方 瑾
(武漢工程大學,湖北 武漢 430205)
中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟的影響力逐漸增強,越來越多的海外學者、企業(yè)家也希望了解中國的經(jīng)濟局勢,以及對全球經(jīng)濟的影響,因此,經(jīng)濟類文本的英譯就搭建了國際溝通與交流的重要橋梁。王德培所著《中國經(jīng)濟2021》,全面剖析了中國經(jīng)濟的現(xiàn)狀,并預測2021年中國及世界的經(jīng)濟走勢,帶領(lǐng)讀者解開時代迷局,迎接挑戰(zhàn)把握機遇,開拓未來發(fā)展的新格局。但由于經(jīng)濟類文本對于譯文準確性的要求很高,不少新說法、新概念不斷涌現(xiàn),行文結(jié)構(gòu)和用詞極具中國特色,很難在英文中找到完全對等的譯語,給翻譯工作帶來困難,因而對財經(jīng)文本的翻譯研究就尤為重要。
“理解(comprehension)、表達(expression)、變通(adaptation)”框架,簡稱CEA框架,最早由北京外國語大學李長栓教授提出,翻譯需要解決三個問題——理解、表達、變通,三者相互交織、相互促進(李長栓,2021)。
理解是指對原文內(nèi)容和語言特點的準確理解,是翻譯過程的首要步驟。理解必須深入細致,要解決理解問題,必須仔細閱讀上下文、做詳盡的背景調(diào)查、查閱相關(guān)平行文本,從而消除歧義,以接近、達到,甚至超過作者的水平(李長栓,2021)。表達即通順流暢地傳達原文想要表達的信息。譯員要表達作者清楚表達、希望表達甚至應該表達的意思。因此,在表達環(huán)節(jié)譯者不僅要充分了解目的語的表達習慣,還要做到用詞準確、搭配合理、信息傳達流暢、語篇銜接規(guī)范等。變通的目的是更好地傳遞作者的意思,更好地為整個項目服務(wù)(李長栓和施曉菁,2012)。但變通要有一定限度,以作者想要傳達的信息為準繩。李長栓教授認為,CEA框架不是翻譯理論,只是翻譯分析框架,因此在翻譯實踐中可以引用相關(guān)翻譯理論作為框架的支撐,雙方互不沖突。此翻譯分析框架更注重理論與實際的緊密結(jié)合,更能凸顯譯者的主體性作用。
準確性原則是理解環(huán)節(jié)的首要原則。賴斯的文本類型理論提出:源語語篇和目的語語篇功能一致時,文本類型決定翻譯原則(Reiss,2004)。鑒于《中國經(jīng)濟2021》一書側(cè)重表達信息與傳遞觀點,該文本屬于信息型文本。在自然科學和社會科學領(lǐng)域,只有準確使用相關(guān)學科的術(shù)語和習語,其內(nèi)容才能得到有效傳達(Reiss,2004)。原文包含大量專業(yè)術(shù)語、名言習語、網(wǎng)絡(luò)新詞和隱喻性詞匯,在翻譯過程中需要加以特別關(guān)注。以下分別從準確理解背景知識、準確理解經(jīng)濟詞匯、準確理解句式結(jié)構(gòu)三個方面舉例說明該書翻譯過程中的理解環(huán)節(jié)。
1.準確理解背景知識
例1 原文:復式時代正在到來,從宏觀、中觀到微觀,從整體到局部,從國家到企業(yè),全方位地掀起了重新組織化和組織創(chuàng)新的浪潮。
譯文:The comingDuplex Erasparked a flurry of reorganization and organizational innovation from all aspects—in macro,meso to micro levels,the whole to the part,and the country to the enterprise.
財經(jīng)文本中經(jīng)常會出現(xiàn)一些新提法、新概念,遇到這種情況最好查閱背景資料而不是直接上手翻譯。譯者在搜索引擎和電子詞典中都沒有查詢到有關(guān)“復式時代”這一詞條的官方英文譯文。查閱相關(guān)背景知識后,可以了解到,“復式時代”具體來說就是大市場與大政府相結(jié)合的時代。在電子詞典中搜索“復式的”,得到“compound”“duplex”“multiple”這三個詞,其中“compound”表示“復合的;混合的”,多用于化學領(lǐng)域;“multiple”一詞更側(cè)重于數(shù)量、種類之多;“duplex”更強調(diào)事物由兩個方面組成,該詞相較于其他兩詞就更為合適,突出了復式時代里大市場和大政府的兩個方面。因此,查閱相關(guān)背景資料更有利于實現(xiàn)翻譯過程中理解的準確性。
2.準確理解經(jīng)濟詞匯
例2 原文:其持續(xù)時間長度早已掙脫單個國家的掌控,轉(zhuǎn)而極大地依賴世界范圍內(nèi)“最短的那塊板”。
譯文:How long it will last beyond the control of any single country but depend heavily on the“the weakest links”in the world.
原文不少詞匯為經(jīng)濟領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語,理解上比較有難度。查閱資料后筆者發(fā)現(xiàn)“短板”屬于舶來詞,源自管理學家勞倫斯·彼得的“木桶理論”:一個木桶能裝多少水,取決于最短的那塊板?!白疃痰哪菈K板”代指人的缺點、不擅長的地方。因此,此處不能按照字面意思譯為“the shortest board”,“最短的那塊板”結(jié)合語境指的是“最薄弱的一環(huán)”,譯為“the weakest links”更為合適。
3.準確理解句式結(jié)構(gòu)
例3 原文:前所未有的六大過剩——從商品過剩到商業(yè)過剩,從生產(chǎn)過剩到辦公過剩,從產(chǎn)能過剩到分配過剩,從供給過剩到消費過剩,從貨幣過剩到調(diào)控過剩,從資本過剩到模式過?!凉B透到社會的方方面面。
譯文:The unprecedented six excesses are permeating every aspect of Chinese society,from glut of goods to business surplus,overproduction to excess work, overcapacity to excessdistribution, excess supply to consumer surplus,monetary overhang to excessive regulation,and surplus of capital to excess mode.
根據(jù)Williams提出的英文寫作原則:“Avoid interrupting the subject-verb connection.Move the interruption to the beginning or end of its sentence,depending on whether it connects more closely to what precedes or follows it” (Williams,2014),主語和謂語之間,不應被其他太長的成分所切斷,而應移至與之內(nèi)容更為緊密的開頭或結(jié)尾。原文的主干結(jié)構(gòu)是“六大過剩正滲透到社會的方方面面”,但是原文里主語和謂語被長狀語隔開了近三行,譯者為避免這種現(xiàn)象,將原文的長狀語調(diào)整位置,作為后置狀語。因此,準確理解原文的句式結(jié)構(gòu)可以有效避免誤譯的發(fā)生。
理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的具體化、深刻化。翻譯就是理解,并且讓別人理解,“讓別人理解”就是表達,表達是通過譯文的形式來表達原文的內(nèi)容(季羨林,2016)。譯者在翻譯時要盡可能地遵循流暢性、完整性和邏輯性原則,力求為目的語讀者還原出源語的效果。下面分別從同義詞的替代和回譯外來語這兩個方面闡述表達環(huán)節(jié)。
1.同義詞的替代
例4 原文:工業(yè)化大生產(chǎn)在科技和資本助推下,一面制造過剩,另一面不斷激發(fā)消費主義,以致“加速制造—加速消費—加速廢棄”形成循環(huán)。
譯 文:Boosted by science, technology and capital,industrial production,on the one hand,manufactures excess,on the other hand,constantly stimulates consumerism, resulting in a cycle of“ accelerating manufacturing, spurring consumption and increasing waste”.
由于英漢語言具有較大差異,漢語喜重復,而英語則重表達形式的多樣性?!霸谀芮逦鞔_表達意思的前提下,英語應避免無意圖的重復,可采取替代、省略或變換等方法來達到行文簡潔、有力的目的?!?連淑能,1993)例4中動詞“加速”重復出現(xiàn)三次,若將其英譯為同一個英文單詞不僅使得譯文枯燥乏味,也會影響目的語讀者的閱讀體驗。為了使譯文更加流暢自然,符合目的語習慣,譯者采取替代法,變換近義形容詞,使譯文既能合理表達原意,又不會出現(xiàn)生硬重復的情況。
2.回譯外來語
例5 原文:不過,工業(yè)革命的到來讓經(jīng)濟的增長速度遠超人口的增長速度,證偽了“馬爾薩斯陷阱”。
譯文:However,the industrial revolution prompts the economic growth rate far exceed the population growth rate,which falsifies the “Malthusian trap”.
中國學術(shù)研究的大多數(shù)學科,都起源于國外。其中的概念,除了作者獨創(chuàng)的之外,在英文中有固定的說法,譯者要把中文概念“回譯”為英文,而不能隨意翻譯(李長栓和施曉菁,2012)。在翻譯該案例時,譯者在搜索引擎通過搜索關(guān)鍵詞,查找到了原文的出處,以及對應的英文的表達。原文引用了許多國內(nèi)外經(jīng)濟政治家的名言、術(shù)語、機構(gòu),在翻譯時需要追溯其出處進行回譯,不能自行隨意翻譯。
“變通”來源于目的論(Skopos Theory)。目的論強調(diào)翻譯的方法應由譯文的預期目的決定,翻譯不必刻意追究直譯還是意譯,形式對等還是動態(tài)對等(Nord,2007)。翻譯行為是由它的目的論決定的,每一篇文章都是為了一個特定的目的而產(chǎn)生的,并且應該為這個目的服務(wù),目的將決定在翻譯過程中采用何種方法或策略。因此,譯者應根據(jù)不同的翻譯目的靈活變通自己的翻譯策略。下面分別從變通原文表達方式和靈活釋義兩個方面講解變通環(huán)節(jié)。
1.變通原文表達方式
例6 原文:經(jīng)濟全球化時代,國家經(jīng)濟上“你中有我、我中有你”的聯(lián)結(jié)和滲透程度相當深刻。
譯文:The economic connections and penetration between countries are fairly profound in the age of economic globalizationwhere everyone has a stake.
中西方文化因為地理環(huán)境、社會習俗、宗教信仰以及歷史神話不同的而具有差異性(趙春芳、杜萌萌,2021)。譯者在電子詞典搜索“你中有我、我中有你”,大多平行文本例句的翻譯為直譯,例如“You have me,and I have you”,但個人認為在此處直譯無法使目標語讀者理解其含義。國家間經(jīng)濟“你中有我、我中有你”言外之意就是國與國之間越來越密不可分,成為利益共同體。該短語屬于文化負載詞,無法在目的語找到與之對應的譯文,因此譯者必須靈活變通,改變原文的表達方式,將其作為狀語成分,采用意譯的方法,以一種讀者更能接受的表達方式傳達原文作者的意思。
2.靈活釋義
例7 原文:第一,全球集體“放水”,經(jīng)濟共同下探。
譯文:Firstly,the countries“put the liquidity of funds into the market”globally and the economy is downward collectively.
案例中的“放水”是經(jīng)濟學領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,屬于貨幣政策的一種,指處于經(jīng)濟衰退期,采取降低利率、降低商業(yè)銀行保證金、公開市場逆回購投放流動性等手段,簡而言之是國家向市場投放資金的流動性。此處如選用直譯,則不能使譯入語讀者明白意思,如選擇加注,譯文則顯得太過冗長,因此作者采用釋義法(paraphrase),舍棄原文中“放水”的具體形象,直接解釋其含義,這樣既可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達。
學習和引進優(yōu)秀西方經(jīng)濟理論固然重要,但是講好中國故事對當今中國和世界而言,尤有價值。李長栓教授提出的“理解、表達、變通”框架兼容性強、適用領(lǐng)域廣,對優(yōu)化財經(jīng)文本翻譯流程,提升譯文質(zhì)量有非常大的幫助。財經(jīng)文本相比其他類型文本來說,行文更加準確嚴謹,客觀平實,因此譯者在“理解”層面更應重視對字詞句理解的準確性,避免誤導讀者,還應熟悉經(jīng)濟領(lǐng)域常用術(shù)語,建立術(shù)語庫,廣泛閱讀平行文本,查閱背景知識,從而確保理解的準確性和譯文的可靠性。在翻譯的“表達”環(huán)節(jié),要關(guān)注源語與目的語之間的差異性,保證既能通過同義詞的替代和回譯外來語等方法忠于原文,又能流暢表達出自然的譯文。在“變通”環(huán)節(jié),譯者要以翻譯目的為導向,通過變通原文表達方式和靈活釋義等翻譯技巧盡可能地提升譯文的可讀性。