黃鸝鳴
2021 年10 月16 日至17 日,由《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部主辦、曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院承辦、《翻譯界》協(xié)辦的全國第二屆“譯者行為研究”高層論壇在曲阜師范大學(xué)成功舉辦。此屆論壇采用線下線上相結(jié)合的方式,并通過嗶哩嗶哩視頻平臺(tái)進(jìn)行了直播。與會(huì)的專家教授和青年學(xué)者來自北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、浙江大學(xué)、南京大學(xué)、東南大學(xué)、中國海洋大學(xué)、上海大學(xué)、蘇州大學(xué)、上海海事大學(xué)、揚(yáng)州大學(xué)、河北師范大學(xué)、北京第二外國語學(xué)院等74 所高校,五千余名觀眾通過直播、線上會(huì)議等方式共同參與了此次論壇。
2021 年10 月16 日上午,《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》執(zhí)行主編周長銀教授、揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授、曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院院長秦洪武教授先后致辭,聯(lián)合啟動(dòng)了此次學(xué)術(shù)盛會(huì),多位專家作了主旨發(fā)言。17 日的開閉幕式暨專家論壇上,承辦方曲阜師范大學(xué)副校長李兆祥教授和主辦方《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》執(zhí)行主編周長銀教授分別致歡迎辭,中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、浙江大學(xué)許鈞教授和北京外國語大學(xué)王克非教授分別致辭。曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院院長夏云教授作大會(huì)總結(jié)發(fā)言并致閉幕辭。
作為主辦方代表,周長銀教授在發(fā)言中勾勒了譯者行為研究的學(xué)術(shù)路線。他指出,譯者行為研究屬于翻譯批評(píng)的一部分,在二十世紀(jì)五六十年代之前,翻譯批評(píng)遵循的是經(jīng)驗(yàn)主義路線,后來在現(xiàn)代語言學(xué)的啟發(fā)下,西方翻譯批評(píng)率先走上了科學(xué)主義道路。改革開放以后,在西方理論的影響下,我國的翻譯批評(píng)研究走上了一條“借鑒—模仿—自創(chuàng)”的發(fā)展道路。1992 年,許鈞教授所著的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》一書問世,這是我國第一部翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的專著,標(biāo)志著我國的翻譯批評(píng)研究正式進(jìn)入了系統(tǒng)化和科學(xué)化軌道。自此以后,我國翻譯批評(píng)研究厚積薄發(fā),特別是進(jìn)入21 世紀(jì)以來,涌現(xiàn)了一大批翻譯批評(píng)理論家和翻譯批評(píng)研究著作,其科學(xué)化的理論建設(shè)速度和成果均趕超西方。周領(lǐng)順教授的譯者行為理論即為其中的代表性理論成果之一,它不僅屬于翻譯批評(píng),也屬于“譯者研究”“翻譯社會(huì)學(xué)”等分支研究領(lǐng)域以及總的“應(yīng)用翻譯學(xué)研究”體系。周長銀教授強(qiáng)調(diào),我國翻譯研究學(xué)者在十多年前就已經(jīng)有了理論自覺,經(jīng)過這些年的發(fā)展,譯者行為研究的理論體系日臻成熟,研究成果愈加引人注目,兩屆“譯者行為研究”高層論壇充分展示了這一點(diǎn)。譯者行為批評(píng)視域的譯者行為研究,填補(bǔ)了“翻譯批評(píng)”“譯者研究”“翻譯社會(huì)學(xué)研究”甚至“應(yīng)用翻譯學(xué)研究”等理論話語體系中的某些空白,豐富了我國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的話語體系,具有極大的戰(zhàn)略意義和現(xiàn)實(shí)價(jià)值,許鈞先生曾給出“領(lǐng)先國際”的評(píng)價(jià)。研究者在建構(gòu)譯者行為理論和開拓譯者行為研究領(lǐng)域時(shí)有著清晰的問題意識(shí)和研究路徑探索意識(shí),不唯理論而理論,既“求真”也“務(wù)實(shí)”。
在全國第一屆“譯者行為研究”高層論壇(2019 年)成功舉辦的基礎(chǔ)上,為了集中展示近3 年來譯者行為研究領(lǐng)域的重要成果,此屆論壇設(shè)置了高層論道、2 個(gè)專家論壇、1 個(gè)青年論壇和7 個(gè)分論壇。
浙江大學(xué)許鈞教授作了題為《當(dāng)下翻譯研究的前沿問題與未來趨勢》的主旨發(fā)言。他首先對(duì)本此論壇給予了高度的肯定和支持,認(rèn)為譯者行為批評(píng)理論之所以能夠成立,而且還在持續(xù)進(jìn)行探索,并得到越來越多人的認(rèn)同,是因?yàn)樵诜g實(shí)踐中,譯者作為主體,其作用是無可替代的,如果沒有對(duì)譯者行為的思考,那么對(duì)翻譯的思考就是不全面甚至是不深刻的。許鈞教授強(qiáng)調(diào),譯者行為契合了翻譯理論與實(shí)踐,所以它對(duì)整個(gè)翻譯研究可以產(chǎn)生推動(dòng)性的作用,譯者行為研究和譯者行為批評(píng)理論應(yīng)該在實(shí)踐中、在批判中、在創(chuàng)新中不斷得到發(fā)展,要在國際上展現(xiàn)中國譯學(xué)研究的特色。隨后,許鈞教授指出了當(dāng)前翻譯研究的熱點(diǎn)和前沿問題,建議理論研究者要不斷思考“翻譯概念化”等最根本的譯學(xué)問題,關(guān)注中國的翻譯認(rèn)知研究和翻譯教育研究,鼓勵(lì)國內(nèi)研究與國際接軌,未來應(yīng)在中國話語的對(duì)外譯介和傳播研究、翻譯教育研究、翻譯家研究和翻譯史研究等方面展開深入的思考與探索。
北京外國語大學(xué)王克非教授的主旨報(bào)告題目為《譯作與譯家》。他首先從“翻譯”概念的界定出發(fā),指出在原作和譯作之間,“譯家”處于居中位置并發(fā)揮著文化溝通的作用;然后基于許國璋先生的“闡譯觀”,從哲學(xué)觀、文化史和文體學(xué)等角度闡述了翻譯家的職責(zé);進(jìn)而以許國璋、楊憲益、霍克斯等譯家的翻譯實(shí)踐為例,指出翻譯家在選擇翻譯作品和翻譯策略時(shí)會(huì)受到翻譯家自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、社會(huì)認(rèn)知以及職責(zé)意識(shí)的影響;最后論述了翻譯家的精神世界。
許鈞教授和王克非教授的主旨發(fā)言都論及“翻譯家研究”?!胺g家研究”以翻譯活動(dòng)的主體——譯者為中心,基于翻譯實(shí)踐活動(dòng)考察行為主體的方方面面:“根據(jù)相關(guān)一手和權(quán)威資料,在文本研究的基礎(chǔ)上,深刻把握翻譯家的歷史貢獻(xiàn),并從翻譯立場、選擇與追求等層面對(duì)其精神世界進(jìn)行深入探索”(馮全功、許鈞,2020:6)。“翻譯家研究”與此屆論壇主題“譯者行為研究”有許多共通之處,二者都超越了傳統(tǒng)翻譯研究中單一的譯本分析,以翻譯家/譯者為研究對(duì)象,采取“以人為本”的動(dòng)態(tài)研究路徑,正如許鈞教授所言:“譯者行為批評(píng)理論有助于深化翻譯家研究”(許鈞,2022:11)。
共有11 位學(xué)者在專家論壇作了發(fā)言,其主題內(nèi)容可以分為4 類:譯者行為研究的批評(píng)、反思與前瞻;譯者行為批評(píng)理論的應(yīng)用研究;譯者的具體翻譯行為研究;翻譯理論與傳播研究。
(1)譯者行為研究的批評(píng)、反思與前瞻
廣東外語外貿(mào)大學(xué)李瑞林教授對(duì)譯者行為研究進(jìn)行了元反思和自反思,分析了譯者行為研究的學(xué)術(shù)前提(即翻譯倫理和翻譯道德)、一般特征(分為認(rèn)知屬性和社會(huì)屬性)和核心范疇(包括翻譯數(shù)據(jù)、翻譯過程和翻譯應(yīng)用)。東南大學(xué)高圣兵教授認(rèn)為,譯者行為研究的重要任務(wù)是譯者之所思,作為社會(huì)活動(dòng)實(shí)踐者的“譯/論家”概念有助于豐富翻譯思想的研究。上海大學(xué)傅敬民教授基于魯曼的社會(huì)系統(tǒng)理論提出了譯者行為批評(píng)的系統(tǒng)觀,認(rèn)為譯者行為研究和譯者行為批評(píng)研究是翻譯研究系統(tǒng)內(nèi)兩個(gè)既獨(dú)立自洽又相互關(guān)聯(lián)的子系統(tǒng),而為了應(yīng)對(duì)復(fù)雜的系統(tǒng)環(huán)境,應(yīng)該加強(qiáng)系統(tǒng)內(nèi)各種意義系統(tǒng)的自我建構(gòu)和相互參照,譯者行為批評(píng)作為互動(dòng)系統(tǒng)的基本要素有行動(dòng)者、訊息、傳遞訊息的行動(dòng)、接收訊息的行動(dòng)、系統(tǒng)中行動(dòng)者對(duì)于訊息的反應(yīng)、自我參照、自我生產(chǎn)(傅敬民,2022)。揚(yáng)州大學(xué)周領(lǐng)順教授指出,譯者行為研究服務(wù)于學(xué)科需求、文化需求和國家戰(zhàn)略需求,這3 類需求構(gòu)成其可持續(xù)創(chuàng)新發(fā)展的基礎(chǔ),因此譯者行為研究的創(chuàng)新發(fā)展在宏觀上表現(xiàn)為“認(rèn)識(shí)上更新”“老課題翻新”和“體系化革新”,在微觀上表現(xiàn)為“借用理論”“借用并完善理論”“基于問題+改造理論+再體系化理論”“概念術(shù)語商榷”等,未來應(yīng)在對(duì)翻譯事實(shí)和譯者行為的不斷細(xì)化中持續(xù)創(chuàng)新。
(2)譯者行為批評(píng)理論的應(yīng)用研究
河北師范大學(xué)李正栓教授將譯者倫理和譯者行為研究相融合,認(rèn)為翻譯本身具有倫理性,譯者在翻譯活動(dòng)過程中的倫理也體現(xiàn)在譯者行為中,并以許淵沖詩詞翻譯為個(gè)案,在譯者行為批評(píng)理論框架下分析翻譯家許淵沖的譯內(nèi)行為、譯外行為及其自身的譯者倫理特征(李正栓、張丹,2022)。華中科技大學(xué)黃勤教授運(yùn)用墨家重“用”思想和譯者行為批評(píng)理論,分析了阿林敦和艾克敦、施高德、魏莉莎這3 組漢學(xué)家的京劇英譯行為,發(fā)現(xiàn)雖然3 組漢學(xué)家的譯本之“用”各有不同,但在翻譯方法上都體現(xiàn)出較強(qiáng)的社會(huì)“務(wù)實(shí)度”。
(3)譯者的具體翻譯行為研究
北京外國語大學(xué)馬會(huì)娟教授基于《海上花列傳》的張愛玲英譯手稿和孔慧怡修改稿,運(yùn)用譯本對(duì)比法考察了譯者孔慧怡在語言轉(zhuǎn)換、跨文化交際和文字游戲等層面的修改行為,并探討了翻譯方向、譯者初譯和后期修改潤色對(duì)中國文學(xué)外譯的啟示。曲阜師范大學(xué)盧衛(wèi)中教授以《習(xí)近平談治國理政》(第一至三卷)英譯為個(gè)案,剖析了機(jī)構(gòu)譯者變譯方法選擇背后的社會(huì)認(rèn)知?jiǎng)右?,如?qiáng)化譯文讀者意識(shí)、調(diào)整政治信息或價(jià)值觀呈現(xiàn)方式等,認(rèn)為國家機(jī)構(gòu)譯者的翻譯行為受到多種社會(huì)因素和譯者自身認(rèn)知心理因素的制約。
(4)翻譯理論與傳播研究
南京大學(xué)劉云虹教授以許鈞教授《關(guān)于翻譯的新思考》一書為中心,指出學(xué)術(shù)創(chuàng)新是翻譯研究深化與拓展的驅(qū)動(dòng)力,真正的翻譯理論創(chuàng)新在于不斷追求并揭示翻譯的真理。北京外國語大學(xué)張威教授考察了國外讀者對(duì)《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本在語言特色、文化因素、翻譯策略等方面的看法與評(píng)價(jià),據(jù)此分析譯本的翻譯效果,并對(duì)外宣“三貼近”原則進(jìn)行反思,認(rèn)為應(yīng)強(qiáng)化中國文化對(duì)外傳播中的文化主權(quán)意識(shí)。北京第二外國語學(xué)院武光軍教授梳理了古代佛經(jīng)翻譯家的觀點(diǎn)主張,認(rèn)為中國古代形成了成體系、螺旋上升的佛經(jīng)翻譯理論,具體表現(xiàn)為道安的“五失本”理論、玄奘的“五不翻”“正翻、義翻”理論以及贊寧的“六例說”。
青年論壇和7 個(gè)分論壇中共有100 位學(xué)者和博碩士研究生發(fā)言,根據(jù)發(fā)言內(nèi)容的共性特征可以細(xì)分為以下主題:譯者行為理論研究類10 篇(包括研究現(xiàn)狀綜述5 篇、理論深化拓展5 篇);譯者行為應(yīng)用研究類64 篇(包括“譯者行為批評(píng)”理論路徑研究34篇、其他理論路徑研究8篇、譯者身份角色與行為研究8篇、譯者翻譯思想與行為研究5 篇、譯者具體行為研究3 篇、譯者行為與翻譯史研究2 篇、譯者行為與意識(shí)形態(tài)研究2 篇、譯者行為與翻譯規(guī)范研究1 篇、翻譯理論家的行為研究1 篇);其他翻譯相關(guān)研究26 篇(涉及翻譯教學(xué)、口譯競賽、翻譯地理學(xué)等)。本文將主要概述譯者行為理論研究和應(yīng)用研究類的報(bào)告。
在譯者行為理論研究類的匯報(bào)中,一類研究借助CiteSpace、Excel、AntConc 等計(jì)量軟件,從發(fā)文量、進(jìn)展趨勢、主要機(jī)構(gòu)與合作者、熱點(diǎn)主題、研究方法等方面歸納分析國內(nèi)外的譯者行為相關(guān)研究進(jìn)展,并結(jié)合當(dāng)下翻譯學(xué)科需求和國家戰(zhàn)略需求,嘗試為以后的譯者行為研究指明方向;另一類研究旨在對(duì)譯者行為批評(píng)理論進(jìn)行深化與拓展,如基于譯者的認(rèn)知機(jī)制和語境模型構(gòu)建譯者行為模型、結(jié)合莫言小說日譯本的評(píng)價(jià)爭議細(xì)化譯評(píng)者類型、基于“求真—?jiǎng)?wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)構(gòu)建修辭性“模仿體驗(yàn)—共導(dǎo)重構(gòu)”的批評(píng)維度、考察譯者情感與譯者行為之間的互相驅(qū)動(dòng)等。
在譯者行為應(yīng)用研究類的匯報(bào)中,與“譯者行為批評(píng)”理論相關(guān)的應(yīng)用研究占大多數(shù),如在該理論體系的指導(dǎo)下開展中國古代文論(如《論語》《尚書》)、小說(如《全相三國志平話》《西游記》《三國演義》《解密》《阿Q 正傳》《人生》)、詩歌(如李白和王維的詩歌)、戲?。ㄈ缒锇矂。ㄓ谳x,2022)、影視字幕(如《囧媽》)(蔡佳立,2022)、科技典籍(如《天工開物》)等對(duì)外翻譯的譯者行為研究。與此同時(shí),也有不少研究通過其他理論路徑考察譯者行為,比如社會(huì)學(xué)理論視角(如布迪厄場域理論、行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論)、國家翻譯實(shí)踐理論視角以及文化認(rèn)知視角等。譯者身份、角色與行為研究也得到許多關(guān)注,如有研究探討了張?jiān)獫?jì)的譯外行為與其非典型翻譯家身份之間的關(guān)聯(lián),也有研究考察《西行漫記》譯者身份與角色下譯內(nèi)行為和譯外行為發(fā)生變化的原因,還有研究分析了獲得語作家裘小龍身份角色轉(zhuǎn)換與譯者行為之間的互動(dòng)關(guān)系。
此外,譯者行為應(yīng)用研究并不局限于理論路徑下的應(yīng)用探討或是譯者身份、角色與行為研究。例如,有研究關(guān)注汪榕培、許淵沖、鄭振鐸等翻譯家的思想與行為,基于譯本內(nèi)容分析他們的翻譯思想與譯者行為的統(tǒng)一和偏離;也有研究探討意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者行為的影響;還有研究考察了翻譯理論家謝天振在構(gòu)建譯介學(xué)理論體系過程中的“求真”和“務(wù)實(shí)”行為,以往研究僅關(guān)注譯者/翻譯家的行為,對(duì)理論家的行為研究尚屬首次。
此屆論壇的核心主題是“譯者行為研究新發(fā)展”,“新”不僅體現(xiàn)為研究主題的豐富多樣,也表現(xiàn)為理論和方法的融合創(chuàng)新?!爸黝}多元、理論融合、方法創(chuàng)新”是此屆“譯者行為研究”高層論壇的主要特色。
由上文可知,此屆論壇的研究主題呈多元化分布。理論研究對(duì)當(dāng)前研究現(xiàn)狀和理論體系作出了客觀描述分析和批評(píng)反思,結(jié)合實(shí)際問題對(duì)譯者行為批評(píng)理論中的概念不斷進(jìn)行細(xì)化和拓展。雖然與應(yīng)用研究相比,理論研究的主題數(shù)量較少,但已經(jīng)呈現(xiàn)出逐漸增多的趨勢。在應(yīng)用研究中,無論針對(duì)文學(xué)文本還是非文學(xué)文本,大多數(shù)個(gè)案分析考察的都是中譯外活動(dòng)中的譯者行為,體現(xiàn)了當(dāng)前譯者行為研究主動(dòng)接軌中華文化“走出去”等國家戰(zhàn)略的良好趨勢。雖然研究主題豐富多樣,但有一根主線貫穿其中,那就是譯者行為研究是“與中國相關(guān)的、具有中國獨(dú)特視角或特有資源的翻譯研究”(王克非,2019:823),具有濃厚的“中國特色”。與此同時(shí),相較以往廣泛論及的譯者個(gè)體行為,傳教士群體、漢學(xué)家群體、華人學(xué)者群體、國內(nèi)譯者群體、自譯者群體等譯者群體行為研究也得到了更多的關(guān)注,抽繹了“譯者群體在翻譯內(nèi)外的一般性行為特征和群體內(nèi)部個(gè)體譯者的個(gè)性行為特征”(周領(lǐng)順,2021:16)。從翻譯路徑的角度看,這些群體譯者的翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為“譯出”和“譯入”兩分野,而“注意不同翻譯路徑的分析,是中國特色翻譯研究的理論突破所在”(王克非,2021:74)。不同翻譯路徑的群體譯者行為之間存在哪些異同之處?如何解釋這些譯者行為的共性和差異?這對(duì)我國的外譯實(shí)踐有哪些啟示?種種議題值得我們進(jìn)一步探索和思考。因此,未來應(yīng)繼續(xù)開展“譯出”和“譯入”兩個(gè)翻譯路徑的群體譯者行為研究,分別構(gòu)建這兩個(gè)路徑下的群體譯者行為模型。此外,譯者行為與譯者身份、譯者角色、翻譯思想、意識(shí)形態(tài)、翻譯史等之間的關(guān)系研究也方興未艾,未來應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化和拓展,比如兼顧翻譯家和理論家雙重身份的譯者行為就很值得剖析。
“‘譯者行為研究’與‘譯者行為批評(píng)’是研究領(lǐng)域與研究工具之間的關(guān)系”(周領(lǐng)順,2019:21),研究工具即理論和方法。研究領(lǐng)域是固定不變的,但研究者應(yīng)當(dāng)借助多個(gè)不同的研究工具,有針對(duì)性地解決實(shí)際問題,從而推進(jìn)研究領(lǐng)域向縱深發(fā)展。此屆論壇體現(xiàn)了譯者行為研究在理論方法上的開拓和創(chuàng)新,并未局限于對(duì)譯者行為批評(píng)理論的驗(yàn)證和完善,有的研究借助譯者行為批評(píng)理論思考存在已久、懸而未決的問題,如翻譯的“忠實(shí)”問題等;有的研究融合了兩個(gè)理論框架,如將譯者倫理和譯者行為批評(píng)理論相結(jié)合探討翻譯家行為、將中國墨家重“用”思想和譯者行為批評(píng)理論中的“務(wù)實(shí)”概念相結(jié)合分析漢學(xué)家英譯行為、運(yùn)用社會(huì)學(xué)中的“場域—慣習(xí)”理論或者行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論解釋譯者行為背后的社會(huì)文化因素、在國家翻譯實(shí)踐視角下考察譯者身份角色化和譯者行為社會(huì)化、在文化差異視角下對(duì)比分析譯者行為策略等。此外,也有研究在理論指導(dǎo)下借助數(shù)據(jù)挖掘和平行語料庫等技術(shù)手段提高研究的客觀性和解釋力。這些理論視角和研究方法的融合創(chuàng)新凸顯了譯者行為研究的“問題導(dǎo)向”意識(shí),以解決現(xiàn)實(shí)中的翻譯問題為目標(biāo),不斷探索有針對(duì)性的理論工具和路徑方法,從而“對(duì)癥下藥”,并逐漸形成研究領(lǐng)域內(nèi)“發(fā)現(xiàn)問題—應(yīng)用工具—解決問題—改良工具—解決新問題”的良性發(fā)展模式。正如周長銀教授在論壇開幕致辭中所言:“譯者行為批評(píng)理論的構(gòu)建和譯者行為研究領(lǐng)域的開拓,有著清晰的問題意識(shí)和研究路徑探索意識(shí),不唯理論而理論,既‘求真’也‘務(wù)實(shí)’?!?/p>
2019 年《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》編輯部成功舉辦了全國首屆“譯者行為研究”高層論壇,此屆論壇是時(shí)隔兩年的又一次學(xué)術(shù)盛會(huì)。翻譯活動(dòng)發(fā)生于復(fù)雜的社會(huì)環(huán)境中,翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性包括意志體譯者及其行為的復(fù)雜性,因而開展譯者行為研究既有必要也有意義。作為一個(gè)研究領(lǐng)域,譯者行為研究既要在理論體系建設(shè)方面服務(wù)于中國翻譯學(xué)科的發(fā)展,也要為中國文學(xué)文化外譯實(shí)踐提供學(xué)理上的支撐,還要為構(gòu)建中國特色哲學(xué)社會(huì)科學(xué)話語體系作出自己的貢獻(xiàn)。“任重道遠(yuǎn)需策馬,風(fēng)正潮平好揚(yáng)帆”,期待譯者行為研究不斷涌現(xiàn)新主題、新理論、新方法,同時(shí)加大譯者行為本身的科學(xué)研究和理論建設(shè)。
全國第三屆“譯者行為研究”高層論壇擬于2022 年下半年在西南大學(xué)舉行,期待屆時(shí)有更多成果分享和交流。