韓 菲,何春艷
(中國地質(zhì)大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100083)
20世紀(jì)50年代,翻譯研究從規(guī)定性的語言學(xué)靜態(tài)分析轉(zhuǎn)為描寫性的動態(tài)研究,強調(diào)翻譯過程外在的文化和社會制約因素。描寫性翻譯研究考察的是“規(guī)范制約下的翻譯行為”[1]。這種翻譯的社會學(xué)視角,主要是從翻譯過程、譯者行為及譯作的傳播和接受等方面考察翻譯涉及的社會因素,從而探討翻譯過程中的譯者抉擇規(guī)律和機制。譯者在翻譯社會實踐活動中受到社會和文化因素共同的規(guī)范和制約,而后又將翻譯規(guī)范的習(xí)得內(nèi)化,形成譯者個體慣習(xí)。而譯者就是在其譯者慣習(xí)與翻譯規(guī)范的互動過程中進行翻譯決策。翻譯規(guī)范對于譯者決策是有制約的,具有普遍性和群體性特征;譯者慣習(xí)是社會活動中積累下來的個體習(xí)性,具有譯者自身的獨特性,因此,二者互為補充,共同影響翻譯的行為模式及譯者的翻譯決策。
近幾年,從翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)考察本土化翻譯的譯者行為研究層出不窮。王軍平等[2]從翻譯個案角度,將翻譯規(guī)范等外部因素和譯者慣習(xí)等內(nèi)部因素結(jié)合起來對周氏兄弟的英譯本進行了考察。徐敏慧[3]通過分析翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)的發(fā)展、特征和功能,揭示了二者的互動關(guān)系。王洪濤[4]闡釋了英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲的譯者慣習(xí)對其選材及翻譯策略的影響。這些研究都關(guān)注到了翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)同翻譯行為的關(guān)系,二者在翻譯實踐活動中共同影響和推動譯者行為與決策。
老舍的經(jīng)典小說《駱駝祥子》以20世紀(jì)20年代的北平為背景,描述了人力車夫祥子的悲慘命運。其首部英譯本是1945年美國譯者伊萬·金(Evan King)的譯本RickshawBoy(洋車夫)。后又出版了珍·詹姆斯(Jean M.James)、施曉菁及葛浩文(Howard Goldblatt)的3個譯本。小說敘事使用最多的語言形式是自由間接引語,可以生動形象地突顯人物的性格和烘托故事情節(jié)。圍繞《駱駝祥子》開展的英譯研究主要包括小說風(fēng)格[5]、譯者風(fēng)格的語料考察[6]及譯者行為研究[7]3個方面,但對于譯者翻譯風(fēng)格和翻譯策略背后的影響因素并未涉及。本研究基于譯者行為評價理論,通過對比施曉菁和葛浩文兩位譯者對于《駱駝祥子》中的“兩可型”話語的翻譯,探究翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)互動過程對于譯者的譯本篩選及翻譯決策產(chǎn)生的影響,為譯者抉擇行為溯源。
翻譯過程的研究經(jīng)歷了從單一的語言符號轉(zhuǎn)換過程到注重譯者的認(rèn)知心理過程,到關(guān)注外部文化因素的研究過程,再到當(dāng)前的翻譯社會屬性和譯者社會心態(tài)研究過程。翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)都是從社會學(xué)視角對翻譯現(xiàn)象進行描寫、分析和闡釋,分別關(guān)注社會和譯者自身兩個層面[3]。
描寫翻譯學(xué)研究的一個分支是以吉迪恩·圖里(Gideon Toury)為代表的翻譯規(guī)范研究。Toury[1]根據(jù)規(guī)范的效力和效果,按照規(guī)則、規(guī)范、慣例和個人風(fēng)格4個等級進行劃分,共同構(gòu)成了一個層級連續(xù)體。他將社會文化約束力最強的具有絕對性的“規(guī)則”放在了層級的一個頂端,另一端為規(guī)范性最弱的具有個體特色的“個人風(fēng)格”,中間部分為規(guī)約性較輕的“規(guī)范”及規(guī)范性更為寬松的“慣例”。譯者通過接受教育和充當(dāng)社會角色而逐漸掌握這些規(guī)范,并根據(jù)具體語境和形勢作出翻譯抉擇。翻譯規(guī)范體現(xiàn)了翻譯實踐中客觀的和集體的共同規(guī)律,但是缺乏對于個體的譯者選擇和翻譯行為的觀照。圖里提出翻譯規(guī)范需要同個人慣習(xí)相結(jié)合,共同考察譯者在翻譯中的實踐活動,由此開啟了對于譯者慣習(xí)的研究。
翻譯是一種社會實踐活動,具有社會屬性,借助法國社會學(xué)家布迪厄的文化社會學(xué)理論中的核心概念——慣習(xí),可以分析譯者抉擇的根源。慣習(xí)是個體將長期社會實踐中的結(jié)構(gòu)和規(guī)則內(nèi)化形成穩(wěn)定的認(rèn)知和思維模式,是“社會和文化歷史個體化后的產(chǎn)物”,是譯者行為規(guī)則、翻譯策略等實際表現(xiàn)及精神方面的總根源[8]。譯者在參與各種實踐活動中會扮演不同的角色,擁有多變的身份,因此會形成獨特的思維傾向和認(rèn)知結(jié)構(gòu),而譯者是這些參與者的次要身份。一般情況下,譯者會按照慣習(xí)主動遵從翻譯規(guī)范,表達對于規(guī)范的認(rèn)可,從而鞏固翻譯規(guī)范;但在一些特定的社會情景下,譯者慣習(xí)會受到其他社會因素或是特定歷史背景的影響,如政治或經(jīng)濟目的、個人喜好等,譯者會調(diào)整和改變之前的順從規(guī)范的方式,而采取違背翻譯規(guī)范的翻譯方式。
譯者行為研究是對譯者借翻譯活動參與社會化過程的研究,即譯者角色化研究,同時聚焦語碼轉(zhuǎn)換的語言性和社會性?!扒笳?務(wù)實”譯者行為評價模式由此應(yīng)運而生?!扒笳妗笔亲g文對源語的語內(nèi)觀照,對應(yīng)圖里翻譯規(guī)范中初始規(guī)范的遵從源語文化的規(guī)范,即可接受的翻譯;“務(wù)實”是譯者基于社會需求通過譯文對原文進行的調(diào)適和改造[9],對應(yīng)的是初始規(guī)范中的服從目標(biāo)語文化的規(guī)范,即可接受的翻譯。要遵從翻譯規(guī)范,制度化譯者和市場化譯者在翻譯活動中就需要對文本的語言做到求真。制度化譯者是以國家政治為導(dǎo)向,譯文需務(wù)實于政治及制度規(guī)范,個人翻譯慣習(xí)會服從翻譯規(guī)范;市場化譯者以市場經(jīng)濟利益為目的,譯文需務(wù)實于市場需求,翻譯過程中不僅囿于翻譯規(guī)范,譯者個人慣習(xí)也會起到積極作用。本研究旨在考察不同譯者身份下翻譯規(guī)范與譯者慣習(xí)對于施曉菁和葛浩文《駱駝祥子》英譯本的譯者行為的影響。
在不同的社會環(huán)境和社會活動中,譯者除了具有語言性語碼轉(zhuǎn)換的譯者身份以外,還扮演著其他社會性角色。個體的身份角色和主體意識,貫穿了翻譯過程的始終,直接影響著譯者的譯介行為[10]。譯者在翻譯社會實踐活動中具有“制度化”和“市場化”兩種主要身份。制度化譯者受到國家或政府機構(gòu)的約束,扮演譯者和實現(xiàn)國家政治價值的“國家公務(wù)員”的角色[11];而市場化身份的譯者受市場機制的影響,以滿足客戶需求為目標(biāo),從而獲得最大化效益。譯者身份和譯者角色影響著譯者在翻譯活動中對于規(guī)范的遵守或違背,抑或是體現(xiàn)著對于規(guī)范層級連續(xù)體內(nèi)某個層級的傾向性。
施曉菁出生于南京,少年時代在日內(nèi)瓦度過,曾在聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處工作4年,并在國內(nèi)雜志社擔(dān)任筆譯和審校,后一直任教于美國蒙特雷國際研究學(xué)院高級翻譯學(xué)院,并兼任聯(lián)合國資深同聲傳譯員和中國外文局教育培訓(xùn)中心顧問、國際會議口譯員協(xié)會會員及亞太區(qū)主管,這些都是國家級的翻譯機構(gòu),具有高度的制度化特征。她也因此受到國家政治行為和翻譯政策的制約,在翻譯中需要遵守特定的翻譯規(guī)則和規(guī)范。1981年,在《中國建設(shè)》雜志工作的施曉菁通過在《中國文學(xué)》工作的楊憲益的推薦,開始翻譯《駱駝祥子》,并由外文出版社出版。外文出版社是由原中央人民政府新聞總署設(shè)立的,是國內(nèi)主要的對外出版機構(gòu)。作為國家機構(gòu)成員的施曉菁在選取譯本時并不是由于個人喜好,而是出于國家機構(gòu)贊助和機構(gòu)人員推薦,因此在翻譯時,主要履行國家翻譯職責(zé),而將市場反饋放在次要位置。
美國漢學(xué)家葛浩文曾在1961年大學(xué)畢業(yè)成為美國海軍軍官后被派往中國臺灣地區(qū)并專門學(xué)習(xí)了中文,后在舊金山州立大學(xué)獲得了中文文學(xué)碩士學(xué)位,并進入印第安納大學(xué)東亞語文系完成了博士學(xué)習(xí)。博士畢業(yè)后先后在美國多所大學(xué)工作,同時從事教學(xué)、學(xué)術(shù)研究、編輯和翻譯等工作,在此期間,他曾身兼翻譯家、漢學(xué)家、編輯、批評家和作家等多重身份,這種經(jīng)歷也使他形成了自己特有的翻譯慣習(xí),而不需要服從任何組織的安排。20世紀(jì)的中國現(xiàn)代文學(xué)處在美國文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地位,在此情況下,葛浩文的翻譯目的是引起西方讀者對中國現(xiàn)代文學(xué)的認(rèn)識和興趣。他曾表達過自己對于《駱駝祥子》的3個英譯本的不滿,認(rèn)為讀者需要閱讀到流暢易懂的英譯,從而體會到這部作品的過人之處。他在選擇作品時既關(guān)注市場和讀者需求,又注重自我的興趣和審美,選取自己感興趣并可以譯好的作品,同時也會考慮市場接受度等因素。
兩人的譯者身份對其翻譯規(guī)范和個人慣習(xí)有著極大的影響和制約,具體體現(xiàn)在對譯文中的語義內(nèi)容、語言形式和語境意義等在“求真”和“務(wù)實”兩個行為維度中有著不同程度的傾向。
《駱駝祥子》中運用了以自由間接引語為主的引語模式來體現(xiàn)小說的獨特風(fēng)格。其中包含漢語中獨有的直接式和間接式的“兩可型”話語模式:一種是省略直接主語,介于直接引語(有轉(zhuǎn)述小句,但無雙引號)和間接引語之間;另一種是介于自由直接引語和自由間接引語之間[12]。黃立波[6]將“兩可型”話語劃分為兩類:書寫/思想話語表達和言語/思想話語表達?!恶橊勏樽印分械摹皟煽尚汀痹捳Z英譯中,施曉菁和葛浩文在譯文表現(xiàn)中展現(xiàn)了不同的譯者行為。
(1)“兩可型”話語表達中的書寫話語表達是3種表達模式中出現(xiàn)頻次最低的,而其中敘述者再現(xiàn)的書寫話語表達出現(xiàn)的頻次最多[13]?!恶橊勏樽印分械臅鴮懺捳Z表達常同思想話語表達同時出現(xiàn),共同體現(xiàn)祥子內(nèi)心的聲音。
例(1):作別的苦工,收入是有限的;拉車多著一些變化與機會,不知道在什么時候與地點就會遇到一些多于所希望的報酬[14]。
施曉菁譯文:The pay for other hard manual jobs was limited whereas pulling a rickshaw offered more variety and opportunities,as there was no telling when and where one might earn more than expected[15].
葛浩文譯文:At the other jobs his wages were fixed;pulling a rickshaw offered more variety and opportunities,and you never knew when and where you might do better than you thought[16].
例(1)的劃線部分是對祥子拉車的心理活動描寫,屬于書寫/思想話語表達。畫線句為漢語小說中獨有的“兩可型”話語的其中一種,主語“他”或“我”被省略。施曉菁運用了第三人稱代詞“one”來敘述人物心理,運用自由間接思想的方式表達了拉車對于所有有著和他一樣境遇的人的重要性,實現(xiàn)了語義的求真;而葛浩文采用第二人稱“you”,用自由直接思想的方式展現(xiàn)了祥子的內(nèi)心想法,拉近了讀者同小說中人物的距離,同時達到了語義內(nèi)容的求真和語境的務(wù)實。
例(2):祥子明知道上工辭工是常有的事,此處不留爺,自有留爺處[14]。
施曉菁譯文:Xiangzi knew that finding a job and quitting it was nothing uncommon,that if one place didn′t want him,another would[15].
葛浩文譯文:Xiangzi knew that finding and losing jobs happed all the time——you′re not wanted here,so you go some place where you are[16].
例(2)劃線部分運用書寫話語表達了祥子的灑脫心境?!盃敗痹谥形闹兄笇Φ匚蛔鹳F的人的尊稱。施曉菁運用了自由間接引語第三人稱“him”進行翻譯,譯文中規(guī)中矩,只是達到了語義的求真;而葛浩文用自由直接引語第二人稱“you”,邀請讀者一起分享他的心情和意愿,體現(xiàn)了對話性和互動性,也貼近原文的語氣表達,做到了語義的務(wù)實。
(2)《駱駝祥子》中使用了大量的自由間接引語和一定數(shù)量的“兩可型”話語描述祥子的心理活動,通過祥子的視角展開敘述,展現(xiàn)其悲慘境遇中的生死有命的心理狀態(tài)。
例(3):他要打算逃命,還是得放棄這幾個累贅。走吧,走,走到哪里算哪里,遇見什么說什么[14]。
施曉菁譯文:If he wanted to get away,he had better leave these encumbrances behind.Better press on,no matter where he ended up,and cross that bridge when he came to it[15].
葛浩文譯文:His only chance of getting away was to abandon the camels,since they were holding him back.Let′s go,keep walking.We′ll wind up somewhere and deal with whatever′s waiting for us there[16].
例(3)劃線句是從客觀敘述直接轉(zhuǎn)為言語/思想話語表達,是對祥子決心逃走的心理活動描寫。畫線句中連用了幾個動詞,均無時態(tài)標(biāo)記,施曉菁運用了“press on”和第三人稱“he”的過去時時態(tài)的自由間接引語為主、自由直接引語為輔的混合敘述方式,轉(zhuǎn)述祥子逃命時的心理活動,拉開了同讀者的距離,只是達到了形式的求真;而葛譯文運用了第一人稱“we”和“us”以及現(xiàn)在時和將來時的自由直接引語表達方式,其中,“we”的使用顯示了祥子同駱駝之間的生動對話,將祥子在危急關(guān)頭視駱駝如命、自己的命運同駱駝的命運系為一體的感受生動地展現(xiàn)在讀者面前,也將讀者帶入了祥子所處的境地,同時達到了翻譯內(nèi)的求真和翻譯外的務(wù)實。
例(4):一閉眼,他就有了個地圖:這里是磨石口——老天爺,這必須是磨石口!——他往東北拐,過金頂山,禮王墳,就是八大處[14]。
施曉菁譯文:He had only to close his eyes to see a map before him:here was Moshi Pass,——Merciful heavens,make it Moshi Pass! If he headed northeast past Gold Peak Mountain and Prince Li′s Grave he would get to Badachu[15].
葛浩文譯文:He shut his eyes and tried to picture the route:Moshi Pass is here——I hope to heaven I′m right! Head northeast,past Gold Peak Mountain and Prince Li′s Grave,to Badachu[16].
例(4)劃線句是從客觀敘述直接轉(zhuǎn)為言語/思想話語表達,是對祥子害怕逃跑被抓的心理活動描寫。畫線句無時態(tài)標(biāo)記,施曉菁運用了祈使句式“make it”的自由直接引語來顯化原文語義,運用了第三人稱“he”的自由間接引語對應(yīng)原句的人稱表達,達到了語義內(nèi)容和語言形式的求真;葛浩文運用了第一人稱“I”,并用“I′m right”強調(diào)祥子當(dāng)時迫切希望自己到達的是正確的逃離地點,原文中并未出現(xiàn)這樣的表述,葛浩文譯文是對原文語義的進一步推進,增強了敘事的情節(jié)性,可以將讀者帶入當(dāng)時的場景,引起他們的興趣,體現(xiàn)了譯者從市場和讀者角度考慮譯文的務(wù)實性。
例(5):假若他把那位楊太太摔了,摔了就摔了,活該[14]!
施曉菁譯文:If he had spilled that Mrs.Yang,it would have served her right[15].
葛浩文譯文:If he′d thrown Mrs.Yang,for instance,so what! It would have served her right[16].
對于例(5)劃線句的翻譯,葛浩文使用了可以表達強烈情緒的感嘆句“so what”,更準(zhǔn)確地再現(xiàn)并強化了原句中祥子對楊太太的憤恨情緒,是對人物心理的挖掘,體現(xiàn)了語義的求真和語境的務(wù)實;而施曉菁譯文省略了此處人物情緒的表達,只達到了部分語義的求真。
孫會軍等[5]認(rèn)為祥子是個未受過教育且寡言少語的人,因此描述其內(nèi)心活動的自由間接引語或“兩可型”話語仍應(yīng)譯成自由間接引語,即通過敘述者轉(zhuǎn)述才能將他的內(nèi)心活動展示出來。但是筆者認(rèn)為,老舍筆下的祥子,尤其是墮落前的他,雖然沉默寡言,但是他好勝、要強,原作中就這一特點運用自由間接引語和“兩可型”話語等淳樸的語言對祥子為代表的下層民眾的心理進行描述,充分地展現(xiàn)了他雖不善言辭但擁有豐富的內(nèi)心活動和思想變化。葛浩文將其譯成第一人稱的自由直接引語,使得小說人物隱蔽的思想意識活動能夠完全展示出來,具有真實感和帶入感,使讀者感覺身臨其境,易產(chǎn)生共情,因此,他的譯文達到了形式的求真和內(nèi)容的務(wù)實;而施曉菁譯文盡量遵守翻譯規(guī)范,只是達到了形式的求真,但并未突出原作特有的語言風(fēng)格,沒有做到內(nèi)容和語境的務(wù)實。
譯者通過對原文進行刪減、顯化、改變等體現(xiàn)譯者行為的能動作用,遵守翻譯規(guī)范并將個體慣習(xí)反作用于翻譯規(guī)范。翻譯規(guī)范用來規(guī)范和制約譯者的行為。在翻譯規(guī)范層級連續(xù)體上,處于一端的最具約束力的“規(guī)則”與約束力稍弱的“規(guī)范”同時對于具有制度化身份的譯者施曉菁和市場化身份的譯者葛浩文發(fā)揮作用,在翻譯“兩可型”話語時,他們都盡量做到語義內(nèi)容的求真。而葛浩文作為市場化譯者,本著對讀者負(fù)責(zé)的理念,以讀者和市場需求為導(dǎo)向,遵從個人慣習(xí),充分調(diào)動其主觀能動性,將位于翻譯規(guī)范連續(xù)體另外一端的“個人風(fēng)格”發(fā)揮得淋漓盡致,體現(xiàn)了其適度的主觀性,譯文的語義內(nèi)容和形式做到了求真,語境意義達成了務(wù)實。由此可見,一個優(yōu)秀的譯者需要使譯文具有盡可能接近原作的藝術(shù)感染力,盡可能傳譯出原文的風(fēng)格[17]。
譯者恰當(dāng)?shù)姆g行為是翻譯規(guī)范和譯者慣習(xí)共同作用下的產(chǎn)物,而對于翻譯規(guī)范的遵從程度和譯者慣習(xí)及主體性的彰顯程度則受到其制度化身份或市場化身份的影響。譯者不同的身份決定了其在翻譯行為中達到的不同的求真度和務(wù)實度。制度化譯者身份的施曉菁在翻譯實踐中遵守翻譯規(guī)范,達到了語言形式和語義內(nèi)容的求真,滿足國家政治需求;市場化譯者身份的葛浩文的譯文大都達到了語義內(nèi)容和語境意義的務(wù)實,以讀者興趣和市場需求為導(dǎo)向,突顯個人語言風(fēng)格。他們都是根據(jù)翻譯規(guī)范連續(xù)體中的層級不斷調(diào)整自己的翻譯策略,以求譯文達到譯內(nèi)求真和譯外務(wù)實的最佳效果。