高一丹
(空軍工程大學基礎(chǔ)部,陜西 西安710051)
Kristen Malmkajar.2019.Translation and Creativity[M].London:Routledge.
“創(chuàng)造性”在翻譯研究中并非新的概念。在譯學界,關(guān)于翻譯與創(chuàng)造性的觀點大體可以分為三種:一是關(guān)注翻譯活動中的人,即考察譯者在翻譯過程中發(fā)揮的創(chuàng)造性作用;二是關(guān)注文體或文本類型,認為某一類翻譯(文學翻譯)具有創(chuàng)造性;三是關(guān)注轉(zhuǎn)換方式,具體分析譯文創(chuàng)造性的呈現(xiàn)方式,指出其實質(zhì)是一種翻譯策略??傮w來說,雖然對該命題的研究時間跨度較長,內(nèi)容各有側(cè)重,但是系統(tǒng)性、理論性欠缺,大部分研究難免落于從經(jīng)驗出發(fā)的泛泛之論。本書作者克里斯汀·馬姆克(Kristen Malmkajar)另辟蹊徑,首先從康德對創(chuàng)造性的定義出發(fā),將翻譯的本質(zhì)與創(chuàng)造性的本質(zhì)關(guān)聯(lián)起來,得出“翻譯事業(yè)的本質(zhì)就是創(chuàng)造”這一觀點(Malmkajar 2019:3),而后通過語言哲學和眾多實踐案例考察了翻譯的具體過程,進一步為這一觀點提供了理論和現(xiàn)實依據(jù),讓人們對兩者之間的聯(lián)系有了更為理性的認識。其次,馬姆克敏銳地注意到“創(chuàng)造性”如今在多個領(lǐng)域被頻頻提起,各個領(lǐng)域都在鼓勵創(chuàng)新,這讓“創(chuàng)造性”不再是象牙塔里高高在上的東西,它在某種程度上已經(jīng)走向“世俗化”。因此重新探討“翻譯”與“創(chuàng)造性”關(guān)系具有一定的時代意義??偠灾?,馬姆克在書中對翻譯和創(chuàng)造性關(guān)系的解讀令人耳目一新,皮姆(Anthony Pym)稱贊馬姆克的觀點“睿智而又優(yōu)雅”。米達亞諾·莫里尼(Massimiliano Morini)則認為:“學術(shù)界很少有這樣的著作,嘗試從哲學角度去解決一系列廣闊的歷史問題?!庇纱丝梢姳緯曇爸畬掗煟⒁庵哌h。無怪乎其他書評家稱其為“驚喜的體驗”(surprising experience)。(Morini 2020:384)
該書作者馬姆克曾任教于伯明翰大學和牛津大學,也是米德爾賽克斯大學翻譯研究中心的核心人物,著有《語言學與翻譯的語言》(Lingustics and the Language of Translation)等頗具影響力的著作。本書《翻譯與創(chuàng)造性》是其翻譯文體研究系列作品之一。
本書的核心觀點是“翻譯活動本身具有創(chuàng)造性”。作者首先從康德對“創(chuàng)造性”的主要觀點出發(fā),歸納了“創(chuàng)造性”的十個特征,并將翻譯活動與“創(chuàng)造性”特征進行類比,發(fā)現(xiàn)翻譯活動同樣具備這些創(chuàng)造性特征,證明了翻譯活動與創(chuàng)造性的同質(zhì)性;接著,作者嘗試從翻譯過程入手,借用語言哲學的觀點進一步闡釋“翻譯活動”與創(chuàng)造性之間的具體關(guān)聯(lián);最后,基于大量實踐案例,作者討論構(gòu)成“創(chuàng)造性翻譯”(creative translation)的關(guān)鍵要素。以下是各章節(jié)內(nèi)容概述:
第一章討論了創(chuàng)造性的本質(zhì)特征。本章對“創(chuàng)造性”觀點的討論可視為作者剖析“翻譯是一種創(chuàng)造性行為”的理論基礎(chǔ),也可以理解為本書的理論框架。作者列舉了康德描述的創(chuàng)造性的十個特征,探討此定義在當下是否仍然適用。這十個特征包括:(1)創(chuàng)造性是否是一件事?(2)創(chuàng)造性是否是一種天賦?(3)創(chuàng)造性是否只是個人特質(zhì)?(4)創(chuàng)造性是否只是藝術(shù)家特質(zhì)?(5)原創(chuàng)性是否是創(chuàng)造性的先決條件?(6)創(chuàng)造性是否可以傳授?(7)創(chuàng)造性是否有規(guī)則可循?(8)創(chuàng)造性是否只產(chǎn)出藝術(shù)?(9)創(chuàng)造活動是否是自發(fā)的?(10)創(chuàng)造性是否與生俱來?通過與當今學者觀點進行對比,一一論證了這十個特征的合理之處。基于康德關(guān)于“創(chuàng)造性”的基本觀點和當代學者對康德創(chuàng)造性的批判性思考,作者對“創(chuàng)造性”進行重新解讀:(1)創(chuàng)造性是許多事物的集合,有時可能表現(xiàn)為一閃而過的靈感,有時可能是漫長而辛勤工作的結(jié)果;(2)人生而具有創(chuàng)造性,且創(chuàng)造性是可以培養(yǎng)和訓(xùn)練的,也有相應(yīng)的指導(dǎo)原則可遵循;(3)創(chuàng)造性可以是個人行為,但是集體的創(chuàng)造性更強;(4)并非只有藝術(shù)品才是“創(chuàng)造性”的產(chǎn)物,人類許多活動產(chǎn)物都具有“創(chuàng)造性”;(5)對于藝術(shù)和藝術(shù)家來說,原創(chuàng)性十分重要;但是,原創(chuàng)性也是在模仿和復(fù)制的過程中形成的,因此模仿和復(fù)制是構(gòu)成創(chuàng)造性的重要因素。
第二章通過實證研究將翻譯活動的特征與創(chuàng)造性特征一一關(guān)聯(lián),得出以下結(jié)論:(1)翻譯如同創(chuàng)造性活動一樣并非是單一性的活動,它需要考慮諸多因素,如原文特征、預(yù)期讀者、譯本需要呈現(xiàn)的特征等等;(2)雙語轉(zhuǎn)換具有自發(fā)性和偶然性,翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換。翻譯能力可以通過教學來培養(yǎng)和提升,有一定的指導(dǎo)原則可遵循;(3)與創(chuàng)造性既可以是個人行為又可以是集體行為一樣,翻譯可以由個人完成,也可以是集體成果;(4)翻譯是一種原創(chuàng)性活動,盡管過程中有模仿和復(fù)制,但是無法否認其創(chuàng)新性??傊?,作者通過與創(chuàng)造性特征相對照,論證了“翻譯是一種創(chuàng)造性行為”。
第三章在證明了“翻譯與創(chuàng)造性”關(guān)系的基礎(chǔ)上提出了另一個問題:按照創(chuàng)造性的標準,很多文本活動如閱讀、寫作都具有創(chuàng)造性,那么與這些活動相比翻譯活動有什么樣的獨特性?這就需要細致地考察整個翻譯過程。這一章旨在論證翻譯作為一種創(chuàng)造性活動與其他文本活動的區(qū)別,進一步為翻譯的創(chuàng)造性本質(zhì)提供理論和實踐依據(jù)。作者利用語言哲學和翻譯過程分析法,通過實驗研究(experimental studies)和思辨研究(speculative studies)兩種方法考察了翻譯過程,闡明了翻譯活動的獨特性。本章首先從語言哲學的“意義理論”出發(fā),探討了普特南(Putnam),奎因(Quine)和戴維森(Davidson)對于“意義”這一概念的不同觀點,其中戴維森的意義理論觀與作者不謀而合。作者從戴維森意義理論中對詮釋者的“信念”(beiliefs)、“詮釋能力/語言能力”等觀點中獲得啟發(fā):一是認為翻譯之所以可行是因為譯者、作者和讀者之間存在著一套大致相同、并為他們共同遵守的“信念”體系,也可以理解為共享對客觀世界之“真”的看法;二是認為說話者和詮釋者都具有兩種狀態(tài),即“先在理論”(prior theory)和“當下理論”(passing theory)所描述的知識狀態(tài)。“先在理論”是一種信念,對于說話者來說,是指其相信詮釋者能夠解釋自己的話語,或者說是指說話者對詮釋者具備理解其意圖的知識和能力的預(yù)設(shè);而“當下理論”是一種現(xiàn)實,對說話者來講,則指其力圖在交流過程中以詮釋者能夠解釋自己的意圖的方式說話。同樣,對于詮釋者來說,“先在理論”指其具備的解釋說話者話語的知識和能力狀態(tài),包含了其進入解釋時對說話者要傳達內(nèi)容的預(yù)期;“當下理論”則指實際上他是如何詮釋說話者的話語的,包含了詮釋者在具體的交流過程中對其“先在理論”的不斷修正。交流成功的關(guān)鍵則是說話者和詮釋者的“當下理論”趨于一致,即詮釋者能夠根據(jù)對具體語境的理解,識別出說話者的意圖。因此,作者認為翻譯的關(guān)鍵在于譯者要努力使譯者與作者、譯者與譯本讀者的“當下理論”趨于一致。接著,作者嘗試運用實驗研究方法來觀察譯者在翻譯活動中的心理狀態(tài),他發(fā)現(xiàn)翻譯與閱讀、寫作不同,要求更高、更耗費精力;同時還發(fā)現(xiàn)在處理兩種語言時,當譯者使用一種語言,就會盡量壓制另一種語言的干預(yù)。但馬姆克認為這還不足以反映翻譯的全過程,事實上譯者在翻譯過程中,尋求的是“阻止”(inhibition)和“激活”(activation)的平衡,而非一種非此即彼的狀態(tài)。于是,馬姆克在戴維森理論基礎(chǔ)上,利用思辨研究構(gòu)建了自己的翻譯模式,該模式包括:作者、作者預(yù)期的讀者、譯者作為讀者、譯者作為作者、譯本的讀者六個要素,他們均是具有“先在理論”和“當下理論”的主體。譯者的任務(wù)則是要讓所有參與主體的“當下理論”趨于一致。這間接證明了翻譯并非是一項單一性的任務(wù),譯者在翻譯過程中需要考慮諸多要素。為使原文作者與譯本讀者“當下理論”趨于一致,譯者既要充當譯本的作者,也要充當原文本的讀者,因此譯文不可避免地會受到原文本的影響,可以說譯本是對原文本的復(fù)制和模仿,但卻是原文本在另一種語言和文化中的“重生”,這正是翻譯原創(chuàng)性特征的體現(xiàn)。當然,馬姆克認為真正的“創(chuàng)造性翻譯”還需要具備“審美態(tài)度”(aesthetic attitude)?!皩徝缿B(tài)度”要求譯者對原文抱有極大的“興趣”(attention),即對原文本身的欣賞(for itsown sake),并且產(chǎn)生了描述它的欲望。
第四章在上一章提出的“審美態(tài)度”的基礎(chǔ)上,通過大量翻譯案例闡釋“審美態(tài)度”之于“創(chuàng)造性翻譯”的必要性。作者基于自己的翻譯實踐和其他30位譯者對于原文的看法以及一些負面案例,試圖證明“創(chuàng)造性翻譯”源于對原文的審美態(tài)度。
第五章為“后記”,通過哲學、語言哲學、認知心理學等多學科視角,運用實驗研究和思辨研究等方法,作者嘗試盡可能全方位地探索“翻譯活動本身具有創(chuàng)造性”這一命題,并揭示翻譯過程的復(fù)雜性和獨特性,以及譯者在翻譯過程中做出的種種努力??傊?,在作者看來翻譯的創(chuàng)造性和其他領(lǐng)域的創(chuàng)造性一樣值得人們的贊揚和尊重。
該著獨特的價值在于從哲學、語言學、心理學、認知科學等多個視角討論了翻譯的本質(zhì)特性,深刻闡述了翻譯中作者、譯者、讀者等各參與要素之間的相互關(guān)系,細致地描述了翻譯過程,從理論和實踐兩個層面證明翻譯是一項創(chuàng)造性活動。筆者認為該書的研究視角、研究方法可圈可點,尤其是從語言哲學的角度來描述翻譯過程,所闡發(fā)的觀點發(fā)人深省,或可為未來翻譯研究和翻譯學發(fā)展提供新的范式。
首先,該書理論視角獨特。一是在考察翻譯與創(chuàng)造性關(guān)系時,該書跳出了“非人即文,非文即人”的傳統(tǒng)研究模式,另辟蹊徑地解釋了翻譯活動與創(chuàng)造性活動二者之間的同質(zhì)性關(guān)系。之前對于翻譯與創(chuàng)造性關(guān)系的探討沿襲了翻譯文化學派的思路,以“人”和“文”為中心展開研究,主要從譯者主體性、文本或文化因素等角度出發(fā)研究二者的關(guān)系。但是,翻譯活動本身是一個復(fù)雜的系統(tǒng)工程,各個要素都在這個系統(tǒng)中相互作用、相互影響,影響著最終結(jié)果的產(chǎn)出。馬姆克則大膽地從翻譯和創(chuàng)造性的本質(zhì)入手,重點論述兩個問題,即:翻譯的本質(zhì)是什么?創(chuàng)造性的本質(zhì)又是什么?通過將兩者進行關(guān)聯(lián)來證明翻譯與創(chuàng)造性之間的關(guān)系。作者借用康德描述的“創(chuàng)造性”的十個特征,這些特征作為衡量標準在翻譯活動中一一得到驗證,最終得出“翻譯并非是創(chuàng)造性的從屬活動,翻譯活動本身具有創(chuàng)造性”的結(jié)論(Malmkjaer 2019:3)。此種方式更加直觀地展現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性本質(zhì)。二是該書運用語言哲學來描述翻譯過程,進一步證明了翻譯作為一種獨特的文本活動,其本質(zhì)就是創(chuàng)造。之前,學者們在討論“翻譯與創(chuàng)造性關(guān)系”時,往往以譯者的主體性為切入點,認為譯者對外在制約因素的“掙脫”是其創(chuàng)造性發(fā)揮的關(guān)鍵(朱曉玲2008:132)。馬姆克對于“翻譯與創(chuàng)造性關(guān)系”的描述雖也從譯者的主體性出發(fā),但卻選擇了語言哲學視角,認為譯者的創(chuàng)造性是在與多重外部因素互動之下實現(xiàn)的。在本書的翻譯模式中,譯者不僅要考慮作者、作者所預(yù)期讀者的“當下理論”,還要兼顧譯本真實讀者的“當下理論”。要做到各參與要素(主體)相互之間的“當下理論”趨于一致,尤其是作者和譯本讀者“當下理論”要趨于一致,這要求譯者最大限度地解釋原文。這種最大限度的解釋(可以理解為窮盡各種解釋的可能性),以及譯者在調(diào)和各主體之間“當下理論”趨于一致的努力過程正是譯者創(chuàng)造性發(fā)揮的體現(xiàn)。但譯者的種種努力并不能被單純地認為是受各種外部因素制約的結(jié)果,而應(yīng)當理解為一種自發(fā)、主動的過程。因為在戴維森的理論中,一旦進入交流模式,就不可避免地出現(xiàn)說話者和詮釋者的“先在理論”和“當下理論”,而交流的成功關(guān)鍵就是雙方不斷地自發(fā)調(diào)整“當下理論”,使其趨于一致。綜上所述,由于譯者在翻譯過程中具有自發(fā)性、主動性,因此譯者的創(chuàng)造性與外部因素不應(yīng)被簡單地理解為“制約”與“反制約”的關(guān)系,而要將整個翻譯過程看做一套“生態(tài)系統(tǒng)”,譯者的創(chuàng)造性是這套系統(tǒng)各因素共同作用的結(jié)果。此外,在運用戴維森理論描述翻譯過程時,該書也有別于前人將翻譯過程簡單地劃分為“閱讀過程”和“寫作過程”,而是敏銳地捕捉到了這兩個過程的聯(lián)系。為將這兩個過程進行統(tǒng)一,從而更清晰地看到譯者在其中發(fā)揮的作用,該書采用了“譯者作為讀者的閱讀過程”和“譯者作為作者的寫作過程”這樣的說法。這表明譯者在閱讀時是處于一種要將原作在另一種語言和文化中重寫的語境之中;在寫作過程中,譯者反復(fù)斟酌原文,而譯本實際上是與原作密切交流的結(jié)果(Malmkjaer 2019:64)。譯者的創(chuàng)造性則體現(xiàn)于這一事實:雖然譯文是對原文的復(fù)制,但是它在另一種語言中獲得了新生。這又反過來印證了作者在第二章關(guān)于翻譯創(chuàng)造性特征的描述,即翻譯也是一種原創(chuàng)性活動,盡管過程中有模仿和復(fù)制,但是無法否認其創(chuàng)新性,因為它給“世界注入了新的元素”(bring something new to the world)??偠灾?,該書所采用的語言哲學理論視角,將譯者放在一個更易觀察的位置,能夠?qū)崿F(xiàn)對翻譯過程動態(tài)、整體的考察。此外,哲學本身就是一門思辨性極強的學科,被譽為“科學中的科學”,因此作者基于語言哲學角度對翻譯過程的詮釋,不僅僅豐富了“翻譯與創(chuàng)造性”關(guān)系這一命題的理論內(nèi)涵,甚至可以作為該命題的哲學依據(jù)。
在研究方法方面,該書采用了當下譯界頗為流行的“過程分析法”(translation process analysis),即通過“關(guān)注譯文產(chǎn)生或者譯者實際操作的過程”(Fraser 1996:66)來解釋譯者在翻譯過程中的思維活動。當然,與生態(tài)翻譯、翻譯文化學派不同,該書主要從認知科學和心理學的角度出發(fā)描述和解釋譯者“所思所想”。書中詳盡介紹了相關(guān)學科對譯者認知過程的研究方法,包括有聲思維法(think-aloud protocol)、內(nèi)省實驗法(introspective methods)、腦成像研究(brain imaging studies)等,通過大量實驗、對比研究發(fā)現(xiàn):譯者的閱讀和寫作過程與一般的閱讀和寫作是不同的,他在不斷進行靜態(tài)干預(yù)(static interference)和動態(tài)干預(yù)(dynamic interference)。此外,該著作在思辨研究方面的做法也可圈可點。在詳盡分析了認知科學、心理學在翻譯過程研究中的運用之后,作者辯證地、客觀地評價每種方法的優(yōu)缺點。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合“先在理論”和“當下理論”,作者構(gòu)建了包括作者、作者的預(yù)期讀者、作為讀者的譯者、作為作者的譯者、以及譯本的讀者在內(nèi)的翻譯模式。馬姆克指出,要使翻譯中各參與主體的“當下理論”趨于一致,譯者需要了解他們的目的、語境和文本,而這其中的關(guān)鍵是要采取“審美態(tài)度”??傊?,該書在總結(jié)、反思前人研究成果的基礎(chǔ)上,大膽假設(shè),謹慎論證,提出了新的翻譯模式,其研究方法可為之后研究提供一個借鑒的范本。
當然,該書也存在一些需要商榷的地方。
首先,從康德關(guān)于“創(chuàng)造性”的描述談起,論述翻譯與創(chuàng)造性之間的關(guān)系,是該著作的點睛之筆。然而遺憾的是,書中并沒有詳細地闡明為何要選取康德關(guān)于創(chuàng)造性的觀點作為本書的理論基石,使得開篇稍顯突兀。在第一章中,作者也只是在討論康德《純理性批判》時,泛泛地指出“該書對西方學者對藝術(shù)和其本質(zhì)的理解影響深遠”(Malmkjaer 2019:3)。其次,該書在關(guān)于翻譯的定義以及如何進行創(chuàng)造性翻譯的觀點闡述中有不嚴密的表述。作者在第三章中引入了譯者的“審美態(tài)度”(aesthetic attitude)。作者所謂的“審美態(tài)度”并非我們通常理解的品味問題,而是譯者對原文本的一種強烈的闡釋“欲望”(desire),只有在充分理解和識別原文作者意圖(即原文作者的“當下理論”),并獲得最大認同的基礎(chǔ)上,譯者的翻譯才能稱之為“創(chuàng)造性翻譯”;與之相對的,如果譯者在翻譯時缺少這種“欲望”,這樣的翻譯則被稱為“非創(chuàng)造性翻譯”(non-creative translation)。但是,這似乎與該書的核心觀點之一“翻譯活動本身具有創(chuàng)造性,只是程度不同而已”的說法并不一致。
總之,盡管該著還存在有待深入研究和可商榷之處,但不可否認馬姆克對翻譯的解讀是一次有意義且成功的嘗試。她試圖從哲學、認知科學等跨學科角度探討翻譯的本質(zhì),論證翻譯與創(chuàng)造性的關(guān)系,使得該書成為一本不可多得的學術(shù)佳作。