孫 璇
(廣州華商學院,廣東 廣州 511300)
“生態(tài)”一詞源于古希臘語,指的是生物與環(huán)境之間和諧平衡的關(guān)系。21世紀以來,隨著生態(tài)文明理念不斷深入,基于環(huán)境生態(tài)學視角的學科研究也逐步滲透到其他學科,如:生態(tài)政治學、教育生態(tài)學、生態(tài)美學、生態(tài)翻譯學等。早在春秋時期,老子在《道德經(jīng)》中提出了“人法地,地法天,天法道,道法自然”的傳統(tǒng)生態(tài)倫理觀,它與西方世界達爾文的“適者生存”“自然選擇”概念很相似,都強調(diào)與自然環(huán)境和諧統(tǒng)一的重要性。而最早提出“翻譯生態(tài)學”這一概念的是Michael Cronin,他在《翻譯與全球化》一書中,將翻譯行為和活動類比為動物遷徙,動物需要適應新的環(huán)境才得以存活,譯文也需要適應其所在的新的語言環(huán)境才能獲得活力。后來胡庚申教授整合前人觀點并對該學科展開新的探索,于2004年發(fā)表專著《翻譯適應選擇論》,并逐步發(fā)展形成生態(tài)翻譯學。
生態(tài)翻譯學為翻譯研究提供了一個獨特的理論視角,同時由于它將東方經(jīng)典哲學智慧和西方生物進化論中的基本原理相結(jié)合,在一定程度上打破了知識界傳統(tǒng)的“西方文化中心論”的局面,該中心論認為文明的發(fā)展應圍繞西方文化為軸心展開,是西方文化一個不自覺的前提。然而依托東方哲學智慧發(fā)展起來的生態(tài)翻譯研究學科,為促進學術(shù)界東西方平等對話提供了話題并創(chuàng)造了良好的條件。
文章以金融英語文本漢譯為切入點,對生態(tài)翻譯環(huán)境進行了深入思考,從譯者角度分析在翻譯生態(tài)中的位置,并結(jié)合實際翻譯環(huán)境從語言維度、文化維度和交際維度探索了金融英語文本漢譯處理方法和技巧,為譯文的高質(zhì)量產(chǎn)出提供了參考思路。
“生態(tài)”一詞代表自然界生物與環(huán)境之間和諧美好的狀態(tài),將這個概念引申到翻譯學研究領(lǐng)域即表示譯者在選擇優(yōu)化中適應原語和譯語翻譯環(huán)境的過程和現(xiàn)象。面對翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者的選擇和適應可與自然界生物進化過程中的選擇活動做隱喻類比,喻指面臨譯語環(huán)境時,譯者為譯文獲得生命力進行的調(diào)整和優(yōu)化選擇行為,從而與之相適應。因此,生態(tài)翻譯系統(tǒng)中每個系統(tǒng)都應該是和諧統(tǒng)一、互相關(guān)聯(lián)的整體,翻譯生態(tài)環(huán)境為譯者多維度適應和選擇提供依據(jù),同時也是制約譯者選擇過程中多重因素的集合,生態(tài)翻譯學逐漸成為翻譯研究的新范式和新視角。生態(tài)翻譯學研究的主要對象是翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài),翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學的一個核心理念,指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。正如自然界生物在適應生態(tài)環(huán)境中做出與生態(tài)環(huán)境相適應的最佳選擇,譯者也會做出相應的“選擇適應”行為,即在語言、文化和交際等多維度基礎(chǔ)上做出選擇和適應的活動,使譯文在譯語生態(tài)環(huán)境中保持“生存”活力,從而維持保持原文和譯文翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡。
隨著中國經(jīng)濟全球化腳步的加速及金融市場對外開放日益加深,準確規(guī)范的金融英語翻譯在中外金融交流市場上的作用越來越重要。不同于日常及其他文體英語,金融英語在詞匯和句法上有其自身的特點,主要表現(xiàn)為:詞匯專業(yè)性強,術(shù)語復雜且數(shù)量多,且隨著不同金融事件的發(fā)生,新詞熱詞產(chǎn)生迅速。對于金融英語翻譯來說,翻譯生態(tài)環(huán)境可以從三個方面來思考:一是金融英語文本語境,譯者除了自身詞匯儲備及語言知識之外,還必須根據(jù)語境提供的信息進行分析和思辨,表達出符合金融英語翻譯生態(tài)的實際意義。第二,金融英語的發(fā)展環(huán)境,包括目前金融英語的理論性及應用性研究,以及金融英語市場發(fā)展現(xiàn)狀和趨勢。第三,宏觀的國際金融環(huán)境,包括全球經(jīng)濟金融發(fā)展所處階段及形勢、各國政治經(jīng)濟制度等。這些都是譯者需要適應并做出優(yōu)化選擇的生態(tài)環(huán)境,從而產(chǎn)出整合度較高的譯文,促進金融英語生態(tài)環(huán)境的可持續(xù)發(fā)展。
傳統(tǒng)翻譯學派主張譯文必須相對原文實現(xiàn)“信”,盡量忠實地還原和復制原文文字,譯者不能過多發(fā)揮自身對原作的主張。直到20世紀70年代,譯者主體性的研究引起西方翻譯學界的廣泛關(guān)注,不少翻譯學派強調(diào)譯者的主觀能動性地位,即在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識,人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。生態(tài)翻譯學主張“譯者中心”,是選擇基礎(chǔ)上適應和適應基礎(chǔ)上選擇的行為過程,譯文質(zhì)量優(yōu)劣和譯者的素質(zhì)與品格有密切關(guān)系。這種翻譯觀實則體現(xiàn)出譯者的責任感。正如傅雷先生曾經(jīng)說過“選擇原作就好比交朋友,有些人始終難以心靈相通,無法對其有深刻的理解,那也強求不來”。同樣地,若譯者無法對原文有深刻的理解與感受,那他的譯文絕不可能讓目標讀者理解與感受。因此,在生態(tài)翻譯觀看來,金融英語譯者必須樹立主體意識,充分掌握金融英語領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和具體實踐語境,努力實現(xiàn)自身素質(zhì)修養(yǎng)和知識層面水平達到與原作者同等高度,從而做到與原作者平等對話,產(chǎn)出高質(zhì)量譯文。對于金融英語譯者來說,尤其是非金融專業(yè)人士,若想保證譯文的質(zhì)量,必須要在翻譯前充分分析原語生態(tài)系統(tǒng)。
原語文本涉及語言、文化和交際三種系統(tǒng)。從金融英語語言生態(tài)系統(tǒng)的和諧適應來看,翻譯過程不僅僅局限于語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,金融英語作為貿(mào)易往來和商務交流特殊用途的專用語言,內(nèi)容涉及金融法規(guī)、金融監(jiān)管、金融市場、商業(yè)銀行運作管理及信貸等內(nèi)容。無論是語言措辭還是句法結(jié)構(gòu)都有其特定的使用環(huán)境專門化內(nèi)容,需要突出金融英語特點和規(guī)律。從金融英語社交生態(tài)系統(tǒng)的和諧適應來看,社交語境在一定程度上直接影響交際雙方溝通效果,雙方對同一信息的表達和理解是否處于同等水平層次,在金融英語翻譯中譯者分析并處理好社交語境功能,對句中隱含意義或者詞匯特殊用途做出具體解釋,目的是使原作者和譯者在社交系統(tǒng)層面和諧“共生”,處于良好和諧的共處環(huán)境,即同時適應原語和目的語的生態(tài)環(huán)境。從金融英語文化生態(tài)系統(tǒng)的和諧適應來看,譯者應充分發(fā)揮主觀能動性,盡到譯者責任,最大限度避免文化背景差異帶來的信息缺失,保留原語的血脈和靈魂,實現(xiàn)原語和譯語生態(tài)系統(tǒng)在文化維層面的和諧轉(zhuǎn)換,即文化系統(tǒng)的選擇適應。以下就金融英語翻譯在這三個維度的處理做出分析。
1.譯文用詞應體現(xiàn)金融語境
從語言生態(tài)方面,金融英語很多專業(yè)詞都來源于普通詞匯,如“principal”在日常英語中表示校長,而在金融領(lǐng)域需要解釋為“本金”,“credit”在普通用法中常表示“積分”或者“信用”,在金融英語中有“借貸”的意思。還有些金融專用表達約定俗成地用來形容某些企業(yè)或市場,如:“blue chips”用來表示“藍籌股”,指長期業(yè)績優(yōu)良,有可觀的分紅且運營管理能力優(yōu)良的大盤股。若譯者不能理解原文中某些詞匯表達的特定含義,則譯文無法適應譯語系統(tǒng)生態(tài),會給讀者在理解上帶來負擔。金融英語中經(jīng)常出現(xiàn)大量的專業(yè)化術(shù)語、縮略詞,及普通日常詞匯搖身一變用于金融術(shù)語的情況,這時譯者必須廣泛查閱資料,明確金融術(shù)語的準確含義,切不可自作主張。例如:subprime crisis(次貸危機),principal(本金),arbitrage(套利),maturity(償還期)等。
例:That man was an old bear.
譯文:他是個老頑固。
這句話選自一份關(guān)于投資者的報道,若譯者這樣翻譯,讀者會覺得困惑不已,未創(chuàng)造與原作者“客觀共處”的環(huán)境,則無法適應漢語的生態(tài)系統(tǒng)環(huán)境。若譯者對金融英語環(huán)境有一定了解,便可得知金融領(lǐng)域中“bear”和“sell short”意思相同,表示“賣空”或者“空頭”,指的是股票投資者當某種股票價格看跌時,便從經(jīng)紀人手中借入該股票拋出,日后該股票價格果然下跌時,再以更低的價格買入股票歸還經(jīng)紀人,從而獲取中間的差價。與之對應的“bull position”表示賣多,或者稱之為多頭,指的是投資者對股票市場看好,預計股價將會看漲,于是趁低價時買入股票,待股票上漲至某一價位時再賣出,以獲取差額收益。關(guān)于這兩種動物的選擇,其中一種說法是牛角是往上翹的,而熊尾巴是向下垂的。因此這句話應譯為“他是一名年老的空頭投資者”。這樣一來,漢語讀者可以準確理解原語表達的意思,譯文在其自身語言生態(tài)中得以和諧生存,做到了在語言維上的和諧轉(zhuǎn)換。
2.句式結(jié)構(gòu)及語序轉(zhuǎn)換
金融英語句式最顯著的特點是長難句和被動句的廣泛使用,譯為目的語時應按照譯語語言系統(tǒng)表達習慣拆分長句,重建語句結(jié)構(gòu),并適當調(diào)整語序,同時還需要把握好主動句和被動句之間的轉(zhuǎn)換,做出符合譯語翻譯生態(tài)的選擇,而無須完全拘泥于原文用詞的詞性,生硬進行語碼轉(zhuǎn)換。
例:If property rights can be protected,then the instability nations face may also be altered.
譯文:如果知識產(chǎn)權(quán)受到保護,國家面臨的不穩(wěn)定性就會得以轉(zhuǎn)變。
金融英語尤其是金融論述文這一文體表述和措辭上盡顯客觀嚴謹,以準確全面?zhèn)鬟_信息為主,因此多使用被動句,突出信息本身,也使其表達風格上更加正式,增添說服力和可信度。
在金融英語文本中,會出現(xiàn)一些含有文化意義的詞,則需要了解這些詞所形成的文化背景。在不同語言文化中會出現(xiàn)同一詞匯負載不同文化內(nèi)涵的現(xiàn)象,如“dragon”在漢語文化中具有“高貴睿智”之意,而在西方文化傳說中卻有“面目猙獰的反抗者”的形象。因此譯者應時刻保持不斷學習與時俱進的品質(zhì),對雙語語言背后的文化體系達到深刻的認識和理解,采用符合目的語讀者思維方式和文化環(huán)境的準確用詞,從而促進兩種不同文化背景的群體之間展開信息傳播和文化交流活動。
例:While regulators might be accused of“fighting the last war”such a strategy in a complex world may be better than no or only cosmetic reform.
譯文:盡管監(jiān)管機構(gòu)或許遇到“破釜沉舟”的指責,然而面對如此復雜的問題,這樣的策略總好過于不做出努力,或是那些表面文章。
這里巧妙得使用了《史記》中耳熟能詳?shù)摹捌聘林邸边@一典故和中文背景中通俗易懂的“表面文章”這一表達。從“破釜沉舟”和“表面文章”可看出,譯文極具中國文化特色。若將其分別硬譯為“打最后一仗”和“表面改革”,則在中文生態(tài)環(huán)境中顯得格格不入。
金融英語信息性文本主要功能是進行信息的有效傳遞從而實現(xiàn)高效溝通,因此在翻譯過程中譯者應以目的語為導向,結(jié)合具體社交語境環(huán)境,在翻譯處理時注意分析原語中較為抽象的含義和表達,做出符合邏輯的解釋,從而全面?zhèn)鬟_原文信息,使其成為自身采用的翻譯策略和方法的依據(jù)。譯者應該處理好社交語境的解釋功能,由于上下文語境存在,即使有些隱含意思在原語中并未特意明示出來,但由于符合原語其自身語言生態(tài)系統(tǒng),原語讀者不會覺得困惑,但譯者在翻譯處理時應注意分析原語中較為抽象的含義和表達,做出符合邏輯的解釋,從而全面?zhèn)鬟_原文信息。
例:So,you look for a reason to go long.
譯文:因此,你找個理由走得更遠。
如果這句話直譯,讀者可能會一頭霧水。而這句話其實位于一個特定的金融英語環(huán)境中:Thus,you have an opinion in your mind that prices should change from their current downtrend to an up-trend.So,you look for a reason to go long。 “l(fā)ong”在這里代表“長期持有”,可翻譯成“買入”。因此,這句話譯為:“如此一來,你腦海里就會產(chǎn)生這樣一種想法,即價格應由現(xiàn)在的下降趨勢轉(zhuǎn)變?yōu)橄蛏馅厔?。因此你就會尋找理由買入?!比绱俗龀鼍唧w解釋,排除歧義,才能使譯文保持活力和生存空間。
翻譯生態(tài)(翻譯活動)和自然生態(tài)(自然界活動)之間存在互聯(lián)關(guān)系,翻譯活動是為了實現(xiàn)溝通而進行的語言轉(zhuǎn)換,而語言又是傳播文化的媒介,文化是人類社會發(fā)展的產(chǎn)物,人類是自然界相當重要的組成部分;人與人之間的長期交際會形成文化積淀,文化交流的依托是語言,若語言不通則需要翻譯活動,因此翻譯研究活動是一個基于生態(tài)整體主義的活動。文章基于生態(tài)翻譯學翻譯視角并結(jié)合其翻譯原則,對金融英語文本從“語言維”“文化維”和“交際維”三個方面進行分析,闡述了譯者在面對兩種語言系統(tǒng)生態(tài)環(huán)境時應做出適應與選擇,在語言層面轉(zhuǎn)換的同時應兼顧文化和交際層面的正確適應,在翻譯活動中做出更多思考,從而為譯文在譯語系統(tǒng)中注入生命和活力。