——從《史記》《漢書》關(guān)系的域外爭論淺談漢學(xué)史研究"/>
□ 莊亞瓊
20世紀(jì)70年代,荷蘭學(xué)者何四維(A. F. P.Hulsewé,1910—1993)通過對?!妒酚洝ご笸鹆袀鳌罚岢隽艘粋€讓人頗為驚異的觀點,即現(xiàn)本《史記·大宛列傳》(以下簡稱《大宛列傳》)是由公元200—400年之間的編者在《史記》原文已佚(其認(rèn)為的亡佚時間大致在公元100—400年間)、缺乏材料的壓力下,根據(jù)《漢書·張騫李廣利傳》為主、《漢書·西域傳》與《漢書·西南夷兩粵朝鮮傳》等為輔,拼湊重建而成。
當(dāng)然,這并不是第一次有學(xué)者指出《史記》部分篇目并非原文。(1)單就海外學(xué)界而言,法國學(xué)者吳德明(Yves Hervouet)曾通過比對《史記·司馬相如列傳》與《漢書·司馬相如傳》之異文,認(rèn)為這些不同之處有可能源于后來史家嘗試根據(jù)《漢書·司馬相如傳》復(fù)原已經(jīng)失傳的《史記·司馬相如列傳》。參見Yves Hervouet, “La valeur relative des textes du Che ki et du Han chou,” Mélanges de sinologie offerts à Monsieur Paul Demiéville. Paris: Presses Universitaires de France, 1974, pp. 66—76。按:何四維曾評論該篇,認(rèn)為其與自己就《大宛列傳》的研究結(jié)論相呼應(yīng)。但實際上,恰如美國《史記》研究學(xué)者倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)在評析二者時指出的,吳德明文中強調(diào)其觀點只是“一種不確定的解釋”(a tentative solution),而何四維卻在評論中將該觀點絕對化;倪豪士同時指出,何四維的《大宛列傳》研究“對《史記》與《漢書》字詞的比對也非常之少”。詳見William H. Nienhauser,Jr., “A Century (1895—1995) of ‘Shih chi’史記Studies in the West,” Asian Culture Quarterly 24.1(1996): 10.除了原本已知不傳的篇目以及文中明確增補的內(nèi)容如“褚先生曰”,清末學(xué)者崔適在《史記探源》一書中將《史記》多篇斥為“妄人”偽作;李奎耀在《史記志疑》中認(rèn)為東漢楊終刪書導(dǎo)致《史記》原本已然不復(fù)存在。(2)李奎耀:《史記決疑》,《清華大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版)》1927年第1期,第1175—1181頁。這類有極端之嫌的疑古觀點,在近代一度不乏支持。時至今日,國內(nèi)學(xué)界在《史記》辨?zhèn)紊弦炎坑谐煽?,如張大可、韓兆琦等學(xué)者都曾明確反對過分質(zhì)疑《史記》部分篇目的真實性。(3)可參見張大可之《史記殘缺與補竄考辨》《關(guān)于史記續(xù)補與亡篇散論二題》,見張大可《史記研究》,蘭州:甘肅人民出版社,1985年,第162—202頁;韓兆琦:《史記的散佚與補綴》,見《史記通論》,北京:北京師范大學(xué)出版社,1990年,第43—47頁。
海外漢學(xué),尤其在史漢關(guān)系這類早期史學(xué)、文獻學(xué)問題的研究上,有其自身的發(fā)展脈絡(luò)與特點:在觀點上,深受近代疑古思潮的影響;在具體論證方法上,則不同程度借用了西方古典文獻學(xué)理論。
何四維所持《大宛列傳》襲自《漢書》之論,1975年發(fā)表于權(quán)威的歐美老牌中國研究雜志《通報》(T’oung Pao),在當(dāng)時的海外學(xué)界引發(fā)了強烈反響;之后,在其1979年出版的《漢書·西域傳》與《漢書·張騫李廣利傳》英譯本(1)A. F. P. Hulsewé, China in Central Asia, the Early Stage: 125 B.C—A.D. 23. An Annotated Translation of Chapters 61 and 96 of the History of the Former Han Dynasty, with an Introduction by M. A. N. Loewe. Leiden: E. J. Brill, 1979.前言中,英國學(xué)者魯惟一(Michael Loewe)再次闡述了這一觀點。此后,來自歐美、日本的多位學(xué)者就《大宛列傳》的真?zhèn)涡再|(zhì),從不同角度對其觀點及方法進行駁斥,基本達成了撥亂反正之功。
然而至21世紀(jì)前后,美國學(xué)者韓大偉(David B. Honey),通過化用西方古典文獻學(xué)理論、結(jié)合抄本文獻中的異文考辨《史記·匈奴列傳》與《漢書·匈奴傳》(以下簡稱“史漢《匈奴傳》”),再次提出當(dāng)《史記》《漢書》有對應(yīng)內(nèi)容(parallel accounts)時應(yīng)將參考的優(yōu)先性賦予《漢書》。
我國新時期的文史研究強調(diào)與海外研究者增進交流、論辯,因此要求我們對海外具體論題的相關(guān)學(xué)術(shù)史有所梳理、辨析。海外學(xué)界就史漢關(guān)系近30年的論爭,影響延續(xù)至今,折射出海外史學(xué)、文獻學(xué)研究的獨特風(fēng)貌與學(xué)理背景,值得我們回顧與解讀。
何四維認(rèn)為,之前探討《大宛列傳》真?zhèn)涡再|(zhì)的學(xué)者——無論中西,支持或反對——都未對該篇進行翔實而有標(biāo)準(zhǔn)的文本考據(jù)。這促使他將史漢相關(guān)篇目的對應(yīng)內(nèi)容逐字逐條進行比對、考察。
何四維寫于1975年的論文將《史記》原文附在文末(2)何四維所附《史記》版本是1936年不含注釋的顧頡剛點校白文《史記》,同時與1955年文學(xué)古籍刊行社影印的南宋紹興本相比對;《漢書》則用商務(wù)印書館百衲本《二十四史》的北宋景佑本,以及王先謙《漢書補注》。,逐列標(biāo)注次序,再將每列中與《漢書》相異的部分以字母標(biāo)注。舉例而言,《大宛列傳》第一列為:“大宛之跡見自張騫。張騫,漢中人,建元中為郎。是時天子問匈奴降者,皆言匈奴……”何四維以字母a—e標(biāo)注了該列中的5項異文,分別如下:
a. NOT in HS?!稘h書》中無a句“大宛之跡見自張騫”。
b. HS adds 也。《漢書》于b句后加“也”字,即“漢中人也”。
c. HS om?!稘h書》省略“是時”中的c字“是”。
d. HS om?!稘h書》省略d詞組“天子問”。
e. HS om?!稘h書》省略“皆言匈奴”中的e字“皆”。
這種事無巨細(xì)、近似解剖的比對方法與傳統(tǒng)注疏類似,優(yōu)勢是形式靈活又有針對性,方便就具體問題進行拓展。如,何四維十分贊同并倚重王念孫關(guān)于《漢書·張騫李廣利傳》有錯簡的論點(3)王念孫:《讀書雜志》卷6,北京:中國書店,1985年,第4頁。,在《大宛列傳》對應(yīng)條目下根據(jù)自己的理解重新排列了該段內(nèi)容(4)A. F. P. Hulsewé, “The Problem of the Authenticity of Shih-chi Ch.123, the Memoir on Ta Yüan,” T’oung Pao 61.1/3(1975):122—123.,并指出了他認(rèn)為可能的其他錯簡內(nèi)容。(5)何四維認(rèn)為《大宛列傳》中“大月氏在大宛西可二三千里”一段,為《漢書·西域傳》中“大月氏本行國也”一段的錯簡。“The Problem of the Authenticity of Shih-chi Ch.123, the Memoir on Ta Yüan,” p. 95.
然而,何四維的論證方法與注重查缺補漏、存疑備考的傳統(tǒng)注疏有一項本質(zhì)區(qū)別,即他的通篇考證是建立在《大宛列傳》并非“原文”的預(yù)設(shè)前提之上,但他對這一預(yù)設(shè)前提的論證卻無法令人信服。下面將從三個層面歸納何四維的論證,并縷析后來學(xué)者的反駁意見。
其一,結(jié)構(gòu)問題。何四維認(rèn)為《大宛列傳》內(nèi)容與《太史公自序》的總結(jié)不符,且其他跟隨過衛(wèi)青的屬將皆附于《衛(wèi)將軍驃騎列傳》,而《大宛列傳》的前半部分幾乎相當(dāng)于張騫的獨立傳記,有文不對題之嫌。
就這一點,中國臺灣學(xué)者陳文豪從司馬遷的寫作“史法”入手分析,認(rèn)為《大宛列傳》之主旨在于記載西域風(fēng)土人情。張騫、李廣利的相關(guān)事跡皆圍繞這一主題展開,不可謂文不對題。(1)陳文豪:《史記大宛列傳與漢書西域傳之關(guān)系》,簡牘學(xué)會編輯部主編《簡牘學(xué)報》1980年第7期,臺北:簡牘學(xué)會,第401頁。
其二,行文語言。何四維認(rèn)為《大宛列傳》中的史漢異文大多為衍文,這使《大宛列傳》較之《漢書》更為明確易懂;而《漢書》用詞更加嚴(yán)整凝練(sober)且難以理解。在這里,他雖未明言但依據(jù)了西方古典??睂W(xué)中“更難理解的文本可能是更早的文本”(difficilior lectio potior)的原則(2)原文為:“哪一種文本更可能發(fā)生演變(utrum in alterum abiturum erat)?是那種更難以理解的文本(difficilor lectio potior)?!盉ruce M. Metzger, The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford: Oxford University Press, 1968, p.154.,認(rèn)為《漢書》比《史記》更為古老。
然而,其他學(xué)者卻反對將《史記》明確的表述歸因于其文晚出。如,彼時正于美國威斯康星州麥迪遜大學(xué)(University of Wisconsin-Madison)攻讀博士學(xué)位的呂宗力,將《大宛列傳》中何四維認(rèn)為有冗余、重復(fù)問題的幾則表達——“是時”“于是乃”等置于《史記》全篇中進行考察,指出這些并非后人添加的“解釋性文字”,而是司馬遷個人的行文習(xí)慣。(3)Lü Zongli, “Problems Concerning the Authenticity of Shih chi 123 Reconsidered,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews(CLEAR), 17(1995): 61—65.中國臺灣學(xué)者陳建文也以“其明年”這一習(xí)慣用法作為反駁意見。(4)陳建文:《關(guān)于〈史記·大宛列傳〉真實性的一些補正》,《臺灣師大歷史學(xué)報》第41期,2009年,第8—11頁。
其三,流傳過程。何四維認(rèn)為《史記》最早的注疏只見于東晉徐廣(352—425)的《史記音義》,而裴骃的《集解》中多見早期的《漢書》注釋而非《史記》注釋,可見《史記》在魏晉之際已散佚。魯惟一則補充指出《史記》的早期流傳情況復(fù)雜,曾經(jīng)散佚的可能很大,而《漢書》的真實性更有保障。(5)Hulsewé, China in Central Asia, The Early Stage: 125 B.C.—A.D. 23. An Annotated Translation of Chapters 61 and 96 of the History of the Former Han Dynasty, with an Introduction by M. A. N. Loewe, pp.11—12.
然而,輕率地認(rèn)定《史記》原文已佚,反而成為何四維、魯惟一此論最為確鑿的紕漏。呂宗力通過詳細(xì)列數(shù)《三國志》《后漢書》《晉書》等對《史記》的引用和評論,證明《史記》在公元100—400年間實有流傳。同時,呂宗力征引司馬貞《索引后序》中“始后漢延篤乃有《音義》一卷,又別有《章隱》五卷,不記作者何人。近代鮮有二家之本”(6)司馬遷:《史記·后記》第10冊(修訂本),北京:中華書局,2014年,第9頁。,指出“鮮”一字便意味著,至司馬貞之時尚存這兩部不知作者何人但早于徐廣的注本。雖然呂宗力也承認(rèn):“《史記》未曾散佚的證據(jù),并不能保證例如《大宛列傳》這一具體篇章的真實性?!?7)Lu, op, cit., p. 60.但離開了散佚這一前提假設(shè),何四維的結(jié)論便搖搖欲墜了。
實際上,除了《史記》原文已佚的假設(shè),為了證明《大宛列傳》為偽還需要不少其他前置條件同時成立,如:判定《漢書》的內(nèi)容更“好”、更“有邏輯”;認(rèn)為《大宛列傳》可能保存了一些已佚原本的“片段”(8)Hulsewé, “The Problem of the Authenticity of Shih-chi Ch.123, the Memoir on Ta Yüan,” p. 101.,等等。加拿大學(xué)者蒲立本(E. G. Pulleyblank,1922—2013)對此提出尖銳批評,認(rèn)為何四維與魯惟一的論證是一種典型的“特設(shè)假設(shè)”(ad hochypothesis)(9)按:特設(shè)假設(shè),即為了防止某理論被反證而強加的假設(shè)。此假設(shè)僅適用于此理論,其設(shè)置是為了使理論之可證偽性降低而不被推翻,或不經(jīng)修改即能將此理論適用于無法解釋的情況。,“雖不能被反駁卻有違常識,其產(chǎn)生僅僅是為了免于攻訐”。(10)E. G. Pulleyblank, “Book Review: A. F. P. Hulsewé, China in Central Asia, the Early Stage: 125 B.C—A.D. 23. An Annotated Translation of Chapters 61 and 96 of the History of the Former Han Dynasty, with an Introduction by M. A. N. Loewe,” The International History Review 3.2 (1981): 283.
何四維的論證雖未獲得廣泛認(rèn)可,但海外學(xué)界仍不乏質(zhì)疑傳統(tǒng)史漢關(guān)系的聲音。美國學(xué)者韓大偉通過分析史漢《匈奴傳》,同樣認(rèn)為《漢書》記載更為古老,較之《史記》更具參考價值。
與《大宛列傳》的情況不同,史漢《匈奴傳》同一歷史時間的記載從內(nèi)容到結(jié)構(gòu)都高度相似。此前學(xué)者普遍認(rèn)為《漢書》基本“全襲”《史記》,只是進行了內(nèi)容補充并另作論贊。韓大偉進一步指出,史漢《匈奴傳》的相似是在敘述主題(logoi)(1)韓大偉在此借用了希羅多德研究中l(wèi)ogoi(單數(shù)形式為logos)概念,意為“故事(stories)”或“論證(arguments)”,即圍繞同一主題、互為關(guān)聯(lián)的記載。David B. Honey, “The Han-shu, Manuscript Evidence, and the Textual Criticism of the Shih-chi,” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 21 (1999): 68.層面上,而非語文學(xué)(philology)層面。他認(rèn)為組成《匈奴傳》的是以下五類獨立的敘述主題:民族志主題(Ethnographiclogos)、歷史主題(Historicallogos)、組織基礎(chǔ)主題(Foundationlogos)、文化內(nèi)容插敘(logosof Cultural Digressions)、戰(zhàn)役與外交主題(Campaign and Diplomaticlogoi)。
從這一角度出發(fā),韓大偉指出何四維與魯惟一否定《漢書》承襲《史記》是不恰當(dāng)?shù)摹T谒磥?,既然《史記》中已然存在一個記載匈奴歷史的敘述系統(tǒng),《漢書》沒有理由一定要另起爐灶,甚至放大至整個漢代的歷史書寫可能皆是如此。但這并不意味著在采信史料時應(yīng)優(yōu)選成書時間靠前的《史記》。
韓大偉此論與一般的史料選取標(biāo)準(zhǔn)明顯相左——既然承認(rèn)《漢書》是在承襲、補充《史記》的基礎(chǔ)上晚出的,那為什么不首選參考更近似一手材料的《史記·匈奴列傳》呢?韓大偉的解釋是:雖然《史記·匈奴列傳》成書在先,但其文原貌在后世不斷傳抄的過程中發(fā)生了更多改變,反而是直接襲錄《史記》原文的《漢書》保留了更多該篇的原貌。乍看起來,這與何四維與魯惟一認(rèn)為《漢書》更古老的觀點非常相似,但韓大偉的論證方法與前者卻相當(dāng)不同。
從信息理論(information theory)來看,一則文獻是由其表達的信息與承載該信息的語言符號這兩部分組成的。上文提到史漢《匈奴傳》的歷史敘述主題,即信息。史漢記載在這一層面的差異不大。而具體的史漢異文,則是符號表達上的不同。韓大偉將《史記》較之《漢書》的具體差異歸納為以下五個方面:正字使用 的 簡 化(orthographical simplification)、詞 匯使用的簡化(lexical simplification)、語法的清晰 化(grammatical clarification)、語 義 的 清 晰化(semantic clarification)、致力修復(fù)文本上的損壞與錯誤(attempts to repair textual corruption or error)。(2)Ibid., pp. 81—86.
舉例而言,《史記》載“少長則射狐兔,用為食”,《漢書》則記為“少長則射狐菟,肉食”。其中,“兔”為“菟”之正字簡化,“用為食”為“肉食”之語法清晰化。再如,《漢書》中載“匈奴,其先夏后氏之苗裔”,《史記》將“其先”記為“其先祖”;《漢書》言“其俗有名不諱而無字”,《史記》將“而無字”記為“而無姓字”。這些都是語義清晰化的例子。(3)《史記》,第2879頁;《漢書》,第3743頁。
中國傳統(tǒng)史學(xué)一般認(rèn)為,班固襲錄《史記》原文時因崇古而修改了原有用詞,從而導(dǎo)致“《史記》多俗字,《漢書》多古字”(4)王鳴盛:《十七史商榷》第4冊,廣雅書局,1893年,第111—114頁。的結(jié)果。韓大偉不同意這一觀點,并指出現(xiàn)存的宋前《史記》抄本(尤其是日本所存之抄本),其詞語用法更多地契合傳本《漢書》而非傳本《史記》。
以一則史漢《匈奴傳》異文為例。
《史記》:匈奴騎,其西方盡白馬,東方盡青駹馬,北方盡烏驪馬,南方盡骍馬。(5)《史記》,第2894頁。
《漢書》:匈奴騎,其西方盡白,東方盡駹,北方盡驪,南方盡骍馬。(6)《漢書》,第3753頁。
《史記會注考證》于此注曰:“楓、三本、《漢書》青駹烏驪下,皆無馬字?!额惥邸贰ⅰ队[》引《史》亦無?!?7)瀧川資言:《史記會注考證》,北京:文學(xué)古籍刊行社,1955年,第4522頁。《史記會注考證校補》補言:“南化、楓、棭、三,無馬字?!?1)水澤利忠:《史記會注考證校補》,臺北:廣文書局,1972年,第3077頁。按:幻云南化玄興直江兼續(xù)舊藏上杉隆憲藏南宋慶元本欄外校記,稱為南化本;楓山文庫舊藏宮內(nèi)廳書陵部藏本,稱為楓山本;狩谷棭齊舊藏宮內(nèi)廳書陵部藏本,簡稱“棭”;三條西實隆公自筆宮內(nèi)廳書陵部藏本,稱為三條本。韓大偉認(rèn)為這類語文學(xué)上的證據(jù)(philological proof),比之單純從行文角度分析《史記》為何要補綴“馬”字(2)如王念孫所論:“青駹烏驪下本無馬字,后人依上下文加之也……皆五字為句,其馬色之一字者,則加馬字以成文。兩字者,則省馬字以協(xié)句。《爾雅·釋地》之說八方,東南西北之下,皆有方字,而東南西南西北東北之下,皆無方字,例與此同也。后人不知古人屬文之體,而于青駹烏驪下各加一馬字,則類于詞矣?!蓖跄顚O:《讀書雜志》卷3,北京:中國書店,1985年,第32頁。,更易令人信服。
韓大偉指出,史漢異文整體中有大量類似的衍字情況,歷代考據(jù)多以“漢書無”作為某字“衍”或“疑衍”的依據(jù)。雖然沒有《史記·匈奴列傳》的抄本流傳至今,但仍可推想《史記》在流傳早期更類似現(xiàn)本《漢書》。
實際上,國內(nèi)學(xué)者賀次君就史漢異文早有類似觀點:“余初讀《史記》,見酈道元《水經(jīng)注》及唐、宋諸類書所引,多與《漢書》相符而與今行各本不同,竊疑班固取《史記》文字以入《漢書》,并非有意增損,特古今傳本有異耳?!?3)賀次君:《史記書錄》,北京:商務(wù)印書館,1958年,第4頁。后來學(xué)者也多有附議。(4)如:“(《史記》)唐寫本與宋本異文,往往與《漢書》同,以此可正宋本之誤。”張玉春:《日本藏〈史記〉唐寫本研究》,《中國典籍與文化》2001年第1期,第60頁。因此,到底是班固將《史記》的語言凝練化、返古化,還是《史記》的原始“面貌”更多地保存在《漢書》之中呢?顯然,韓大偉認(rèn)為后者的可能性更大。
至此我們不免疑問,以《史記·匈奴列傳》單篇推至《史記》漢代整體皆不如《漢書》記載,是否足夠充分呢?實際上,由于存世的《史記》早期抄本極少,通過廣泛比對來證實這一論點幾乎是不可能的。韓大偉也意識到這一點,并轉(zhuǎn)而向西方古典文獻學(xué)研究(尤其是《新約圣經(jīng)》抄本研究)尋求理論依據(jù)。
韓大偉通過征引歐美古典學(xué)研究,補充闡釋了上文提到、被何四維視作默認(rèn)原則的difficilior lectio potior??痹瓌t:
鑒于傳抄時對文本必然有所破壞,無意中的訛誤與有意的簡化皆會導(dǎo)致某些特定類型的文本改變,這自然也是一種合理的假設(shè)……(因為)傳抄者傾向于——有時候是有意,有時候是疏忽——將文本中佶屈的古老語言形式去除,或簡化處理那些他們無法把握的復(fù)雜思想活動。(5)L. D. Reynolds and N. G. Wilson, Scribes & Scholars. A Guide to the Transmission of Greek & Latin Literature, 3rd Ed.. Oxford:Clarendon Press, 1991, p. 221.
但是我們又不免疑問,這一原理可以被直接嫁接在我國傳統(tǒng)文獻的研究中么?畢竟,《圣經(jīng)》??睂W(xué)中的“傳抄者”(scribes)一般對抄寫內(nèi)容的理解程度極其有限,《史記》《漢書》的早期抄本則只在知識階層內(nèi)部傳播。這里是否存在一個適用性問題呢?再則,依據(jù)少量傳世抄本中的衍文去判定傳抄中普遍存在“污染”,是否稱得上論證充分呢?這些都有待進一步討論。
《史記》與《漢書》之間的承襲關(guān)系,原本是史學(xué)史及文獻學(xué)史中無需多辯的結(jié)論。為什么部分海外研究者投入了如此之大的精力去論證這樣一個顛倒的論點呢?竊以為有三方面原因:
其一,并未深入把握學(xué)術(shù)史及其時代背景。任何學(xué)術(shù)觀點的產(chǎn)生都會受到時代風(fēng)氣的影響,甚至有的觀點本身就是特殊社會歷史環(huán)境塑造出來的。何四維曾多次強調(diào)崔適結(jié)論的正確性,卻并未提及《史記探源》的今文經(jīng)學(xué)背景。雖然崔適在該書中不乏有益見解,但部分其斥之偽作的篇目,或只有寥寥幾筆解釋,或只是直接給出結(jié)論,并未提供讓人信服的論證?!洞笸鹆袀鳌返那闆r便是如此。因此,國內(nèi)《史記》學(xué)與史學(xué)史研究一直傾向?qū)ⅰ妒酚浱皆础范ㄎ怀梢粋€有特殊時代色彩的研究成果。加拿大學(xué)者蒲立本也曾指出:“僅僅在本世紀(jì)初——那時中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)整體都在遭受十分激進的懷疑——才出現(xiàn)了《大宛列傳》原文已佚、現(xiàn)本為《漢書》相應(yīng)篇章之重構(gòu)(而非反之)這樣的觀點?!?1)Pulleyblank, op.cit., p. 282.當(dāng)然,從有所懷疑到展開論證是學(xué)術(shù)研究的自然歷程,但深入把握前人觀點的學(xué)術(shù)背景,無疑可以少走彎路。
其二,論證中過于依賴個別觀點、個別證據(jù)。何四維與魯惟一之所以認(rèn)定現(xiàn)本《大宛列傳》并非原文,至關(guān)重要的一條依據(jù)即王念孫在《讀書雜志》中指出《漢書·張騫李廣利傳》的錯簡。但實際上,有相當(dāng)一部分錯簡的認(rèn)定基于語義理解。(2)如日本學(xué)者榎一雄即反對該段有錯簡。榎一雄:《史記大宛伝と漢書張騫·李広利伝との関係について》,《東洋學(xué)報》1983年第64卷,第27—30頁。如徐朔方認(rèn)為《大宛列傳》中“騫曰:臣在大夏時,見邛竹杖、蜀布……”等句也是錯簡,后來也受到不同學(xué)者的質(zhì)疑。(3)詳見徐朔方:《徐朔方集》第5卷,杭州:浙江古籍出版社,1993年,第166—167頁。許勇強、李蕊芹:《〈史記·大宛列傳的錯簡〉獻疑》,《科教文匯(下旬刊)》2008年第2期,第161頁。何四維與魯惟一僅僅依據(jù)王念孫的錯簡論斷,將錯簡內(nèi)容共69字與出土漢簡大多約長23.1厘米相聯(lián)系,便推測《漢書》原文被寫在每支大約23個字的竹簡之上,并以23字一支簡作為標(biāo)準(zhǔn)嘗試復(fù)原,自然難逃批評。而韓大偉的論證,由于抄本所見異文的實際數(shù)量并不多,他也未將考察范圍推廣至史漢《匈奴傳》以外的其他篇目,因此只能視作有待考察的一家之言。
其三,對近代以來疑古思潮的范疇、內(nèi)涵理解不到位。聲勢浩大的疑古思潮催生了許多享譽海內(nèi)外的研究成果,但對疑古的反思也貫穿始終。如王國維通過甲骨文卜辭考證《史記·殷本紀(jì)》的記載,極有力地維護了早期史學(xué)文獻的可信度。近代古史辨?zhèn)蔚暮诵年P(guān)注在于上古史,而《史記·大宛列傳》《史記·匈奴列傳》大部分內(nèi)容屬于西漢的現(xiàn)當(dāng)代史,偶有質(zhì)疑也并未形成廣泛影響。諸如《史記》原文曾經(jīng)散佚的觀點,早已被陳直等學(xué)者駁斥。(4)陳直:《漢晉人對史記的傳播及其評價》,《四川大學(xué)學(xué)報》1957年第3期,第44頁。
疑古思潮的核心精神是“大膽假設(shè)、小心求證”、實事求是的學(xué)術(shù)精神。部分海外研究者立論鮮明大膽,但論證的嚴(yán)密程度欠奉。當(dāng)然,言之成理的觀點,都可以作為合理假設(shè)存在,但涉及類似化用西方古典學(xué)理論的適用性問題等,則需尤為審慎。
需要強調(diào)的是,海外漢學(xué)家的思路與方法,尤其是他們擅長的跨學(xué)科方法,值得我們積極借鑒?!妒酚洝贰稘h書》歸根究底是社會歷史的產(chǎn)物,研究歷史文獻應(yīng)從促成它們的方方面面入手,即采用跨學(xué)科方法。在近代古文獻辨?zhèn)沃写蠓女惒实臍v史語言學(xué)方法,便是值得稱道的典型例子。20世紀(jì)70年代,西方語言哲學(xué)的興起促使敘事學(xué)、符號學(xué)、信息學(xué)理論進入歷史文獻研究中,催生了文本分析、傳播形態(tài)等多種新興議題,開拓了傳統(tǒng)文獻研究的視野與維度。諸如史漢關(guān)系這樣看似陳舊的命題,也被學(xué)者從不同角度再次挖掘,無論是否真的推陳出新,都極大加深了我們對歷史文獻、傳統(tǒng)文化的認(rèn)識。
海外研究者的觀點與方法是在其學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中逐步產(chǎn)生的。想要進行高質(zhì)量的中外學(xué)術(shù)交流,必須對彼此的學(xué)術(shù)史進行全面、深度的回顧。從這個角度來看,即便對方得出的結(jié)論欠妥,甚或后來被證明是錯誤的,也并不意味著我們就該忽視這些海外漢學(xué)成果。通過梳理海外漢學(xué)發(fā)展的曲折歷程,不僅可以幫助我們更好地理解當(dāng)代海外漢學(xué)的趨勢與內(nèi)涵,也為深入開展交流、促進對方了解我國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)與現(xiàn)狀發(fā)揮積極作用。
我國新時期的史學(xué)研究強調(diào)加快構(gòu)建具有中國特色的歷史學(xué)學(xué)術(shù)體系、話語體系。在這個意義上,反思海外漢學(xué)的長處與不足將有利于深入理解、批判繼承我國的傳統(tǒng)學(xué)術(shù),促使海外漢學(xué)研究真正成為中外交流的基石、學(xué)術(shù)進步的可能。