劉瑞玲 徐鵬
(哈爾濱理工大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150006)
《青銅葵花》故事始發(fā)于20世紀(jì)60年代的江蘇北部,主要描述農(nóng)村中發(fā)生的一系列故事,圍繞主人公“青銅”與“葵花”兩兄妹之間發(fā)生的故事展開(kāi)。故事中處處都飽含了親情的氣氛,所贊頌的皆為人性的美?!肚嚆~葵花》屬于典型的小說(shuō)作品,出版時(shí)間始于2005年,榮獲過(guò)多個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),在兒童文學(xué)領(lǐng)域中廣受追捧,成為標(biāo)志性的少年兒童必備讀物。歷經(jīng)10年以后,英國(guó)的漢學(xué)家汪海嵐發(fā)現(xiàn)了《青銅葵花》的文學(xué)價(jià)值,并將其翻譯為了英文版,在英國(guó)規(guī)模較大的兒童文學(xué)出版社——沃克公司出版引發(fā),通過(guò)在國(guó)外的宣傳,將我國(guó)文學(xué)作品帶進(jìn)了國(guó)際市場(chǎng)中,發(fā)展至2016年,這部作品代表著我國(guó)兒童文學(xué)首次榮獲世界安徒生獎(jiǎng)。2017年,汪海嵐對(duì)《青銅葵花》進(jìn)行翻譯,并通過(guò)此作品獲得了重大的翻譯國(guó)際獎(jiǎng)項(xiàng),這充分體現(xiàn)了英譯本在文學(xué)界的重要性。而為什么《青銅葵花》能夠收獲如此成功呢?需要站在生態(tài)翻譯學(xué)的背景下,通過(guò)對(duì)《青銅葵花》的分析,來(lái)掌握中國(guó)兒童文學(xué)對(duì)外譯介研究,從而明確譯者的適應(yīng)和選擇。
生態(tài)學(xué)在20世紀(jì)70年代開(kāi)始被引入人文領(lǐng)域的研究中,而真正將生態(tài)學(xué)和翻譯方法融合成功的時(shí)間是21世紀(jì),在“翻譯適應(yīng)選擇論”中被人們所知,并在翻譯領(lǐng)域內(nèi)大放異彩,借助達(dá)爾文的適應(yīng)論點(diǎn)作為原理,從生態(tài)學(xué)的基礎(chǔ)上分析挖掘翻譯學(xué),并拓展出新的翻譯方法,還提出了專業(yè)的理論依據(jù)。對(duì)此,胡庚申教授有著獨(dú)特的想法,他認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng),如果對(duì)生態(tài)環(huán)境不能適應(yīng),就需做出策略以及方法方面的選擇。在翻譯領(lǐng)域的生態(tài)環(huán)境中,包含了豐富的內(nèi)容,具有綜合性強(qiáng)等特點(diǎn),由此可見(jiàn),翻譯生態(tài)學(xué)所涵蓋的內(nèi)容是廣泛的,既涉及原著本身,又包含了母國(guó)語(yǔ)言的發(fā)展,將發(fā)展的目標(biāo)和趨勢(shì)呈現(xiàn)給了全世界,通過(guò)文化交流、時(shí)代背景,以及文化風(fēng)俗等多種內(nèi)容綜合起來(lái)形成一個(gè)整體,在相互作用與影響的條件下進(jìn)行整合。作品的翻譯是否成功,其質(zhì)量的優(yōu)劣,取決于譯者對(duì)于生態(tài)環(huán)境的掌控以及適應(yīng)能力。
這一理論的出現(xiàn),為研究翻譯以及作品的翻譯創(chuàng)造了革新的動(dòng)力,并帶來(lái)了創(chuàng)新的途徑。翻譯的過(guò)程中,需要融入譯者的個(gè)人創(chuàng)造力,站在多維、多層次的角度上進(jìn)行分析,主動(dòng)選擇所譯作品的內(nèi)容,而這種維度主要體現(xiàn)在作品的文化、語(yǔ)言以及交際等多種維度方面。翻譯作品是否成功取決于譯者對(duì)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)性、選擇性把握運(yùn)用的能力。想要提升作品翻譯的成功性,就需要譯者的適應(yīng)和選擇的提升。不同的譯者因?yàn)檫x擇的翻譯生態(tài)環(huán)境不同,所以在翻譯的選擇上也有著較大的差異,相較于原文本來(lái)講就會(huì)產(chǎn)生多個(gè)版本的譯本。
《青銅葵花》作品中的語(yǔ)言表達(dá)優(yōu)美,無(wú)處不透露著對(duì)人性的贊揚(yáng),增強(qiáng)了內(nèi)容的情感性與渲染效果。作品創(chuàng)作的背景較為凄苦,作者在生活境遇窘迫的環(huán)境下,依然具備頑強(qiáng)的精神與生存的意志,并努力通過(guò)創(chuàng)作為兒童們創(chuàng)造出一個(gè)充滿真善美的世界。這一作品出現(xiàn)后,引起了兒童文學(xué)界的不小波瀾,一度作為兒童必讀的文學(xué)作品,不僅在國(guó)內(nèi)收獲了許多獎(jiǎng)項(xiàng),在國(guó)際上也廣受歡迎。同時(shí)《青銅葵花》在文學(xué)領(lǐng)域中,也具有較強(qiáng)的藝術(shù)性、文學(xué)性、感染力與說(shuō)服力,且具有跨國(guó)界的心靈震撼力量。所以,在向國(guó)外推薦作品時(shí),要推薦像《青銅葵花》一樣的精美作品。
作品翻譯要想成功,不僅需要原創(chuàng)具備文學(xué)底蘊(yùn)和美感,還需要譯者擁有較高的水平,而這種水平直接關(guān)乎作品的翻譯質(zhì)量。例如,莫言作品的譯者葛浩文,通過(guò)對(duì)作品獨(dú)特的翻譯,為人們呈現(xiàn)出文學(xué)作品的魅力,而這也是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的關(guān)鍵之一。由此可知,譯者對(duì)于作品的翻譯是否成功與選擇有著密不可分的關(guān)聯(lián)。
對(duì)于《青銅葵花》的譯者汪海嵐而言,其從小出生在英國(guó),所以受到的是國(guó)外教育。中學(xué)時(shí),汪海嵐學(xué)習(xí)了西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ),并在倫敦大學(xué)專研學(xué)習(xí)中文,獲得了學(xué)士學(xué)位。譯者擁有較高的文學(xué)背景,具有獨(dú)特的文學(xué)興趣和深厚的語(yǔ)言功底,也深刻了解到語(yǔ)言的差異性。再加上她對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的了解,與對(duì)作家風(fēng)格的掌握,為她的作品加深了層次與感悟,從而保留了原文學(xué)作品的藝術(shù)風(fēng)格與敘事特點(diǎn),加深了她在文學(xué)作品翻譯上的造詣。這也是為什么她是《青銅葵花》翻譯的極佳人選。
《青銅葵花》屬于國(guó)內(nèi)推向國(guó)外的文學(xué)作品,曾經(jīng)代表中國(guó)兒童文學(xué)參加過(guò)讀物大會(huì)以及國(guó)際展會(huì)等多種活動(dòng),并邀請(qǐng)了原創(chuàng)作者到國(guó)際活動(dòng)中進(jìn)行演講交流,得到了知名度的提升。與此同時(shí),作品在出版時(shí)也面臨過(guò)窘迫的境遇,比如找不到國(guó)外合作出版社。而通過(guò)交流與宣傳,讓國(guó)外的出版社了解了作品,并積極地開(kāi)展合作,最終找到了國(guó)外的知名兒童出版社英國(guó)沃克出版公司。一個(gè)知名的出版社,在性質(zhì)與文學(xué)價(jià)值、作品質(zhì)量方面具有一定的保障,可以有效引導(dǎo)讀者進(jìn)行閱讀。由此可見(jiàn),沃克公司對(duì)于《青銅葵花》的出版,在文學(xué)界的影響與銷量方面有著關(guān)鍵性的作用。
站在文化維度、語(yǔ)言維度,以及交際維度的層面上,來(lái)分析理解汪海嵐翻譯的《青銅葵花》,充分發(fā)揮譯者的主體作用,可以通過(guò)適應(yīng)與選擇來(lái)采取有效的翻譯策略。
首先,在語(yǔ)音方面。中國(guó)的文學(xué)作品一般會(huì)包含大量的短句、疊句詞匯,講述時(shí)生動(dòng)簡(jiǎn)潔、形象易懂,方便讀者的理解,曹文軒的《青銅葵花》就是一個(gè)非常典型的例子。而漢語(yǔ)中的對(duì)稱、疊詞等詞匯很難通過(guò)英文來(lái)表達(dá),在翻譯的過(guò)程中,譯者大多采用押韻的方式來(lái)彌補(bǔ)缺憾,讓譯文和原文一樣,在閱讀中具有節(jié)奏感與押韻感。比如在閱讀原文中,有一段對(duì)于風(fēng)景的描述,所用到的描述詞匯為“嘩啦啦與飄飄然”“低垂而陰沉與高遠(yuǎn)而明亮”一類的疊詞和意義對(duì)稱的詞匯,來(lái)增強(qiáng)句子的美感和結(jié)構(gòu)感,讓讀者在聽(tīng)后能夠感受到節(jié)奏的美。在譯者閱讀文字的過(guò)程中,應(yīng)用 river、over以及 had、hang等詞匯來(lái)表達(dá)文學(xué)語(yǔ)言上的韻味,構(gòu)建句子的美感與結(jié)構(gòu)感,從而引導(dǎo)讀者感受作品中的美。并且在修辭上,作者采用了生動(dòng)形象的修辭手法,如擬人、比喻等,借助富含感染力的語(yǔ)言風(fēng)格將作品中的美傳遞給讀者們。
其次,英漢的語(yǔ)言句式有著較大的差別,且體系特殊,語(yǔ)法、語(yǔ)言規(guī)則等差異較大。主要體現(xiàn)在英語(yǔ)句子較為注重邏輯,漢語(yǔ)的句子則更加分散,所以譯者在翻譯的過(guò)程中根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)模式將漢語(yǔ)的句子適當(dāng)做出了調(diào)整。例如在原文中,作者對(duì)于天氣、景色進(jìn)行了全面描寫(xiě),為葵花的出場(chǎng)做出了鋪墊。而在原文中曾經(jīng)有一段問(wèn)題用了很多次“潮濕”一詞,為了表現(xiàn)出原文的意思,譯者將wet與潮濕對(duì)應(yīng),并在葵花全身濕透的情況下將wet轉(zhuǎn)換為drenched,避免在譯文中出現(xiàn)多次對(duì)原文的復(fù)制,從而增加了故事的緊湊感,避免出現(xiàn)累贅的感覺(jué)。在第三章的開(kāi)頭部分,所采用的是敘述類的描述方式,譯者在翻譯中,替換為了非限定性的定語(yǔ)從句,再加上與主語(yǔ)的連接,從而構(gòu)成了一個(gè)整體。譯文中在表達(dá)順序時(shí),增加了邏輯的嚴(yán)密性,這點(diǎn)更加符合英語(yǔ)的特性,從而增強(qiáng)了閱讀的通暢感。由此可見(jiàn),在翻譯原文中,為了能夠帶給讀者真實(shí)的感受,譯者主動(dòng)調(diào)整了原文的結(jié)構(gòu),并對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行了表達(dá)的修改,從而增加了文章的流暢性。
曹文軒的兒童文學(xué)作品一般都以自己的童年生活作為背景,而這部《青銅葵花》也不例外,小說(shuō)中多處描寫(xiě)了具有獨(dú)特風(fēng)情的動(dòng)植物,為了提高英語(yǔ)讀者理解作品的深入性,譯者采用了直譯與替代等方法。例如,在《青銅葵花》中描寫(xiě)民俗特色活動(dòng)的時(shí)候,采用了“納鞋底”“丟手絹”等描述,來(lái)表現(xiàn)出中國(guó)兒童的民間游戲。針對(duì)“丟手絹”這個(gè)游戲來(lái)講,譯者采用直譯的策略,把這個(gè)游戲譯作“to play drop-the-handkerchief”,從而生動(dòng)形象地表現(xiàn)出了游戲的玩法,保留了原文的意思。
還有文章中,作者將天空比喻為了一塊巨大的青石板?!扒嗍濉边@一詞經(jīng)常在中國(guó)文學(xué)作品中出現(xiàn),帶有一定的古樸意境,但是在英文中并沒(méi)有完全符合標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,所以譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)使用了替換的方式,將原文譯為了turquoise gemstone(青色的寶石),形象地描述出天空光溜溜的形態(tài),讓讀者能夠體會(huì)出原文存在的美感,既保留了原文的文化元素,還符合英語(yǔ)文化的接受效果。文中還提到了蘆葦?shù)娜~子,作者用長(zhǎng)劍來(lái)比喻葉子的鋒利與狹長(zhǎng)。在翻譯時(shí),譯者通過(guò)“young reed leaves pointed at the sky like”來(lái)比喻蘆葦?shù)娜~子,使用了增詞的方式進(jìn)行翻譯,將蘆葦葉子的形態(tài)形容得更加生動(dòng)形象。
兒童文學(xué)的主要閱讀對(duì)象是兒童群體,在需求與閱讀口味方面較為特殊,想讓兒童喜歡上書(shū)籍,就需要提升包裝的精美性。對(duì)此,在英版的作品翻譯中,對(duì)原創(chuàng)作進(jìn)行了調(diào)整,邀請(qǐng)?zhí)K美璐作為插畫(huà)的設(shè)計(jì)師,在整部書(shū)的封面中,繪制著青山、飛鳥(niǎo),以及蘆葦,主人公騎在水牛上,呈現(xiàn)出一派祥和、溫馨的氣氛。封面的內(nèi)容是妹妹教哥哥寫(xiě)字的場(chǎng)景,可以直觀地吸引讀者,非常符合兒童群體的需求。同時(shí),在翻譯中,對(duì)敏感的文字進(jìn)行了改寫(xiě),例如文中爸爸為葵花洗澡的場(chǎng)景,為了避免讀者們產(chǎn)生誤解,所以在翻譯時(shí),采用了模糊原文場(chǎng)景的描寫(xiě)手法,并翻譯為“In daylight,when he saw her skin as flawless as the purest white jade,the thought of even a scratch on it tormented him”,既能夠描寫(xiě)出原文中的場(chǎng)景,保留故事情節(jié),還透露出了父親不忍看到女兒受傷的心理狀態(tài),充分避免了讀者們對(duì)故事閱讀的誤解。目前,《青銅葵花》已經(jīng)重印超過(guò)100次,中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席高洪波曾經(jīng)這樣評(píng)論:“九年已經(jīng)過(guò)去,這本書(shū)從第一冊(cè)賣到了200萬(wàn)冊(cè),印刷了100次,這說(shuō)明了文學(xué)經(jīng)典的力量?!庇纱丝梢?jiàn),翻譯后的《青銅葵花》不僅受到了國(guó)內(nèi)的歡迎,在國(guó)外的熱度依舊不減,通過(guò)生態(tài)翻譯將文學(xué)作品呈現(xiàn)出來(lái),通過(guò)靈活的方法策略來(lái)翻譯,將讀者帶入故事的語(yǔ)境中,是文學(xué)翻譯史上的重大作為。
基于生態(tài)翻譯學(xué)理論翻譯《青銅葵花》,可以使讀者群體更加易于接受,并全面體會(huì)故事的豐富性與文學(xué)氣息。作為譯者,要對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境加以適應(yīng)與選擇。雖然原文本是相同的,但是因?yàn)樽g者所采用的適應(yīng)與選擇不同,會(huì)創(chuàng)作出多種不同的譯文版本。汪海嵐所譯的《青銅葵花》更加符合原文的表達(dá)意味,采用了靈活的方法與策略,才能將讀者更好地帶入語(yǔ)境中。正是這種適當(dāng)對(duì)原作品進(jìn)行改寫(xiě)的行為,拉近了中國(guó)文學(xué)作品與國(guó)外讀者群體的距離,順應(yīng)了我國(guó)文學(xué)作品“走出去”的形勢(shì)。