蔡佳立
長期以來,翻譯理論研究與翻譯行業(yè)實踐之間存在一定的隔閡。以翻譯批評為例,市場上認可的“好”未必是翻譯學(xué)上認可的“好”,群眾說的“好”未必是學(xué)理上說的“好”(周領(lǐng)順,2019a:16)。具體到影視翻譯的批評,理論和實踐的脫節(jié)更為明顯。筆者在中國知網(wǎng)上查詢后發(fā)現(xiàn),翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)有關(guān)影視字幕翻譯的研究發(fā)軔于2000 年,在2013 和2014 年發(fā)文量達到頂峰;這些文章大多從翻譯理論出發(fā)對字幕翻譯進行評價,屬于自上而下式的批評。而電影市場對國產(chǎn)電影字幕外譯的關(guān)注度近年也逐漸升溫,如《囧媽》(2020)等影片的字幕翻譯引發(fā)了影視觀眾和翻譯愛好者的廣泛討論;這些討論以網(wǎng)絡(luò)為主要載體,屬于自下而上式的批評。自上而下式批評大多局限于文本分析,對影視文化知之甚少,甚至有人指出所謂的專家并不能代表廣大影視觀眾這一真正的目標讀者群體;自下而上式批評則大多局限于個案點評、隨感而發(fā),觀點大多涉及個人喜好,缺乏理論深度,批評不成體系,難以為其他相關(guān)實踐提供切實指導(dǎo)。本文以《囧媽》字幕翻譯為例,運用譯者行為批評理論,將自上而下和自下而上這兩種批評模式的優(yōu)勢進行結(jié)合,并納入譯者的自我評價,試圖在影視翻譯的理論評價和市場評價之間架設(shè)一座互通的橋梁。
周領(lǐng)順(2010b:93)指出:“譯者行為不全是翻譯行為?!币话愣裕^的“翻譯行為”(即狹義的“譯者行為”)是再現(xiàn)原文意義的語言轉(zhuǎn)換行為,而廣義的“譯者行為”則包括譯者的語言性翻譯行為和超越原文語言的社會性非翻譯行為(周領(lǐng)順,2014a:16)。周領(lǐng)順(2010b:93)將“譯者行為”定義為“譯者在對作者/原文求真的純翻譯行為基礎(chǔ)上,融入務(wù)實性目標,特別是譯者個人及其他贊助人務(wù)實于讀者/社會需要的目標而表現(xiàn)出的非純粹的翻譯行為,即譯者的社會性行為”。
翻譯批評的路徑主要有文本批評和譯者批評兩種,但后者長期處于附屬地位,而且傳統(tǒng)的譯者批評多“通過分析譯作的錯誤指出譯者的翻譯能力、翻譯態(tài)度、翻譯道德等問題”(溫秀穎,2007:97),并不是真正意義上以譯者為中心開展的批評。周教授開創(chuàng)性地將“譯者行為”作為一個界定明確的批評術(shù)語運用到了翻譯批評領(lǐng)域,首倡并構(gòu)建了“譯者行為批評”(Translator Behavior Criticism)理論體系,這是對于譯者在翻譯社會化過程即翻譯活動中的角色化過程及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征的研究(周領(lǐng)順,2012:90)。譯者的行為規(guī)律是通過譯者作用于文本并在文本上留下的行為痕跡顯現(xiàn)出來的,其在譯文上的表現(xiàn)需要通過構(gòu)建評價模式加以描寫和解釋。周領(lǐng)順創(chuàng)設(shè)的“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式便是這一背景下具體化的產(chǎn)物:“求真”是指譯者為實現(xiàn)務(wù)實于讀者/社會的目標而全部或部分求取原文語言所負載意義真相的行為;“務(wù)實”是指譯者在對原文語言所負載意義全部或部分求真的基礎(chǔ)上為滿足務(wù)實性需要所采取的態(tài)度和方法(周領(lǐng)順,2010b:95)。此二者實為一體又相互區(qū)別,位于連續(xù)統(tǒng)的兩端。
作為中國的原創(chuàng)譯論,譯者行為批評理論因其“描寫比較客觀、解釋比較合理、應(yīng)用比較簡便”(周領(lǐng)順,2010a:45),已成為越來越多學(xué)者開展學(xué)術(shù)研究的理論工具。就研究內(nèi)容而言,文學(xué)翻譯領(lǐng)域和應(yīng)用翻譯領(lǐng)域無不留下了譯者行為研究的痕跡(周領(lǐng)順,2019b:26)。但就筆者所見,截至目前,尚未有針對影視字幕翻譯的譯者行為批評研究。本文基于對《囧媽》字幕譯者翻譯過程的了解和對翻譯結(jié)果的細致分析,嘗試探討“譯者行為與其產(chǎn)生的客觀效果(包括譯文的語言特征和翻譯的社會效果)之間有著怎樣的關(guān)聯(lián)、譯者類型與譯者行為之間存在何種關(guān)系”(周領(lǐng)順,2019b:31)等問題,而這些內(nèi)容都是周領(lǐng)順教授提出的譯者行為研究中值得檢驗和加強的部分。
影視翻譯研究在經(jīng)歷了從2008 年到2014 年的繁榮期之后已逐漸趨于平靜。但與學(xué)界研究趨勢不同,我國電影觀眾對字幕翻譯的關(guān)注度卻呈不斷上升的趨勢。喜劇電影《囧媽》于2020 年春節(jié)期間上映,第二天微博上就出現(xiàn)了對其字幕翻譯進行評論的博文,且其閱讀量一周就突破了24 萬;隨后多個微信公眾號相繼發(fā)布了點評文章,網(wǎng)友留言中不乏溢美之詞;傳統(tǒng)紙媒《北京晚報》上也刊發(fā)了評析文章。不過遺憾的是,這些評論都是隨感式的采點列舉和簡單分析,缺乏理論指導(dǎo),評價亦不夠科學(xué)。基于現(xiàn)有字幕翻譯研究的經(jīng)驗,結(jié)合市場評價的視點,筆者認為,有必要從譯者行為批評的角度對《囧媽》的字幕翻譯進行從過程到結(jié)果的全面探析,因此與字幕譯者姚典娜女士進行了深入交流。
以往的字幕翻譯研究主要分為兩大類別:一類從翻譯和語言的角度對譯文進行剖析,另一類則關(guān)注影響字幕翻譯的社會和文化因素。周領(lǐng)順提出的“譯者行為批評”可兼顧上述兩大視角。根據(jù)譯者行為批評的“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式,譯文從對作者/原文求真一端到對讀者/社會務(wù)實一端的變化,對應(yīng)的是譯者屬性從“語言性”到“社會性”的漸變,反映的是譯者行為的社會化過程。因此,譯者行為批評需要首先從“語言性”角度出發(fā),看待譯者的翻譯行為——多大程度上“求真”、求了多少“真”;其次從“社會性”角度考察譯者的社會性和行為社會化程度——多大程度上“務(wù)實”、務(wù)了多少“實”,同時分析其背后的社會性動因,全面描述譯者行為的軌跡(周領(lǐng)順,2014b:30)。
“ 求真”是譯者忠實于原文和語言性的本能表現(xiàn),是譯者行為最根本的出發(fā)點(周領(lǐng)順、杜玉,2017:24),關(guān)注的是“翻譯內(nèi)”現(xiàn)象?,F(xiàn)有的從翻譯學(xué)和語言學(xué)角度開展的字幕翻譯研究也是聚焦“翻譯內(nèi)”,常以目的論、功能對等、合作原則、順應(yīng)論等為理論指導(dǎo)。遺憾的是,這些研究往往只對翻譯結(jié)果進行分析,并未將譯者的聲音納入考量范圍。筆者認為,在探討字幕翻譯的質(zhì)量時,除了對靜態(tài)的文本進行分析之外,還應(yīng)聽取譯者的解釋和意見,以便對字幕翻譯的“求真”效果進行全面評價。根據(jù)譯者的自述,《囧媽》的字幕翻譯是其在專職“工作之余,前后用了一星期完成的”( 姚典娜,2020),且因為“時間緊,是邊看邊翻的”①此為姚典娜女士2 020 年1 月29 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。。雖然譯者介紹其翻譯團隊中會有人“做最后的整體質(zhì)量把控,例如檢查語法等,成稿交給片方也還會有人審核”②此為姚典娜女士2 020 年1 月29 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。,但因為整個流程中并沒有專業(yè)的翻譯人士把關(guān),也因為市場對翻譯準確性的在意度并不高,整個電影字幕譯本在“文本求真度”上存在一些瑕疵,具體表現(xiàn)為“零求真”和“半求真”兩種。
(1)零求真
在給“求真度”“務(wù)實度”總結(jié)階段性特征時,周領(lǐng)順、杜玉(2017:22)曾提出“零求真”的概念,認為誤譯、漏譯這類現(xiàn)象實際上已經(jīng)超出了翻譯的范疇,屬于無原文可依的情況,已偏移至“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)評價模式之外?!秶鍕尅纷帜环g中確實存在“零求真”的翻譯。如例(1)中的“四十多歲”是約數(shù),而且根據(jù)電影后半部分的細節(jié)推算,男主角應(yīng)該是42 歲,故此處“40 years old”屬于誤譯,應(yīng)改為“in my 40s”;例(2)中的“車尾巴根”指的是火車的最后一節(jié)車廂,叫守車或望車,而“deck”一詞意為甲板或行李艙,也屬誤譯,應(yīng)改為英語中守車的對應(yīng)詞匯“caboose”,這一修改也為下面例(4)的處理埋下伏筆。以上兩例都屬于譯者在“求真”時“無意而為的誤譯,是真正的誤譯”(周領(lǐng)順,2014a:157)。對此,譯者也表示認可,她直言例(1)確實屬于疏忽;而例(2)則“因為常聽到deck 就選擇用了這個單詞,沒有多想”③此為姚典娜女士2020 年5 月20 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。。
例(1)原文:哎呀,我都四十多歲的人了。
譯文:I am 40 years old.
改譯:I am in my 40s.
例(2)原文:直接干車尾巴根上來了?
譯文:straight to the deck?
改譯:straight to the caboose?
(2)半求真
必須肯定的是,《囧媽》字幕翻譯在句法、篇章、修辭和文化信息層面基本未出現(xiàn)“零求真”現(xiàn)象,只是存在一些缺陷。“缺陷翻譯”指的是介于“正譯”與“誤譯”之間的、既不完全正確也不完全錯誤的不精確、不到位的翻譯(王向遠,2015:2),在“求真—務(wù)實”連續(xù)統(tǒng)上具有“半求真”的階段性特征。
例(3)中對“扒火車”的翻譯雖然也多少傳達了原文的語義,但卻未能在譯語中找到最真的等值。其實,英語中有一個詞組可以與此處男主角的扒火車行為完美對應(yīng)——train surf ing(火車沖浪),指的是流行于城市中的年輕人攀追火車的危險游戲。因此,筆者建議將“扒火車不允許的”直接翻譯成“Stop train surf ing”,如此表達不僅更為簡潔,而且符合當時的緊張情境,還契合列車員角色在影片中喜歡旁征博引的語言特點。在與譯者的對談中,她表示此處翻譯是為了體現(xiàn)人物搞笑的說話習慣。筆者對她的翻譯結(jié)果持保留意見,但不可否認,譯者和筆者對此句臺詞翻譯的初衷是一致的,只是實現(xiàn)的手段見仁見智。
例(3)原文:扒火車不允許的,你瘋了啊你!
譯文:Leave the train alone you psycho!
改譯:Stop train surf ing you psycho!
例(4)含有對“震”字的修辭運用,屬于同詞異義雙關(guān),笑點也因此產(chǎn)生。譯者嘗試用“bang”來進行替換,是“故意取粗俚之意,要跟性愛有些關(guān)系”①此為姚典娜女士2020 年5 月20 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。,但筆者考慮到此處是母子對話,或許表達隱晦些更為合適。此外,出于語義等值和修辭等效的考慮,筆者建議可以用“shock”來翻譯“震”字,對應(yīng)英語中的“car shock”,而為了表達原文對“震”的反復(fù)強調(diào),“什么車震???”最好改譯為“What shock?”。而且,由于此處對話的發(fā)生場所就是例(2)中提到的caboose,因此可將“火車震”具體化為“caboose shock”,與前句中的“car shock”形成近似發(fā)音,從而使此處譯文的修辭和文化效果完全求真于原文。
例(4)原文:你跟她來這里干什么?
我們能干嗎呢,車震嗎?
什么車震???
火車震!
火車不是一直在震嗎?
譯文:What are you doing here?
What could we do? Car bang?
What is it?
Train bang!
Isn’t the train banging all the time?
改譯:What are you doing here?
What could we do? Car shock?
What shock?
Caboose shock!
Isn’t it shocking all the time?
在翻譯 活動中,譯者的表現(xiàn)既有緊扣原文語言負載意義的求真行為,又有顧及譯文應(yīng)用效果的務(wù)實行為(周領(lǐng) 順,2011a:87)。周領(lǐng)順(2011a:87)將翻譯的效果分為譯內(nèi)效果和譯外效果:前者在譯文效果上反映為譯文向原文靠近的求真度,在譯者行為上反映為譯者在翻譯內(nèi)向原文靠近的求真努力;后者在譯文上反映為譯文靠近社會需求的務(wù)實度,在譯者行為上反映為譯者在翻譯外向社會靠近的務(wù)實努力。這種務(wù) 實努力關(guān)注的是社會和文化因素。在現(xiàn)有的字幕翻譯研究中,確有相當一部分學(xué)者考慮到了社會和文化對字幕翻譯的影響,但是他們探討的都是廣義的文化概念。作為影視行業(yè)的一個翻譯現(xiàn)象,字幕翻譯研究還應(yīng)關(guān)注影視文化對翻譯過程的影響。就《囧媽》的字幕翻譯而言,前文提及的各社交媒體和傳統(tǒng)紙媒的一致好評反映了該片譯文靠近影視市場需求的務(wù)實度,而譯者事后對翻譯過程中各種考量和決定的回顧也揭示了她作為影視文化工作者對字幕翻譯的務(wù)實努力。
(1)語用務(wù)實
作為一部喜劇電影,《囧媽》的人物對話中不乏文字游戲。在與筆者進行交流的過程中,譯者表示她對片中的語言游戲所要傳達的語用效果頗為在意,為了達到喜劇“笑”果,常常采用新的修辭方式來再現(xiàn)甚至超越原文的語用意義。如片中字幕翻譯用得最多的修辭手段是排比,將“殘酷,無情,無理取鬧”譯成“ruthless, soulless and senseless”,就是一種務(wù)實的努力。下文中例(5)和例(6)也是觀眾非常認可的務(wù)實經(jīng)典。
例(5)原文:對,就是因為這個,我才被你媽逼得我媽逼著我讓你做我助理。
譯文:Thanks to our mothers’ union, I end up with you being my assistant.
例(5)中看似臟話又不是臟話的“繞口令”讓漢語觀眾啞然失笑,但將其翻成同樣“似臟非臟”的英語則難度頗高。如果直接按照字面意思翻譯,會丟掉“形/音似臟話”的“笑點”;但如果硬要呈現(xiàn)臟話的感覺,肯定也是不合適的,即便翻出來,也無法通過審查。好在譯者團隊里有人發(fā)現(xiàn)了assistant 這個詞里有個ass,于是別出心裁地用連字符將ass 和istant 隔開,這樣“既有了臟點的暗語”(姚典娜,2020),又可以讓譯語觀眾領(lǐng)會到男主角對助理的嫌棄。
例(6)原文:你不要在外面貓三狗四,
橫七豎八的,
做了一堆不著四六的事情。
最后搞得亂七八糟,
一塌糊涂的。
譯文:Stopping messing around,
fooling around,
and playing around.
You can scatter around,
but not good around.
例(6)是男主角母親對兒子不要搞外遇的告誡,也是觀眾頗為贊賞和譯者頗為得意的案例之一。對此某公眾號如是評價:“數(shù)字成語多見于相聲中的‘貫口’,這長久以來都是譯者的噩夢。但(本片)譯者的經(jīng)驗非常豐富,用了‘a(chǎn)round’來進行各種搭配?!雹俪鲎怨娞枴懊锥鞣g”2020年1月29日發(fā)文《hakana matata!盤點電影〈囧媽〉字幕翻譯帶來的驚喜》。確實,此例中的數(shù)字游戲在字面上造成了翻譯的高難度,如果譯者過于關(guān)注對原文文本的求真,必然會落入“橫七豎八”“亂七八糟”的圈套。相反,譯者在此處牢記社會需求,換用了貌似背離原文文字實則遵守原文意圖的表達,產(chǎn)生了同樣的“警鐘長鳴”和“喋喋不休”感,是務(wù)實操作的上佳案例。
(2)文化務(wù)實
綜合對《囧媽》字幕好評的內(nèi)容來看,獲得觀眾最多肯定的是譯者對于影片中文化信息的處理。譯者姚典娜(2020)坦言,其在翻譯文化信息時所定的目標如下:“一是搞笑,二是一目了然,不想做成書面解釋的那種一長串英文單詞,三是見招拆招、以?;#詈媚苡昧硪粋€‘次元’的梗還原這里的梗。”誠如周領(lǐng)順(2010a:49)所言,譯者在進行翻譯前(甚至也包括在翻譯過程中),都會設(shè)定自己翻譯的指導(dǎo)原則或標準,不管是寫下來的“宣言”或者潛存于意識中的“宣”言。事實證明,譯者在翻譯過程付出努力較多的部分,往往也正是觀眾認可的部分。
例(7)原文:我就是想看看,一個不見黃河不死心的人,怎么見的黃河,怎么死的心。
那你就看不到了,你只能看見伏爾加河。
譯文:Just want to witness, how ducks realize that they can never become part of the Swan Lake.
You won’t see that. There is only Volga River.
例(7)中“黃河”和“死心”之間的文化內(nèi)涵不宜通過直譯的方式“求真”給外國觀眾看,但如果舍棄這一文化信息而對語義進行解釋,又會丟失原文的意象。此外,這里還涉及“黃河”與“伏爾加河”的幽默對應(yīng)。據(jù)譯者回憶,她在這里采用了“倒推法”的思路——先把伏爾加河確定下來,然后倒推到前文去找與之相呼應(yīng)的事物,“要么是江河湖海,要么是出名的地標,還要能代表俄羅斯”(姚典娜,2020),“天鵝湖”的靈感由此便應(yīng)運而生,而且“鴨子”和“天鵝”的對比還暗諷了大媽合唱團與真正的藝術(shù)之間的差距。筆者認為,這樣“務(wù)實”的譯文所產(chǎn)生的譯內(nèi)效果和譯外效果甚至可能超越了原文對源語觀眾產(chǎn)生的效果。
例(8)原文:一江春水向東流吧!
譯文:Hakuna Matata!
在例(8)中,學(xué) 習古漢語的俄羅斯姑娘娜塔莎用“一江春水向東流”來表達發(fā)現(xiàn)男友劈腿自己閨蜜時的傷心和憤慨。譯文“Hakuna Matata”則是迪士尼動畫片《獅子王》的經(jīng)典臺詞,源于非洲諺語,表示從此以后無憂無慮。譯者詳述了這句“神翻譯”頗費了一番功夫的產(chǎn)生過程:一開始感覺無從下手,如何做到“要有意境,要讓觀眾知道是咬文嚼字,但得一目了然!還要搞笑!主要還有個核心意思:我要忘記一切煩惱向前看!……太費力了”;試驗了幾套解決方案都不行,只好想了很多方向去找影視參考,比如“失戀(后)放下的經(jīng)典片段,絕地逢生的經(jīng)典片段……復(fù)仇成功經(jīng)典片段”,進而想到了《哈姆雷特》/《王子復(fù)仇記》的動畫版《獅子王》,于是發(fā)現(xiàn)了“Hakuna matata”,最終片方欣然接受,“并且很喜歡!”(姚典娜,2020)影片上映后引起觀眾關(guān)注的第一條翻譯便是此例?!懊钤?,神翻譯!”“笑翻了!”“太贊了!”等評論表明,譯者的務(wù)實努力較為成功,譯文滿足了社會的需求,務(wù)實度極高。
就以上所舉的《囧媽》字幕翻譯實例而言,譯者在“求真—務(wù)實”譯者行為連續(xù)統(tǒng)上更多地偏于“務(wù)實”,其考慮的重心主要是英語觀眾的接受和理解程度,也就是讀者/社會一端。譯文在文化信息、篇章和修辭等各層面的務(wù)實度都很高,且以文化信息類最為突出。結(jié)合筆者與譯者的交流可以看出,這是譯者在考量文本求真的可能效果后作出的合理的行為選擇。
此片字幕的譯者姚典娜女士并非專業(yè)的字幕譯員,而是一名電影制片人。她13 歲時跟隨母親移民新西蘭,因而擁有雙語背景。出于對電影的熱愛,她在大學(xué)時期從醫(yī)學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)到電影專業(yè),此后自然而然地接觸到了影視翻譯,劇本、對白、資料的翻譯工作都做過,電影《一出好戲》(2018)和《決勝時刻》(2019)的字幕翻譯都是出自她手。因為與電影《囧媽》的后期制片人認識,對方覺得她“平時氣質(zhì)符合喜劇風格”,而她自己也“一直期待有部喜劇可以做”(姚典娜,2020),因此在試譯了一段預(yù)告片、且經(jīng)過導(dǎo)演和片方其他負責人審核后,順利接下了《囧媽》的字幕翻譯工作。除了她本人負責主 體翻譯之外,其好友楊雨塵(編輯)會輔助進行背景資料搜集、提供翻譯建議等;她的母親是一名大學(xué)英語教師,為其做最后的整體質(zhì)量把控,例如檢查語法等。
在與筆者的交流中,譯者表示自己沒有系統(tǒng)地學(xué)習過字幕翻譯,“完全是從一個影視制片人的審核角度在做字幕翻譯,根據(jù)多年的影視制作經(jīng)驗總結(jié)字幕翻譯的要求和特點,比如長度不能過長,語序有時候需調(diào)轉(zhuǎn)但要整體配合影片視覺節(jié)奏等”①此為姚典娜女士2020 年5 月20 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。。這些經(jīng)驗和早期字幕翻譯研究總結(jié)出來的瞬時性、空間性、通俗性等特點不謀而合。談到從事電影字幕翻譯工作的初衷,譯者說,首先是因為將翻譯當作“生命中一個特別重要的愛好”,“視翻譯工作為學(xué)習和創(chuàng)作的過程:……突破文化的差異,讓外國友人也get 到笑點淚點……每做一次翻譯,都會成長很多,很享受這個愛好”(姚典娜,2020);其次是因為“如今海外發(fā)行也成了多數(shù)國產(chǎn)電影的一部分,而想讓更多人了解我們的故事、文化,字幕翻譯尤為重要,我希望通過我的一點努力可以讓業(yè)內(nèi)更重視中譯英的翻譯”(姚典娜,2020)。她也深知喜劇翻譯的不易:“喜劇很難,難在對白里藏有包袱,把它們譯成英文要知道外國友人們的笑點在哪兒、如何轉(zhuǎn)換?!保ㄒΦ淠?,2020)因此,在《囧媽》的翻譯工作開始之前,她給團隊制定的第一目標就是“必須得讓人笑出來”(姚典娜,2020),而且“笑得要高級”②此為姚典娜女士2020 年1 月29 日在回復(fù)筆者的郵件中所寫。。因為有電影專業(yè)的背景,其閱片量極大,能夠在翻譯過程中參考許多經(jīng)典美式風格的喜劇片,比如《冒牌天神》中的金·凱利、《怪物史萊克》中的驢等,“這些經(jīng)典形象的語言特點對我們的翻譯很有啟發(fā)”(姚典娜,2020)。這也是譯者在“務(wù)實”地翻譯文化信息時游刃有余的重要原因。
譯者在翻譯時的思考順序是:“導(dǎo)演要表達什么?→這句的重點是什么?→先寫出一個OK 的版本→如何讓它更傳神、恰當?→宏觀微調(diào),力求讓風格、梗保持一致?!保ㄒΦ淠龋?020)翻譯時將導(dǎo)演(贊助人)的意圖置于首要地位,這與周領(lǐng)順(2011a:89)所說的“譯者有幫助贊助人實現(xiàn)最大社會化效果的義務(wù)”基調(diào)一致。而從之后的思考路徑可以看出,譯者重點關(guān)注的還是字幕翻譯的“務(wù)實”效果,不論是“傳神、恰當”,還是“風格、梗”,都與文本的語用有關(guān)。因此就定位而言,她肯定是“務(wù)實”派,而市場好評也證明她的選擇是正確的。但與此同時,由于譯者把思考重點放在了對“效果務(wù)實度”的追求上,她在一定程度上忽略了“文本求真度”,因此譯文在造詞、句法和語篇等方面均存在一定瑕疵。對此,譯者也表示“如果再多給些時間,相信還可以做得更好”(姚典娜,2020)。綜上,筆者認為,影視翻譯的譯者群體選擇和翻譯要求可以以《囧媽》字幕翻譯為參考,以“務(wù)實”為第一要務(wù),但也要在此基礎(chǔ)上增加翻譯專業(yè)人士對“求真”的考察與辨識,減少譯文的瑕疵甚至錯誤。
譯者行為的規(guī)律與譯者的身份特征緊密相關(guān)(周領(lǐng)順,2011b:272)。《囧媽》字幕譯者因少時移民而擁有較強的雙語能力,能夠充分理解源語社會和譯語社會的幽默文化;同時作為一名電影制片人,她既熟悉譯語社會的影視體裁,也了解市場和觀眾需求。但由于翻譯只是她的一項愛好,并非專業(yè),翻譯時缺乏翻譯理論的指導(dǎo),多依賴經(jīng)驗性的實踐總結(jié),因此她處理得比較驚艷的“務(wù)實”翻譯大多源自瞬間的靈感,并非刻意為之;與此同時,譯文也存在因忽視“求真”而產(chǎn)生的誤譯和缺陷翻譯等現(xiàn)象。市場和學(xué)者的關(guān)注點是有差異的,若能將兩種關(guān)注點予以結(jié)合,將更有利于在譯文和譯者行為上求得“求真”和“務(wù)實”之間的平衡。因此,就譯者行為而言,本文認同周領(lǐng)順、丁雯(2016:1)的觀點:“實現(xiàn)譯者學(xué)者化,才能傳遞文化的最強音”;而就譯者群體選擇而言,本文呼吁更多學(xué)者型譯者參與到影視字幕的翻譯中來,助行業(yè)型譯者一臂之力,以最大限度地實現(xiàn)譯文的“求真”和“務(wù)實”,為中國電影“走出去”貢獻力量。