王旭
(西安外國語大學(xué) 俄語學(xué)院,陜西西安 710100)
地名在《辭海》中的定義為:“地理實體的名稱,即地球地名和其他宇宙天體地名的總稱。地球地名包括各類城市、村莊、山、河、湖、海等的名稱?!盵1]。在《中國大百科全書》中地名的定義為“某一特定空間位置自然或人文地理實體的專有名稱”[2]?!短K聯(lián)大百科全書》中對于地名的定義為“Топоним -разряд онимов,обозначающих собственное название прир одного объекта на Земле или объекта,созданного челов-еком на Земле.”(地名是指地球上自然物體或地球上人類創(chuàng)造的物體的專有名稱。)。綜合來看,地名就是指人類賦予某一特定空間位置上自然或人文地理實體的專有名稱,其中自然地理實體包括山、河、湖、海、島礁、沙漠等,人文地理實體包括城市、行政區(qū)、城鎮(zhèn)、村莊、農(nóng)林牧漁點、街巷、歷史文化古跡等。
地名是人們在生產(chǎn)生活實踐中創(chuàng)造性的產(chǎn)物,它通常反映的是當(dāng)?shù)氐牡匦蔚孛蔡卣鳌v史文化特點以及人民樸素的愿望等,是區(qū)分不同地理實體的重要符號和標(biāo)志。在地圖出版和測繪導(dǎo)航領(lǐng)域,地名是地圖上最重要的要素之一,是對空間位置進(jìn)行指示,對地物進(jìn)行識別的重要參考;在對外文化交流活動中,地名不僅是區(qū)別不同地理實體的標(biāo)志,更是一種地域歷史記憶,一種區(qū)域文化載體,一種特殊文化符號。因此,外語地名漢字譯寫研究,無論是對國家間外事交往,還是對民間文化交流、學(xué)術(shù)研究、國際貿(mào)易等都具有重要意義[3]。
地名通常由兩部分構(gòu)成:地名通名和地名專名。地名通名通常是指地名中用來區(qū)分地理實體類別的詞,以俄 語為例,如река(河流)、хребет(山脈)、море(海)、озеро(湖泊)、гора(山)、равнина(平原)、город(城市)、село(鎮(zhèn))、деревня(村)等;而地名專名則是指地名中用來區(qū)分各個地理實體的詞,以俄語為例,如Москва(莫斯科)、Санкт-петербург(圣彼得堡)、Сибирь(西伯利亞)、Казань(喀山)等,以上4 個地名按照地理實體類別劃分,都屬于城市,但為了區(qū)別不同的地方,人們會根據(jù)當(dāng)?shù)氐牡乩硖卣鳌v史文化特點等賦予其獨特的名稱,這就是所謂的地名專名。以俄語中Чёрное море (黑海)和Красное море(紅海)這兩個地名為例,море(海)是兩個地名中相同的部分,屬于地名通名,用來說明地理實體的類別,而чёрное(黑色的)和красное(紅色的)這兩個形容詞則屬于地名專名,主要用來區(qū)分不同的地理實體。
與其他外語地名的構(gòu)成結(jié)構(gòu)相同,俄語地名通常也是由“地名專名+地名通名”構(gòu)成,但因俄語語序相對靈活,經(jīng)常會出現(xiàn)“地名通名+地名專名”的情況,即地名專名和地名通名的語調(diào)調(diào)換。如река Обь (鄂畢河)、озеро Байкал (貝加爾湖)、Первомайское село (五一鎮(zhèn))、улица Арбат (阿爾巴特大街),上述例子中река(河)、озеро(湖) 、село(鎮(zhèn))和улица(街道)為地名通名,Обь(鄂畢)、Байкал(貝加爾)、Первомайское(五一)、Арбат(阿爾巴特)為地名專名。有時俄語地名中也會出現(xiàn)省略地名通名,只保留地名專名的情況,如Екатеринбург(葉卡捷林堡)、Казань(喀山)、Эльбрус(厄爾布魯士山)等,但一般不會出現(xiàn)只有地名通名,沒有地名專名的情況。
一般來說,俄語地名漢字譯寫主要采用音譯、意譯、音意混譯等方法,通常以音譯為主,適當(dāng)意譯,同時兼顧音意混譯。
音譯主要是根據(jù)俄語地名的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字將俄語地名翻譯過來。音譯的優(yōu)點在于直截了當(dāng),音譯后的地名與源語地名發(fā)音相同或相似,但是缺點也顯而易見,就是容易丟失源語地名中蘊藏的民族文化信息[4]。
意譯是指根據(jù)俄語地名中詞匯本身的意義進(jìn)行翻譯。對于一些具有明顯地理特征的地名,可以采用意譯的方法,與音譯相比,意譯的優(yōu)點在于較大程度地保留了俄語地名中的民族文化信息,其缺點就是在發(fā)音上與俄語地名大相徑庭,不利于交流者相互了解和接受。
音意混譯是采用“音譯+意譯”的方法對俄語地名進(jìn)行譯寫,即對地名專名進(jìn)行音譯,對地名通名進(jìn)行意譯。音意混譯的優(yōu)點在于既能區(qū)分地理實體的類別,又能在一定程度上接近源語地名的發(fā)音,便于雙方理解和接受[5]。
在對俄語地名進(jìn)行漢字譯寫之前,應(yīng)提前做好資料準(zhǔn)備工作。首先,應(yīng)明確俄語為俄羅斯聯(lián)邦唯一官方語言,屬于印歐語系斯拉夫語族的東斯拉夫語支,使用基里爾字母;其次,通過閱讀文獻(xiàn)資料,應(yīng)盡可能多地了解和熟悉俄羅斯的地理、歷史、文化、語言等情況,儲備背景知識,以便提高地名譯寫的準(zhǔn)確性;再次,搜集研究俄羅斯本國官方出版的俄羅斯地圖、地圖冊、地名錄、地名詞典、地名手冊、地名志等資料以及我國官方出版的權(quán)威地圖、地名資料,以便譯寫時用作參考;最后,充分熟悉《外國地名漢字譯寫通則》(中國地名委員會編寫)和《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)(俄語),對《通則》中的基本原則和導(dǎo)則中的具體操作規(guī)范、音譯表、地名通名表等內(nèi)容要做到了然于心。
分析地名構(gòu)成是俄語地名漢字譯寫工作中的重要一環(huán)。分析判斷地名的組成部分,即地名是由地名專名和地名通名兩部分構(gòu)成,還是僅由地名專名構(gòu)成,對于譯者選擇正確的翻譯策略和方法具有重要的參考意義。通常情況下,俄語地名專名需要音譯,即根據(jù)俄語地名的發(fā)音,用發(fā)音近似的漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)寫;俄語地名通名是用來區(qū)分地理實體類別的詞,通常需要意譯,即翻譯出地名通名本身的詞匯意思[6]。
為了保證俄語地名漢字譯寫的統(tǒng)一性和規(guī)范性,在對俄語地名進(jìn)行譯寫之前,應(yīng)首先對已經(jīng)翻譯或出版的俄語地名進(jìn)行查詢轉(zhuǎn)抄,即通過查閱我國地圖出版領(lǐng)域的權(quán)威地圖、地圖集、地名錄、地名詞典等,如《21世紀(jì)世界地名錄》(北京現(xiàn)代出版社)、《世界標(biāo)準(zhǔn)地名地圖集》(中國地圖出版社)、《世界分國地圖——俄羅斯》(中國地圖出版社)、《世界地名譯名詞典》(中國社會出版社)、《新編俄羅斯地名譯名手冊》(商務(wù)印書館),對已經(jīng)收錄或出版的俄語地名譯名進(jìn)行繼承和轉(zhuǎn)抄,確保同一地名前后譯法一致。如果權(quán)威出版物中均未翻譯或收錄地名,有習(xí)慣譯名的采用習(xí)慣譯名,沒有習(xí)慣譯名的則需嚴(yán)格按照《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)進(jìn)行翻譯[7]。
對于權(quán)威地名辭書中均未收錄的俄語地名,一般應(yīng)嚴(yán)格按照《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則俄語》(GB/T 17693.4—2009)進(jìn)行譯寫。當(dāng)?shù)孛麅H由地名專名構(gòu)成時,通常采用音譯的方法,即借助導(dǎo)則中的翻譯細(xì)則和俄漢音譯表對俄語地名進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,譯寫時應(yīng)嚴(yán)格采用俄漢音譯表中的規(guī)范用字。如:Казань(俄羅斯中部城市)僅由地名專名組成,譯寫時僅采用音譯的方法,譯為“喀山”。Благовещенск(俄羅斯遠(yuǎn)東城市)僅由地名專名組成,根據(jù)俄漢音譯表譯為“布拉戈維申斯克”,但在俄語中該地名的由來與宗教息息相關(guān),地名中包含了“報喜”的義項。再如Владивосток(俄羅斯遠(yuǎn)東城市)音譯為“符拉迪沃斯托克”,而該地名在俄語中的意思為“控制東方”。當(dāng)俄語地名由地名專名和地名通名兩部分構(gòu)成時,通常使用音意混譯的方法。地名專名通常音譯(某些專門用來說明地理實體明顯地理特征的專名也可意譯),地名通名通常意譯,即翻譯出通名本身的詞匯意義。如:улица Арбат 由“地名通名+地名專名”構(gòu)成,улица為地名通名,意譯為“街、大街”,Арбат 為地名專名,音譯為“阿爾巴特”,整個地名就可以譯為“阿爾巴特大街”;Приморский край 由“地名專名+地名通名”構(gòu)成,Приморский(濱海的)為地名專名,край(邊疆區(qū))為地名通名,該地名中的地名專名專門用來說明地理實體的明顯地理特征,即瀕臨海洋,所以在翻譯時整個地名都采用意譯的方法,譯為“濱海邊疆區(qū)”,而沒有將地名專名進(jìn)行音譯。
校對是俄語地名漢字譯寫工作的最后一個環(huán)節(jié),即譯寫完畢后,譯者應(yīng)該對譯名進(jìn)行整體檢查和校對。對于轉(zhuǎn)抄自權(quán)威辭書中的地名譯名,應(yīng)檢查轉(zhuǎn)抄是否正確,檢查多種辭書資料中譯名是否一致,若多種辭書資料中譯名不一致,則應(yīng)優(yōu)先采用最新最具權(quán)威辭書資料中的譯名;對于根據(jù)《外語地名漢字譯寫導(dǎo)則 俄語》(GB/T 17693.4—2009)譯寫的地名,應(yīng)檢查是否存在錯譯、漏譯、特定組合音節(jié)拆分不當(dāng)、地名用字不規(guī)范等現(xiàn)象。校對可以采取翻譯人員交互檢查或提交專家審核等方式,以確保譯寫地名的準(zhǔn)確性和一致性[8]。
外文地名譯寫應(yīng)堅持“名從主人”的原則,即根據(jù)各國官方出版的標(biāo)準(zhǔn)地名圖集、地名詞典等文獻(xiàn)中的標(biāo)準(zhǔn)地名來翻譯,不能用其他語種或其他國家轉(zhuǎn)手資料作為依據(jù)。用源語為俄語的地名進(jìn)行譯寫,原則應(yīng)該采用俄羅斯官方出版的地圖地名資料中的標(biāo)準(zhǔn)地名,而不應(yīng)該使用其他語言轉(zhuǎn)寫后的地名進(jìn)行譯寫,但部分地名因歷史原因確實存在一些習(xí)慣譯法,翻譯時通常要保留這些習(xí)慣譯法,如俄羅斯首都Москва(莫斯科),“莫斯科”這一譯名其實并非從俄語地名Москва 直接翻譯而來,而是根據(jù)英語中Moscow 的發(fā)音音譯而來。出于某些歷史原因,當(dāng)時老一輩地名工作者沒有根據(jù)俄語Москва 的發(fā)音將其音譯為“莫斯科瓦”,而是選擇按英語發(fā)音進(jìn)行音譯。雖然兩種譯法存在不小的差別,但在漫長的歷史中“莫斯科”這一譯名一直沿用至今,成了漢語的習(xí)慣譯法,所以現(xiàn)在也沒有必要再進(jìn)行改譯。
部分俄語地名中只包含地名專名,但在翻譯時需要補出其地理實體的類別信息,即地名通名。如Обь(鄂畢河)這一地名只包含地名專名,沒有地名通名。為了更加清楚地表述地名所指代的信息,在翻譯時譯者通常會補出地理實體類別的信息,即地名通名“河流”,故該地名可以譯為“鄂畢河”。一般只有較大的地名,譯寫時需要補出其地理實體的類別信息。
在某些俄語地名中有時會出現(xiàn)一些表示新、舊、大、小和地理方位等意義的形容詞或縮略語,如ново-(新),старый (舊),большой/Бол (大),маленький/Мал ( 小),север -( 北),юг -( 南),восток-(東),запад-(西),верх-(上),нижнe-(下)等,這時需要按照形容詞和縮略語本來的詞匯意思進(jìn)行翻譯,即意譯。如:Новосибирск (新西伯利亞),Большой театр (大劇院),Маленький театр(小劇院),Северная Америка (北美洲),Дальний Восток(遠(yuǎn)東),Нижненовгород(下諾夫哥羅德),Верхняя Кутузовка (上庫圖佐夫卡),Нижняя Кутузовка(下庫圖佐夫卡)等。
俄語的派生詞在漢字譯寫時應(yīng)恢復(fù)原形。如Вол жский,Волгоград,Волгодонск 的原形都為Волга(伏爾加),在譯寫時都應(yīng)恢復(fù)原形,因此這3 個地名應(yīng)分別譯為“伏爾加斯基”“伏爾加格勒”“伏爾加頓斯克”(《世界地名手冊》(測繪出版社))。
《導(dǎo)則》中《俄漢音譯表》中規(guī)定了幾個固定詞尾的譯法,在漢字譯寫時應(yīng)特別注意。如-град 譯為“格勒”,-цов 譯為“佐夫”,-город 譯為“哥羅德”,-поль 譯為“波爾”,-ск 譯為“斯克”,-бург 譯為“堡”,-ский 譯為“斯基”等。
帶日期或數(shù)詞的地名一般都要意譯。如在село Первомайское 這個地名中,первомайское 是日期“五一” 的意思,因此地名整體要譯成 “五一鎮(zhèn)”。улица 51-й Армии 和площадь 60-летия СССР 這兩個地名都帶有數(shù)詞,在譯寫時應(yīng)該意譯為“五一軍街道”和“蘇聯(lián)成立60 周年廣場”。
在俄語地名譯寫的過程中,有時會出現(xiàn)某幾個不同的居民點共用一個地名的情況,在譯寫時應(yīng)根據(jù)居民點的等級分別加上相應(yīng)的“市”“鎮(zhèn)”“村”等。
綜上所述,外語地名漢字譯寫是一項具有深遠(yuǎn)意義的科學(xué)性工作,無論是對于外國地圖出版、測繪導(dǎo)航,還是國家間對外交往、國際貿(mào)易、學(xué)術(shù)研究都具有極其重要的意義。俄語地名譯寫作為外語地名漢字譯寫的重要組成部分,在中俄兩國間的國家交往、貿(mào)易往來、民間文化交流活動等發(fā)揮著積極作用。從俄語地名漢字譯寫的總體策略來說,主要堅持“音譯為主,適當(dāng)意譯,同時兼顧音意混譯”的原則,但是為力求準(zhǔn)確,還需要具體問題具體分析。