盛悅 龍彩虹
(黔南民族師范學院外國語學院,貴州 都勻 558000)
貴州省是我國公認的天然景區(qū),是喀斯特地形地貌的典型代表,旅游資源豐富,旅游景點眾多。有安順市黃果樹大瀑布景區(qū)、安順市龍宮景區(qū)、畢節(jié)市百里杜鵑景區(qū)、黔南州荔波樟江景區(qū)、貴陽市花溪青巖古鎮(zhèn)景區(qū)、銅仁市梵凈山旅游區(qū)、遵義市赤水丹霞旅游區(qū)以及黔東南鎮(zhèn)遠古鎮(zhèn)旅游景區(qū)八大5A級景點,另有黔東南西江千戶苗寨、興義萬峰林景區(qū)和貴陽黔靈山公園等多處4A級景區(qū),吸引了很多的中外游客。
貴州省在旅游資源上是屈指一首的資源大省,相比于大多數(shù)旅游省份它的開發(fā)潛力是巨大的。但是從旅游業(yè)發(fā)展水平、質(zhì)量以及知名度上來看,并不理想。影響其旅游業(yè)發(fā)展的主要因素有經(jīng)濟發(fā)展水平低下、旅游管理能力欠佳、道路交通設施不夠完善、沒有鮮明的地區(qū)旅游特色等,這些都是導致該省難以從旅游業(yè)中脫穎而出的重要因素。因此,貴州省應該要找出影響旅游業(yè)發(fā)展前景的因素對癥下藥,開發(fā)本省的有限旅游資源,力求促進旅游業(yè)發(fā)展。
旅游景區(qū)公示語是“屬于特殊文體,一般出現(xiàn)在公共場合,它通常通過寥寥幾個字,或用簡明的圖示,或文字或圖示兼用,迎合受眾的要求或引起人們的注意”。所以,公示語對公民在公共場所的直觀判斷起到至關重要的作用。在景區(qū),它能讓游客從標識語中獲取信息的同時了解當?shù)氐奈幕厣?,進而獲取更深層次的旅游體驗。
公示語的分類極為廣泛,有交通道路公示語、公共場地公示語、旅游景區(qū)公示語、環(huán)保公示語以及安全警示標示語等。作為公告性話語,英語公示語的語言特點是言簡意賅,多使用祈使句或省略句,大量使用名詞、動詞、動名詞短語、縮略詞、文字圖形標志相結合等,一般使用現(xiàn)在時態(tài),且具有傳達信息、宣傳、警告等目的。同時公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能。人們可以通過內(nèi)容上的表達體會到公示語的具體功能。
隨著旅游業(yè)的發(fā)展,貴州對景區(qū)公示語的翻譯要求越來越高,這就要求翻譯者把重心放在翻譯策略的使用上。經(jīng)過實地考察研究發(fā)現(xiàn),貴州省旅游景區(qū)根據(jù)公示語的英漢內(nèi)容對等程度的不同采用了四種翻譯策略,即仿譯策略、借用策略、直譯策略以及綜譯策略。不同翻譯策略的使用,可使貴州景區(qū)的公示語更加規(guī)范和更容易被接受。下面簡要介紹這四種翻譯策略。
當公示語的英漢內(nèi)容不完全對應時采用仿譯策略,也就是仿照類似的公示語,從意思、結構、語氣、文化背景等方面考慮,而又采取稍加改動部分內(nèi)容使之更加地道、易接受。例如,貴州甲秀樓內(nèi)一則公示語“禁止吸煙”翻譯成“Do not smoke!”,美國某區(qū)地鐵站的公示語為“No Smoking!”,兩種翻譯雖在語法上稍有不同,但在語氣、內(nèi)容以及表達方式上都大致對等。根據(jù)這一方法,貴州將一些常見的公示語如“禁止隨地吐痰”“禁止踐踏草坪”“禁止點火”等仿譯成“No spiting”“No trampling on the lawn”“No fire”等。類似可采用仿譯策略的公示語還有很多,諸如“有電危險,勿靠近!”(“DANGER.ELECTRIC SHOCK.KEEP AWAY!”)、“有毒危險,勿進入!”(“DANGER.POISONOUS AREA.KEEP OUT!”)等,都是基于仿譯模式。所以使用仿譯策略的前提是先找到一個可靠的母語公示語仿譯模板。
使用借用策略的前提是發(fā)達英語國家有現(xiàn)成的公示語,能夠獲得第一手的實例且不走樣;借用的好處就是交際目的明確、受眾接受度高,符合受眾的文化背景和環(huán)境感知,其形式和內(nèi)容不存在錯誤問題,能達到更好的交際目的。因此,很多景區(qū)的公示語都借用現(xiàn)有的公示語,方便且易普及。使用同種策略的公示語有很多,例如含有“小心,當心,注意”一類意思的警示詞,都借用現(xiàn)有的翻譯詞表示。 如,動詞有 mind、watch、look out等,名詞有caution、danger等。這樣的公示語在貴州景區(qū)也是常見的,例如:“當心腳下!”——“Look out your step!”,“小心扒手!”——“Theft,caution!”,“注意車輛!”——“Vehicles,danger!”等都借用了英語國家的現(xiàn)有翻譯,避免了公示語中翻譯五花八門的現(xiàn)象,并且體現(xiàn)了對借用國文化的一種認同與贊賞的態(tài)度。
當公示語的英漢內(nèi)容完全對等時采用直譯策略,也就是直接字對字的翻譯,在保留原文風格的前提下傳達原文的含義,體現(xiàn)了翻譯原則中的功能對等。采用這種翻譯策略的公示語例如,貴州興義萬峰林景區(qū)中的一則公示語“請愛護花草樹木吧,它將給你綠色的生命!”被譯為“Please take care of trees and flowers,it will give you a green life!” 沒有增添和刪減,譯文和原文一一對應,語言的形式和內(nèi)容也表達一致。又如,該地的一處巖石上的標識語“請勿隨地亂扔垃圾,維護美好環(huán)境是我們大家的責任!——Don't throw rubbish everywhere.It is our duty to maintain a beautiful environment.”等都是由簡單句、祈使句構成的公示語,將原文意思直接翻譯呈現(xiàn),字字對應簡潔明了,容易讓游客接受和理解。
當公示語較為復雜、冗長時,使用一種簡單的翻譯策略無法傳達出準確的信息,一般就會使用綜譯策略,也就是在遵循翻譯的普通原則內(nèi),譯文還要完整、連貫且目的明確、內(nèi)容清晰。例如貴州百里杜鵑觀光區(qū)入口提示:“鑒于治安考慮,請您隨時保持警惕,將您的行李、個人物品隨身攜帶。另:若需存放物品,可撥打門示號碼辦理物品存放信息卡,會有行李員幫您搬至物品存放處,結束游行即可憑信息卡自行取出。若有疑問,請再次撥打門示號碼,謝謝配合!”——“For security reasons,please keep your bags and personal belongings with you all the time.In addition:If you need to store your belongings,please dial the door number to apply for the storage information card.The bellboy will help you to carry and store your belongings.After the visit,you can take out your belongings by yourself with the information card.If in doubt,please dial the door number again.Thanks for your cooperation!”該公示語借助了“in addition”“please”等銜接詞構成幾個簡潔的祈使句,接著使用“after”引出下面的規(guī)則,使得段落大意井然有序。整段公示語使用了多個完整句以及部分簡單句和祈使句,使段落結構更加嚴謹,句子段落連貫有序。
經(jīng)過實地調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),貴州省的一些景區(qū)甚至是5A景區(qū)出現(xiàn)了公示語翻譯錯誤和不規(guī)范的現(xiàn)象。
公示語翻譯的語法錯誤比如詞性誤用、冠詞誤用、介詞誤用、名詞單復數(shù)誤用等在某些景區(qū)是極為常見的。如遵義會址中,把“請勿在墻上亂涂亂畫”翻譯為“Don't scribble in the wall”,此處“在墻上”要用介詞“on”而不是“in”,屬于介詞誤用;黔靈山公園中的環(huán)保標示語“撿起片片紙,傳遞深深情”翻譯成“Pick up piece of papers,pass deep love”,其中“papers”的“s”多余了,屬于名詞單復數(shù)誤用,一方面體現(xiàn)了使用者的語法功底薄弱,另一方面影響了整個景區(qū)的對外宣傳形象,屬于較為低級的翻譯錯誤。
貴州景區(qū)公示語中譯文不規(guī)范的現(xiàn)象層出不窮,例如:黔南州漢唐影視城的辦公地標“游客止步”上的英文標識“Guest Go No Further”,有“游客再靠近我就要……了”的意思,給人一種生硬、粗暴的感覺。一般改為“Staff Only”,委婉地暗示了這是非游客境地,較易讓游客接受。同樣該地區(qū)其他非參觀區(qū)標有“閑人免進”被翻譯為“No lazy people”,其實表達該類意思的公示語如:“旅客止步、閑雜人等免進”等都可以翻譯為“Staff Only”,游客可根據(jù)不同場合進行理解。表示禁止游客進入,國內(nèi)通常采用的警示語一般表示為“非游覽區(qū),請勿進入”,而根據(jù)國外習慣應翻譯為“No Admittance”或“No Visitors”。此外,公示語翻譯不規(guī)范還體現(xiàn)在字母大小寫的不規(guī)范使用上,例如黔靈山公園樹立的公示牌 “禁止攀爬”——“No climbing”,“安全出口”——“safe exit”,“無障礙通道”——“Wheelchair accessible”,一個景區(qū)就出現(xiàn)了三個大小寫不統(tǒng)一的公示語。根據(jù)國際慣例,該類公示語應用標題式書寫,也就是除“and”“of”等虛詞須小寫外,其余單詞首字母均大寫或全部大寫。建議將“No climbing”“safe exit”“Wheelchair accessible”統(tǒng)一改為首字母大寫的“No Climbing”“Safe Exit”“Wheelchair Accessible”。
旅游景點公示語的翻譯是外國游客接觸一個地區(qū)的首要而直接的渠道之一,是進行國際文化交流的重要手段和工具,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到該地在國際旅游市場上的形象、旅游業(yè)的健康發(fā)展和中國文化的傳播。因此,規(guī)范旅游景點的公示語等翻譯,使其成為一地對外經(jīng)濟和文化交流服務的“名片”和“窗口”顯得尤為重要。那么關于規(guī)范公示語翻譯的措施主要有以下幾點:
1.相關職能部門應盡快建立譯文權威審定機構,制定統(tǒng)一標準。凡是公示語、廣告等必須送檢,譯文確定后即可公開使用。北京市2006年發(fā)布了《公共場所雙語標示英文譯法通則》,廣東省也在2008年6月發(fā)布了《公共場所雙語標識英文譯法規(guī)范》。各地逐漸意識到譯文審定的重要性,因此極力呼吁出臺統(tǒng)一的標識語,改變目前公示語英譯混亂的局面。
2.動員各大高校的教授學者撰寫文章發(fā)表自己對公示語翻譯的見解;鼓勵各大高校學生親自實踐,搜集圖片、實例,將英漢公示語的全貌呈現(xiàn)出來。
3.建議開辟專門的公示語論壇網(wǎng)站,為社會大眾討論公示語的各種問題提供平臺。北京第二外國語大學就有“漢英公示語研究在線”專門討論此類問題。若此類網(wǎng)站普及到各省,則公示語的英譯使用率將大大提高,也提高了景區(qū)公示語譯文水平的審核效率。
4.當前公示語中出現(xiàn)的問題極大程度上取決于語言使用者的知識水平以及工作態(tài)度。因此,建議在篩選翻譯員時嚴格考核其翻譯水平,尤其要對各類公示語的語法、用詞、結構等有相應的認識和解說,嚴格培養(yǎng)和訓練翻譯人員,使之具有扎實的英譯基本功。貴州是個旅游資源大省,若充分利用這一優(yōu)點,將來發(fā)展為旅游大省是一種趨勢,所以貴州旅游相關部門更應重視譯者的選擇和譯文的使用,力求做到少出錯或不出錯,提高譯文的準確性。
5.呼吁國家相關管理部門出臺法規(guī)和行管政策來約束旅游行業(yè)的翻譯中所出現(xiàn)的問題,以便為景區(qū)公示語英譯工作把把關,力求此類行業(yè)中的工作者有法可依,有制可循,在一定程度上可以整治其不負責任、隨意胡亂翻譯的行為。