王方慶
《孫子兵法》漢簡本與傳世本相比,在詞語上有很多不同。經(jīng)校對整理,有通假字100 余個,詞語差異180 余處。其中,多數(shù)對理解兵法內(nèi)容沒有大影響,主要是語氣、指代、連接等詞語;也有一些是語言文字演變,有的則是語義延伸。但是,有一些差異對內(nèi)容理解帶來了很大影響,個別者一字之差甚至直接導(dǎo)致語義相左。據(jù)統(tǒng)計,差異較大的詞語大約有30 余處??偟目磥?,影響較大的差異之處,絕大部分以漢簡本義長。漢簡本《孫子兵法》是目前可見最早的版本,與其他傳世本所以出現(xiàn)差異,應(yīng)是傳承者根據(jù)自己的理解而增益或更改。
限于篇幅,以下將《計篇》《形篇》主要差異處進行簡要辨析。為直觀顯示其差異,原文將漢簡本列前,傳世本之增益或更改則附后,并以括號標注。
此處傳世本比漢簡本多“卑而驕之,佚而勞之,親而離之”。粗看一下,好像是沒有什么問題,但細究起來實有不妥當?shù)牡胤?。原因在于,二者對“利而誘之”“怒而撓之”的理解存在差異。
通常,將“利而誘之”解讀為“敵若貪利,就用小利來引誘其上當”,而將“怒而撓之”解讀為“敵將易怒,則故意擾亂他,使其失去方寸”。這樣的理解,存在三個方面的問題:一是有說不通的地方,二是與前后內(nèi)容不夠兼容,三是似乎從戰(zhàn)爭整體考慮問題不夠。
關(guān)于“利而誘之”,如果對手很強大,躲還來不及,誰還傻乎乎地去引誘他?這種理解與“實而備之,強而避之”是不兼容的,但理解為“如果態(tài)勢對我方有利,就引誘對手來與我作戰(zhàn)”,就沒有不合理的地方,也不會與后續(xù)內(nèi)容沖突。
關(guān)于“怒而撓之”,除以上理解外,還有另外一種理解:如果敵方陣形整齊、士氣高漲,那就想辦法屈撓他們,使之變得疲弱。其中的“怒”,不是我們常指的憤怒,而是處于一種士氣高漲的狀態(tài)。這種方法,與我軍在游擊戰(zhàn)爭期間面對強敵時“敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追”的做法類似。
總體來看,“利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之”是前文“因利而制權(quán)”的完整方法體系:與敵對峙,如果態(tài)勢于我有利,就引誘他來戰(zhàn);如果不引誘他主動出戰(zhàn),他守我攻,要費更大力氣;如果對手處于混亂狀態(tài),抓住時機戰(zhàn)而勝之;如果對手實力強勁,就要時時防備;如果對手過于強大,就要想辦法避免對抗;如果對手士氣高漲,那就要避其銳氣,想法屈撓削弱對手,“待其衰懈”再戰(zhàn)。要而言之,“怒而撓之”與《軍爭篇》的“治氣”“治心”“治力”“治變”以及《九地篇》中的“奪其所愛”“踐墨隨敵”思想是一致的。這樣,就比理解為對手好利、對手易怒等更加符合原意,是一種整體的認知,才符合《孫子兵法》軍隊統(tǒng)帥的思維層級。另外,“利而誘之”包含“卑而驕之”的方法在內(nèi),“怒而撓之”包含“佚而勞之”的意思。至于“親而離之”,從敵軍外部施加影響相對困難,不易實施,且更多的是政治層面而非軍事層面的手段。
綜合來看,“卑而驕之,佚而勞之,親而離之”,與前面五句話不在同一個意義層級,有畫蛇添足之嫌,同時也容易誤導(dǎo)讀者,使讀者產(chǎn)生理解偏差。這個問題的存在,應(yīng)該是后世傳承者戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)思想對孫武戰(zhàn)略思想的摻入而造成的。
傳世本為“多算勝,少算不勝,而況無算乎”,漢簡本為“多算勝少算,而況無算乎”。這個差別也容易引起認識偏差。
傳世本對本段有一個解讀,意為:戰(zhàn)前周密籌劃勝利條件的多少,對取勝影響甚大。這樣,就把“廟算”的“算”和得算的“算”意義混淆了?!队嬈繁旧碇卦诮鉀Q如何在戰(zhàn)前預(yù)判勝負的問題,所謂“得算”是指“主孰有道”“將孰有能”“天地孰得”“法令孰行”“兵眾孰強”“士卒孰練”“賞罰孰明”七個方面的優(yōu)勢問題。也就是說,勝利條件多少,是預(yù)測勝負的基本依據(jù)。具體來說,通過勝利條件對比,凡勝算多對勝算少的就能夠勝利,凡沒有勝算的則不可能取勝。用這個方法,就可以在戰(zhàn)前預(yù)判勝負。未戰(zhàn)狀態(tài)下是無法對比雙方籌劃是否周密的,所以增加這層意思后,會影響通過得算多少來預(yù)判勝負的核心意義,甚至掩蓋得算多少對知勝負的決定性作用。這樣來看,“多算勝少算”比“多算勝,少算不勝”表述更加準確。所以,本句漢簡本義長。
這個問題的產(chǎn)生,應(yīng)系傳承者對戰(zhàn)前周密籌劃更加重視、對戰(zhàn)前籌劃取勝的價值擴大化而造成的?!缎纹贰皠倏芍豢蔀椤本褪菍Α皬R算”勝者價值的界定。一般規(guī)律,“勝可知而不可為”,戰(zhàn)前籌劃不周密難以取勝,但籌劃周密也不一定能夠取勝。
這里漢簡本比傳世本多一個“昔”字,意思有所差別?!拔簟币庵高^去,有這個字代表本句話的意思是總結(jié)過去的歷史經(jīng)驗。沒有這個字,這句話的意思就可能是主觀結(jié)論。歷史經(jīng)驗和主觀結(jié)論相比,歷史經(jīng)驗的可信度要明顯高于主觀結(jié)論。而且,總結(jié)歷史,對善戰(zhàn)者的指代就更加明確,也為后續(xù)的“善之善者”留出了余地。另外,通過“昔善戰(zhàn)者”引入,對后續(xù)內(nèi)容的理解才能更加順暢。
本句漢簡本義長。傳世本刪除“昔”字的原因,應(yīng)當是傳承者在已經(jīng)將《孫子兵法》看作兵法圣典的情況下,將其中的內(nèi)容都看作真理,認為“昔”字可有可無,但卻忽略了孫武以諸侯國君為核心讀者的寫作角度所致。
本句漢簡本是“不可勝,守;可勝,攻也”,傳世本是“不可勝者,守也;可勝者,攻也”。二者之不同主要在一個“者”字,這個差異造成了語義變化。通過上下文理解,本句應(yīng)該是“先為不可勝,以待敵之可勝”的進一步延伸,意指:為不可勝,采取防守的方法;待敵可勝,組織進攻就是了。聯(lián)系上下文,“不可勝”特指己方,“可勝”特指敵方,與上文相統(tǒng)一。這樣的用法在《地形篇》“可以擊”指“吾卒”,“可擊”指“敵”類似。傳世本“不可勝者”可以理解為“為不可勝者”,也可以理解為“敵不可勝者”——理解為“敵不可勝者”,與上文不一致,不可??;理解為“為不可勝者”,就不如“不可勝”來得更加簡潔、順暢。本句傳世本容易引起歧義,導(dǎo)致理解困難,也使其與下文連接不夠順暢。
傳世本對本句的改動,原因可能是傳承者對本段各句之間的邏輯關(guān)系理解有所偏差造成的,也可能是傳承者把一篇本來是論述攻戰(zhàn)決策的兵法誤解為戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)原則而造成的。
本句漢簡本是“守則有余,攻則不足”,傳世本是“守則不足,攻則有余”。同樣的兵力,本土防守會有余量,而越境進攻需要很多保障力量,且兵員損耗難以補充,從而致兵力不敷使用。這些應(yīng)該是一種常識,而按照這種常識來解讀,漢簡本與相關(guān)常識相合。傳世本可以有兩種解讀:其一,“采取防守策略就會顯得不足,采取進攻策略就會顯得有余”;其二,“因為兵力不足則采取防守策略,因為兵力有余則采取進攻策略”。第一種解讀與常識不合,不可取。第二種解讀需要看成倒裝句“不足則守,有余則攻”。但是,書中其他部分并沒有出現(xiàn)過這樣別扭的倒裝句,故第二種解讀亦不可取。再者,聯(lián)系上下文來看,本句應(yīng)該是對“不可勝,守;可勝,攻也”的進一步解釋。就是說,先為不可勝為什么要守?因為“守則有余,攻則不足”。這樣,便引出了下一句“昔善守者”,與“昔善戰(zhàn)者先為不可勝”相呼應(yīng),從而將“善守者”與“善戰(zhàn)者”畫上了等號,并進一步突出了“先為不可勝以待敵之可勝”的原則。
綜合起來看,本句漢簡本義長。傳承者對本句的改動,應(yīng)該是因上下文改動以及理解偏差而造成的。
本句漢簡本為“昔善守者,藏九地之下,動九天之上”,傳世本為“昔善守者,藏于九地之下;善攻者,動于九天之上”,其主要差異是傳世本增加了“善攻者”。這個差異,明顯是傳承者將攻守割裂,誤解了孫武強調(diào)慎戰(zhàn)、強調(diào)先采取守勢保證不可勝、強調(diào)先勝而后戰(zhàn)的本意。孫武所推崇的“昔善戰(zhàn)者先為不可勝,以待敵之可勝”,既是“善守者”,更是“善攻者”,“善守”與“善攻”不可分割,“善戰(zhàn)者”應(yīng)該既“善守”也“善攻”?!吧剖卣摺?,隱藏自己“于九地之下”,待機會來臨,發(fā)動攻擊可以像“動于九天之上”一樣。這是“善戰(zhàn)者”應(yīng)有的能力。
本句仍以漢簡本義長。改動這句話的傳承者,對作戰(zhàn)認識明顯有所偏差。
本句傳世本與漢簡本存在的差別是“善之善者”與“善者”的區(qū)別。綜合前后內(nèi)容來看,孫武并不推崇“眾人之知”的“見勝”和“天下曰善”的“戰(zhàn)勝”。孫武認為,“無奇勝、無智名、無勇功”的“勝易勝者”,才是“善者”;“立于不敗之地而不失敵之敗”者,才是“善者”。“眾人之知”的“見勝”者、“天下曰善”的“戰(zhàn)勝”者,連“善者”都算不上,何來“善之善者”一說?而且,孫武在《謀攻篇》對“善之善者”有明確定義,是“不戰(zhàn)而屈人之兵”者,是“自保而全勝”者。
本句亦以漢簡本義長。改動的原因,應(yīng)該是傳承者并沒有真正理解孫武所認為的“善者”和“善之善者”。他可能認為,“眾人之知”的“見勝”者、“天下曰善”的“戰(zhàn)勝”者,雖然算不上“善之善者”,但稱為“善者”還是可以的。所以,其對“勝”的認識,與孫武相比,相差甚遠。
此句傳世本比漢簡本多了一個“故”字。加一“故”字,遂使之與前句之間疑似因果關(guān)系。聯(lián)系上下文,“舉秋毫不為多力,視日月不為明目,聞雷霆不為聰耳”應(yīng)該是用于引證下文“所謂善者,勝易勝者也”,與上文“見勝不過眾人之知,非善者也;戰(zhàn)勝而天下曰善,非善者也”之間并非因果關(guān)系,也沒有順承的關(guān)系。其與上文之間,應(yīng)該是提出問題并回答問題的關(guān)系。上文點出什么不是“善者”,下文回答什么是“善者”。所以,在此多出一個“故”字,非常別扭,難以理解。如果將此“故”字理解為“過去”的意思,也不合理。
綜合起來看,本句漢簡本義長。產(chǎn)生這種改動的原因,可能還是因為傳承者對上文“善者”與“善之善者”理解偏差所致。
此句傳世本多一“兵”字。多此字,反映了傳世本對這句話的理解有所差異。關(guān)于這個“法”字,歷史傳承中主要有兩種注解:一種是從國家綜合實力上來解讀,認為此句反映的是國家實力及其向軍事實力的轉(zhuǎn)化規(guī)律,考慮的是綜合實力對勝負的影響;另一種是從戰(zhàn)役組織角度來考慮,認為此句是反映國土幅員情況對作戰(zhàn)兵力投入以及使用方法的影響規(guī)律。從《形篇》總體內(nèi)容來看,其主要是戰(zhàn)前根據(jù)實力影響勝負的規(guī)律來決定是否發(fā)動戰(zhàn)爭的指導(dǎo)原則。先勝而后戰(zhàn),要發(fā)動戰(zhàn)爭必須有“先勝”的能力。那么,如何保證“先勝”?其中一個隱藏的必勝規(guī)律就是以絕對優(yōu)勢的實力取勝。因此,要做到“先勝”的一個途徑,就是“修道而保法”,建設(shè)以鎰稱銖的絕對優(yōu)勢,其中包括以諸侯國君為主導(dǎo)的“修道”。按照軍隊建設(shè)規(guī)律實施的“保法”,則有兩個方面:有了良政,可以保證國家團結(jié),保證軍隊建設(shè)能夠有效集中資源;按照度、量、數(shù)、稱、勝的建軍規(guī)律建設(shè)軍隊,才能使各個環(huán)節(jié)順暢轉(zhuǎn)化,將資源實力高效轉(zhuǎn)化為軍事實力。這樣,因“修道而保法”之功即可形成必勝的絕對優(yōu)勢實力。相反,將“法”理解為一定地域情況下的戰(zhàn)役戰(zhàn)斗組織方法,與全篇內(nèi)容相比,層次確實有點低。另外,將本處的“法”等同于《計篇》的“法”,理解為法治,也有所偏頗。
綜合起來看,本句漢簡本義長。傳承者改動的原因,主要是因為對本篇主旨理解偏差造成的。其演化過程,可能是先因為沒有理解其戰(zhàn)略層面的意義,將其篇次延后;又因為其位置延后,使后續(xù)傳承者理解其內(nèi)容時更加偏向戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)層面,從而將此“法”理解為戰(zhàn)役戰(zhàn)術(shù)組織方法,故在其前增加了“兵”字。
本句主要差異是漢簡本為“稱勝者”,傳世本為“勝者”。綜觀整部兵法,孫武子對取勝至少提出了四種方法,分別是:《形篇》的“稱勝”、《行軍篇》的“足以并力料敵取人而已”〔1〕、《實虛篇》的“敵雖眾,可毋斗”〔2〕、《九地篇》的“千里殺將,此謂巧事”〔3〕。這些戰(zhàn)勝方法根據(jù)主觀優(yōu)勢所起作用逐步深化?!胺Q勝者”原意是指依靠絕對優(yōu)勢實力取勝,無須主觀特別努力;“并力料敵取人”,是在“兵非多益”狀態(tài)下,主觀方面只要做到料敵、勿武進即可;“敵雖眾,可毋斗”的方法,是通過“形兵之極至于無形”從而使敵“深間不能窺,智者不能謀”,實現(xiàn)“致人而不致于人”的行動自由,“因形而措勝”,從而實現(xiàn)以寡擊眾;“千里殺將,此謂巧事”是針對“敵眾以整將來”的最嚴峻態(tài)勢,在通曉“九地之變,屈伸之利,人情之理”基礎(chǔ)上“投之于險”,“先其所愛”,從而變被動為主動,然后“踐墨隨敵”,“千里殺將”,這需要極大的主觀努力才能實現(xiàn)。后三種方法,與《形篇》“無奇勝、無智名、無勇功”似有反向?qū)?yīng)關(guān)系?!胺Q勝”與其他三種方法相比,有明顯的差別。傳世本將“稱”字刪除,模糊了《形篇》取勝方法的特殊性,也弱化了孫武子對絕對優(yōu)勢實力無懸念取勝的推崇。
本句漢簡本義長。傳承者所以改動此處,可能是由于其對“稱勝”的意義理解不夠深入和準確以及其對《形篇》的總體理解偏差造成的。