(廣西科技大學(xué),廣西柳州 545006)
翻譯適應(yīng)選擇理論自誕生后, 在推動(dòng)翻譯工作總體發(fā)展的同時(shí), 對于外宣文本翻譯工作——中國外交部例行記者會(huì)發(fā)言相關(guān)研究還亟待豐富。 目前從“適應(yīng)與選擇”考察翻譯學(xué)的研究尚未成體系。 此外, 近兩年來外交備受關(guān)注, 國內(nèi)外環(huán)境下話題不斷,此類發(fā)言對現(xiàn)場翻譯要求高,英譯難度大。 研究該理論對同類型文本的指導(dǎo)和應(yīng)用能夠豐富該理論對翻譯活動(dòng)的微觀意義, 從而在一定程度上豐富理論本身。
試圖打通自然學(xué)科和人文學(xué)科, 找到人類翻譯行為與“求存擇優(yōu)”自然法則相適用的關(guān)聯(lián)性,胡庚申在前人基礎(chǔ)上進(jìn)一步闡釋“適應(yīng)選擇論”并指出:翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者在適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境之后,對文本做出可移植的選擇性活動(dòng)。 “翻譯=適應(yīng)+選擇”[1]類比生態(tài)系統(tǒng)“汰弱留強(qiáng)”,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者及譯文無法適應(yīng)動(dòng)態(tài)環(huán)境便會(huì)同自然界中慘遭淘汰的生物一樣。 原文選譯者為“適應(yīng)”,譯者選譯文為“選擇”。前者忌盲目,宜“多維度適應(yīng)”,集中在語言、文化和交際等方面;后者應(yīng)“適應(yīng)性選擇”,即合理選擇(至于合理到什么程度視具體情況而定)。 最終譯文質(zhì)量集中體現(xiàn)在整合適應(yīng)度。綜上,適應(yīng)選擇論為翻譯活動(dòng)提供原則,并明確譯文評價(jià)標(biāo)準(zhǔn),由此得出指導(dǎo)并操作例行記者會(huì)發(fā)言英譯,切實(shí)可行。
值得注意的是, 近年網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用滲透社會(huì)多個(gè)方面,就近年此類文本來看,其使用頻率屢增不減。此時(shí),網(wǎng)絡(luò)詞語脫離特定語境,適應(yīng)全新環(huán)境,譯者需能動(dòng)選擇。 特定的時(shí)空、文化、社會(huì)環(huán)境孕育特定譯本[2]。 該文抽取外交部例行記者會(huì)發(fā)言2020年12月份內(nèi)容為語料,結(jié)合具體案例,從“三維”下解釋如何對此類型文本進(jìn)行操作。
該文抽取外交部例行記者會(huì)發(fā)言2020年內(nèi)容為研究語料, 對原語文本的客體環(huán)境量化分析發(fā)現(xiàn)如下。
首先,此類發(fā)言語言在語體風(fēng)格上,多為正式書面用語,遣詞嚴(yán)謹(jǐn),但近年風(fēng)格不失幽默,有少數(shù)口頭用詞;慣引經(jīng)據(jù)典,含有如“中非合作論壇”“中巴經(jīng)濟(jì)走廊”等術(shù)語,也有面對外國記者對中國疫情應(yīng)對成效表示懷疑時(shí)所提到的“行有不得,反求諸己”;被問到疫情期間, 中方向哪些國家提供了醫(yī)療物資援助時(shí)的“投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤”;針對“加拿大駐港領(lǐng)館暫停本地員工去中國內(nèi)地旅游”一事,發(fā)言人“君子坦蕩蕩,小人長戚戚”等金句表達(dá)。 另外,此類發(fā)言真實(shí)、客觀、明確,凡涉及有關(guān)侵犯中國國家主權(quán)和利益的相關(guān)表達(dá)常有貶義詞匯出現(xiàn); 對于友好合作、 共同發(fā)展的國際事業(yè), 積極詞匯則頻頻而出。譯文只有充分考慮語言情感色彩,方可避免譯文情感欠缺。
其次是語法特點(diǎn)。文本句間常有較強(qiáng)的層次,邏輯結(jié)構(gòu)清晰。 譬如關(guān)于回溯過去或展望未來工作的內(nèi)容通常以長句形式出現(xiàn), 并結(jié)構(gòu)化為 “目標(biāo)+做法+取得成績”; 于某事闡明立場時(shí)語句常分為兩個(gè)層次“表明態(tài)度立場+闡述原因依據(jù)”。 語言內(nèi)容涵蓋廣,涉及經(jīng)濟(jì)、政治、文化、軍事、社會(huì)等多個(gè)方面,含國內(nèi)事務(wù)和國際事務(wù)。 發(fā)言人話語多用來表達(dá)觀點(diǎn)看法,時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)為主。外交交涉常用句式統(tǒng)一,如“我們贊賞……我們尊重……我們持保留態(tài)度……”;常用話術(shù)有“雙方坦率交談,雙方增進(jìn)了解,雙方交換了意見……”;常用措辭有“關(guān)切、遺憾、不滿、抗議、譴責(zé)……”。
特定的時(shí)空、文化、社會(huì)環(huán)境孕育特定譯本。 語言符號(hào)語音形式和意義內(nèi)容的這種任意性聯(lián)系,其根源就在于語言是社會(huì)性的,是社會(huì)的產(chǎn)物,是社會(huì)現(xiàn)象,由一定的社會(huì)決定。它可以描述任何一種語言表達(dá), 并要求譯者在轉(zhuǎn)換兩種語言語義意義和文化意義時(shí),對國家利益、政治立場、意識(shí)形態(tài)等相關(guān)問題需謹(jǐn)慎處理。 此類外宣文本中對國際事務(wù)處理以及各國之間關(guān)系等事件描述屢見不鮮。 譯者不僅要有廣闊的國際視野,還要有極高的政治敏感度,緊跟時(shí)事,立場堅(jiān)定。國家形象構(gòu)建和態(tài)度對外傳達(dá)要求經(jīng)過處理的譯文能夠引起外國讀者與國人極大近似政治反應(yīng),以使交際效果最佳。
值得注意的是,近年社會(huì)化媒體勢頭迅猛,網(wǎng)絡(luò)熱詞的使用滲透社會(huì)多個(gè)方面, 就近年來例行記者會(huì)發(fā)言來看,其使用頻率屢增不減。 此時(shí),網(wǎng)絡(luò)詞語脫離特定語境,適應(yīng)全新環(huán)境。在語言環(huán)境轉(zhuǎn)換過程中, 譯者首先真正理解網(wǎng)絡(luò)語言在特定環(huán)境中表達(dá)的真實(shí)意義,根據(jù)譯者已有儲(chǔ)備并查閱相關(guān)資料,進(jìn)而能動(dòng)選擇。 生搬硬套對譯文表達(dá)效果會(huì)造成消極影響。 總之,外交部記者會(huì)的發(fā)言代表國家立場,謹(jǐn)慎靈敏不僅是對發(fā)言人的素質(zhì)要求, 同時(shí)也是對譯者的要求。綜合來說,此類文本英譯工作對譯者來說具有一定挑戰(zhàn)。該文結(jié)合具體案例,進(jìn)一步闡述譯者翻譯時(shí)如何操作“適應(yīng)”和“選擇”。
在語言轉(zhuǎn)換過程中, 譯者無法做出完全適應(yīng)兩種不同生態(tài)環(huán)境的譯本, 據(jù)現(xiàn)有對文本體裁分類相關(guān)研究, 胡庚申指出譯者適應(yīng)選擇相對集中于語言維、文化維、交際維。 該文研究對象依照賴斯的文本劃分類型,屬信息型文本。該文遵循此類文本對不同維度的適應(yīng)需求程度,分別按照語言、交際、文化3個(gè)維度順序依次解釋:譯者該如何適應(yīng)原文,并分析官方譯文中適應(yīng)和未充分適應(yīng)的譯文,從而概括出操作該理論指導(dǎo)具有類似原語生態(tài)環(huán)境文本的要點(diǎn)。
語言維強(qiáng)調(diào)語言表達(dá),注重語言形式“對等”,即字調(diào)義不調(diào)。它要求譯文的句式結(jié)構(gòu)、言語風(fēng)格盡可能與原文貼合。 為盡量縮小中西方語言差異對讀者理解造成的影響,可以對原語語序適當(dāng)調(diào)整。
原語: 我們相信疫情的陰霾終將被春日的暖陽與旭風(fēng)吹散。 (2020年3月20日)[3]
譯文:I believe the shadows of the pandemic will eventually be driven away by the warm sun and spring breeze.
面對久之不去的疫情, 被問到其看法時(shí)發(fā)言人耿爽在發(fā)布會(huì)上發(fā)出了這樣的慰藉。句中“疫情的陰霾”值得注意,這里把疫情對人們的影響比作一場陰霾,前半句在這種修辭手法的作用下既形象生動(dòng),又能引起讀者共鳴、帶去溫情。讀者腦海中一些令人苦楚困擾的回憶再次被勾起,把疫情帶來的陰霾,和人們心里的陰霾作類比,再好不過。 后半句話鋒一轉(zhuǎn),盡管這種陰霾仍未褪去, 但是終將會(huì)被暖陽和旭風(fēng)吹散,表現(xiàn)出言者對于社會(huì)回歸正軌的美好期盼。原文修辭如何處理講究了起來,若直譯“the impact of the pandemic”(疫情造成的傷害)[4],句子風(fēng)格瞬間淺顯直白,這樣譯文效果大打折扣。例句中官方譯文的處理保留了暗喻手法,極大地保留原語特征,將中國發(fā)言人言語中的溫情有效地傳到了大洋彼岸。
交際維以譯文是否體現(xiàn)了原語交際意圖為重。譯者需適應(yīng)有度,不可過度揣測言者意圖,也不能欠缺其話語含義,雙語傳達(dá)給受眾時(shí)必須達(dá)到政治等效[5]。
原語:一段時(shí)間以來,美國動(dòng)用國家力量,泛化國家安全, 不斷濫用出口管制等措施對他國特定企業(yè)進(jìn)行打壓、遏制。 (2020年12月22日)
譯文:The United States has been abusing state power and national security concept to suppress and contain certain foreign companies by applying measures such as export control.
例句中美方將中企與中國軍方強(qiáng)制掛鉤, 并要求中方任何企業(yè)出售最終用于軍事目的的物品都要獲得其許可,限制中國貿(mào)易自由。這句話看上去雖然簡單, 但譯文的處理實(shí)則充分展現(xiàn)了由原語到譯語在交際維的轉(zhuǎn)化?!胺夯痹诂F(xiàn)代漢語詞典解釋為:由具體、個(gè)別擴(kuò)大為一般,此處則指對“國家安全”這一詞義概念上的泛化。 英文中相同詞性詞義可定位到“generalize”一詞。問題在于回歸原語環(huán)境不難看出,“泛化”后“濫用”一詞很容易提示譯者,這里實(shí)則含有貶義感情色彩。這層含義“generalize”無法展現(xiàn)。另有譯文中把 “國家安全”(the concept of national security)與動(dòng)詞“abuse”搭配使用,做法巧妙。 “abuse”一詞充分表達(dá)出中方對美國假國家安全之名, 以行“不軌”之事的譴責(zé)。由“泛化”到“濫用”,詞匯范圍擴(kuò)大,后者詞義較為寬泛,濫用形式可能是泛化國家安全概念, 可能是縮小國家安全概念或扭曲國家安全概念等,此時(shí)造成了信息欠額(Undertranslation)。 在此類外宣翻譯中,額外補(bǔ)償語義會(huì)造成表達(dá)累贅,減損交際效果,因而通常不建議使用。為滿足話語傳遞需要, 突出交際意圖傳遞, 減少譯文對其他維度適應(yīng),適當(dāng)?shù)那奉~不可避免。
文化維要求譯者文化意識(shí)充分。 對于言者引用文化負(fù)載詞或者中國特色專有名詞, 在譯語文化中可以準(zhǔn)確找到與之功能相似表達(dá)時(shí),便可輕松應(yīng)對。反之則會(huì)出現(xiàn)“文化空缺”[6]。而這一現(xiàn)象對于翻譯這類政治性文本來說猶如家常便飯。 此類情況下直譯解決不了全部問題, 還需譯者采用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧來解除語言傳播的障礙。
原語:這很像穿著新裝的“皇帝”,完全沉浸在自己的世界里。 (2020年7月17日)
譯文:He' s like the “emperor in his imaginary new clothes”, completely immersed in his own world.
當(dāng)天彭佩奧對外稱美政府在道德上更為優(yōu)越,對這一說法, 發(fā)言人華春瑩給出如此回應(yīng)。 原語中“穿著新裝的‘皇帝’”,出自丹麥《安徒生童話》的中譯本《皇帝的新衣》,故事的中文版在中國可謂家喻戶曉, 不過其中詞匯經(jīng)處理后有了濃厚中國文化氣息,比如“皇帝”一詞是中國文化特有概念,不過英文里可以尋找到同等作用的形象“emperor”。 翻譯此句時(shí)譯者在直譯的基礎(chǔ)上,增譯了一個(gè)形容詞“imaginary”,將這個(gè)童話寓意中皇帝那種虛偽、昏頭直接展現(xiàn)出來。而彭佩奧做出這種毫無根據(jù)、假想出來的言論,猶如穿著新衣的“皇帝”一般自欺欺人。該句保留中文里的比喻,不僅滿足語言維度上的對等,還兼顧了文化傳遞的需求。 這些在語言上的處理體現(xiàn)出譯者在充分適應(yīng)原語環(huán)境后做出具有較高品質(zhì)的譯文。 另外對于“小康”“一帶一路”“六保”“放水養(yǎng)魚”等中國特有詞匯的傳播,文化輸出應(yīng)作為主要目的,適應(yīng)是譯者首要任務(wù)。
語言、文化、交際因素在翻譯活動(dòng)中相輔相成。原語的環(huán)境可能同時(shí)體現(xiàn)某兩個(gè)維度或更多。 各種要素時(shí)而相互統(tǒng)一,時(shí)而相互制約。 因此,各維度相互沖突時(shí),突出重點(diǎn)維度,淡化次要維度。
原語: 我也就建議這位大使, 在刷存在感的同時(shí), 是不是事先要做好家庭作業(yè), 以免貽笑大方。(2020年11月16日)
譯文:A piece of advice for him: do some homework before crafting a publicity stunt, so as not to make a fool of himself.
加拿大駐華大使稱中國政府對疆舉措屬于種族滅絕行為, 發(fā)言人拿出數(shù)據(jù)證明了新疆在中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下人口增長比加拿大要高。 對于加拿大駐華大使這種不經(jīng)調(diào)查妄下評論的行為, 外交部回應(yīng)如上。從語言維看,“做好家庭作業(yè)”這個(gè)表達(dá)是一種暗喻,將事前做好準(zhǔn)備工作比作“做好家庭作業(yè)”。對于這種比喻的說法在中英文中都有“事前做好準(zhǔn)備、搜集必要信息”的意思,因此直接譯為“do some homework”。 外國讀者結(jié)合上下語境不難理解潛在含義,這么一來就沒必要把其意譯成指代含義。 而為了更好傳達(dá)出話語的含義,對語序、語言形式可以適當(dāng)做些調(diào)整[7],比如將反問句處理為陳述句,把中國堅(jiān)定態(tài)度精準(zhǔn)傳達(dá)給外國受眾。
要交際,就要充分考慮讀者感受。相反,對于“刷存在感” 這種流行用語, 在國外語言文化中并沒有“做出某事、發(fā)表某種言論,好吸引他人注意力的行為”這種含義,甚至沒有這種表達(dá),要求譯者憑借自身知識(shí)文化儲(chǔ)備來巧妙解決, 這里被譯為 “craft a publicity stunt”。 英語中“publicity stunt”是市場營銷中的常見概念,指利用各種噱頭、花招,吸引眼球的活動(dòng),另有延伸義“作秀”,貶義。 通過引用跨行業(yè)術(shù)語,巧妙傳遞中文真正意義,譯文即可更加形象、新穎地為讀者所理解。一味追求語言對應(yīng)和文化傳播,只有直譯加解釋,這樣一來難免使語言啰唆生硬,雙方受眾反應(yīng)顯然不能平衡, 原語交際目的和政治等效實(shí)現(xiàn)效果大打折扣。 當(dāng)然滿足相同交際效果譯法不止一種, 比如意譯這句話為 “deliberately attract other' s attention”,雖然勉強(qiáng)表達(dá)出相似意思,卻缺了點(diǎn)意思。
對2020年的例行外交部記者會(huì)的答記者問發(fā)言分析后發(fā)現(xiàn),在翻譯適應(yīng)選擇理論的指導(dǎo)下,適應(yīng)側(cè)重的主要維度隨著翻譯活動(dòng)不斷變化, 選擇的取舍也清楚分明。 換言之,語言形式轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵傳遞、 交際意圖傳達(dá)三者之間的優(yōu)先排序也并非原封不動(dòng)。該文研究傾向于交際目的為首要,傳遞言者話語為根本。 譯者通過常見的翻譯策略靈活處理各個(gè)維度之間不可分割的密切關(guān)系。 一旦“三維”之間適應(yīng)選擇發(fā)生沖突時(shí),譯者可以在“允許的自由”的框架下,適當(dāng)?shù)渌S度,彰顯交際意圖。 譯者適應(yīng)與選擇要求: 肩負(fù)著一定責(zé)任的譯者要培養(yǎng)文化意識(shí)和傳達(dá)國家態(tài)度的使命感, 以此得出整合適應(yīng)度高的譯文以長存于世。