田 甜
(中國航發(fā)北京航空材料研究院,北京 100095)
習(xí)近平總書記指出,要講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國。這就對我們做好國際對外宣傳翻譯工作提出了更高的要求。外宣翻譯是一個國家對外宣傳自身形象的重要陣地和最佳窗口。在當(dāng)前新冠疫情肆虐、國際形勢復(fù)雜的大背景下,很多外國民眾不了解不熟悉中國為抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、維護(hù)世界和平所做出的巨大犧牲和貢獻(xiàn),外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者應(yīng)該堅持專業(yè)立場,用扎實過硬的翻譯素養(yǎng)、通俗易懂的翻譯風(fēng)格、“將心比心”的翻譯原則,盡量避免文化差異導(dǎo)致的翻譯誤用,進(jìn)一步創(chuàng)新對外宣傳方式方法,以更加充分地展現(xiàn)中國堅定自信的立場態(tài)度,維護(hù)我方核心利益。
近年來,我國外宣翻譯水平有了長足的進(jìn)步,出現(xiàn)了很多精品譯文譯品,非常貼合西方普通民眾的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,對外發(fā)揮了重要作用。但仍有部分外宣材料的翻譯不令人滿意,多有照直翻譯、文不達(dá)意的情況;影響外宣效果。這些問題很大程度上是因為譯者沒有很好把握中西文化差異導(dǎo)致。翻譯界同仁應(yīng)該共同努力,不斷完善提高,進(jìn)一步消弭語言誤用問題,在外宣翻譯中講好中國故事,傳播中國聲音。
在外宣翻譯中運(yùn)用翻譯技巧應(yīng)符合以下三項基本原則:一是翻譯關(guān)鍵術(shù)語時要考慮到其策略性強(qiáng)的特點,務(wù)必精準(zhǔn)到位;二是翻譯措施政策類措辭時,務(wù)必嚴(yán)謹(jǐn)苛刻,避免誤解;三是翻譯某些習(xí)以為常的措辭尤其是標(biāo)語類口號類,務(wù)必考慮外國人的理解習(xí)慣適當(dāng)靈活變通。下面就從翻譯技巧的角度來探討如何實現(xiàn)上述原則。
1.歷史、地理名詞及人名
例1.武漢介紹
原文1:早在西周時期,武昌城的東南邊就開始有人類聚居。到了三國時期,武昌就成了東吳的都城。
譯文1:The earliest settlement in the area,during the Xi Zhou period,was to the southeast of Wuchang,which became a capital city of the Wu dynasty during the Sanguo period.
原文2(增加解釋性信息后):早在西周時期(公元前1046 年至公元前771 年),武昌城的東南邊就開始有人類聚居。到了三國時期(公元220 年到公元280年),武昌就成了東吳的都城。
譯文2:The earliest settlement in the area,during the Xi (Western) Zhou period (1046-771 BCE),was to the southeast of Wuchang,which became a capital city of the Wu dynasty during the Three Kingdoms (Sanguo) period(220-280 CE).
在介紹武漢抗疫材料中,應(yīng)該在對武漢三鎮(zhèn)進(jìn)行介紹翻譯時,添加年代范圍和解釋性信息,向外國受眾初步闡釋了“西周”“三國”等歷史階段。這是翻譯中國歷史、地理名詞的正確方法。
例2.醫(yī)藥學(xué)家孫思邈介紹
原文1:孫思邈是我國唐代偉大的醫(yī)藥學(xué)家。
譯文1:Sun Simiao was a great medical scientist of China in the Tang Dynasty.
原文2(增加解釋性信息后):孫思邈(生于公元581 年,卒于公元682 年),是我國唐代(公元618 年到公元907 年)偉大的醫(yī)藥學(xué)家
譯文2:Sun Simiao (581-682 CE) was a great medical scientist of China in the Tang Dynasty (618-907 CE).
對于“孫思邈”是誰,“唐朝”大致對應(yīng)的公元紀(jì)元時間,大量外國受眾肯定沒有概念,添加其生卒年代以及身份性質(zhì)介紹大有裨益。
2.政治術(shù)語、流行語
在我國的外宣材料中,例如“四個全面”“四方責(zé)任”“壓茬推進(jìn)”“兜底”等等,這類語言我們耳熟能詳,都明白其含義,但對于外國人來說若外宣翻譯時不對這些術(shù)語添加必要的背景解釋,將很難達(dá)到翻譯效果。
例3:健康碼
譯文1:Health Code
譯文2:Health Kit/Code(Jian Kang Bao)
此譯法2 既將英文釋義放在前面,解釋了其基本涵義,又把漢語拼音標(biāo)注在后面,有助于外國受眾根據(jù)拼音辨識其發(fā)音,在中國生活旅游時可以隨學(xué)隨用,方便溝通和傳播。
翻譯需要譯意,有時翻譯策略應(yīng)該與表達(dá)深層結(jié)構(gòu)信息的語言功能相對等為先。當(dāng)縮略語存在于具體的語境中,或根據(jù)原文字面含義翻譯后仍不能為外國受眾所理解時,應(yīng)該將原縮略語所包含的信息直接翻譯出來,而放棄表面形式。
例4:“四早”原則
譯文1:Four-early principle.
譯文2:The principle of early detection,reporting,isolation and treatment
“四早”原則,即“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”,是我國從非典時期就探索出來的疫情防控有效做法。若只照字面翻譯為“Four-early principle”,外國受眾肯定倍感疑惑,直接將縮略語意譯出來,就方便了外國受眾理解我國疫情防控“早發(fā)現(xiàn)、早報告、早隔離、早治療”的政策要求。
在外宣翻譯中有時會運(yùn)用借用策略,即使用目的語語言中現(xiàn)有的恰當(dāng)詞語,為外國讀者提供漢語中某些事物或形象的大致概念。借助外國人已經(jīng)知道的某些事物來解釋也不失為一種好辦法。采用借用法可增強(qiáng)翻譯材料的可讀性,強(qiáng)化交流效果。習(xí)近平總書記在抗疫期間提出“在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民”。外交部翻譯時借用了西方社會特別熟悉的美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講中的名句“of the people,by the people and for the people(民有、民治、民享)”,翻譯為“Development is of the people,by the people and for the people”(在人民中尋找發(fā)展動力,依靠人民推動發(fā)展,使發(fā)展造福人民)。事實證明國際反響很強(qiáng)烈,很多西方受眾因此產(chǎn)生了共鳴,也從一個方面成功驗證了借用策略的有效性。
例5:人心齊,泰山移。
譯文1:People are united,Mount Tai is moved.
譯文2:When people are determined,they can overcome anything-Nelson Mandela (2006).
“人心齊,泰山移”是中國非常常見的諺語,在疫情期間多次出現(xiàn)在防疫標(biāo)語、贈語等多種場合,鼓勵大家眾志成城,戰(zhàn)勝疫情。在中國援助非洲抗疫時,援助物資上也貼上了“人心齊、泰山移”的中文標(biāo)語。對于這句諺語,中國人比較好理解,但外國受眾就對“Mount Tai 是什么山,為什么要挪動它”有所疑惑。譯者選用了南非已故總統(tǒng)、在非洲影響頗深的納爾遜·曼德拉在2006 年與曼德拉傳記片中飾演曼德拉本人的摩根·弗里曼會談時的名言作為翻譯:“When people are determined,they can overcome anything”(下定決心將戰(zhàn)無不勝)。這里就采取了借用的手法,沒有完全對應(yīng)“心齊”這個中文原意?!癢hen people are determined,they can overcome anything”是在非洲廣泛流傳的一句能夠代表曼德拉一生志趣的名言。這樣的翻譯處理,更有利于拉近中非雙方距離。
在對外宣翻譯時,譯者要剔除一些無謂的溢美之詞,以保證對外宣傳翻譯簡明直接的特色。不過省略刪減也主要是為了去掉某些可有可無的,甚至用了反嫌累贅或違反譯文慣用表達(dá)的措辭,并非將彰顯原文真意實義的內(nèi)涵給去掉,這點在翻譯時一定要重點考慮,避免因小失大。
例6:公眾積極投入到對疫情的全民抗擊之中,“萬眾一心、眾志成城”。
譯文:The people took an active part in fighting the epidemic with a united will.
對于“萬眾一心、眾志成城”的中文用法,前后句意義差不多。“眾志成城”是對“萬眾一心”而言,起強(qiáng)化語意、強(qiáng)調(diào)節(jié)奏、營造氣勢之用。譯者并不需要一一對照翻譯,把中心意思表達(dá)出來就行。譯者將其意譯為“a united will”比較恰當(dāng),實現(xiàn)了語義對等的目的。
例7:疫情防控成果持續(xù)鞏固。
譯文:Our gains in Covid-19 response were consolidated.
“持續(xù)鞏固”是經(jīng)典的中文表述方法,但“持續(xù)”如譯入英文則屬于冗余成分,可在英譯文中予以省略。
此外,省略中涉及“弱化”時,就必須對中文文本的各類修辭格式如排比、重復(fù)、對仗、夸大等所做出的渲染加以低調(diào)處置,并避虛就實,捕捉實質(zhì)性的內(nèi)涵,用平實、客觀的話語加以表述。
例8:集中患者、集中專家、集中資源、集中救治
譯文:treating the infected in dedicated facilities by senior medical professionals from all over the country and with all necessary resources
原文用了反復(fù)、排比的修辭手法,是典型的中文行文方式。譯文弱化了“集中”這個概念,將對患者進(jìn)行救治的要求和方法進(jìn)行了解釋,符合英語平實的風(fēng)格。
作為文化溝通的使者,外宣翻譯者的素質(zhì)對外宣翻譯質(zhì)量的提升具有重大意義。譯者素養(yǎng)的高低直接影響了外宣翻譯的質(zhì)量和效果。因此,提升外宣翻譯者素養(yǎng)也就成了提高外宣翻譯水平的必由之路。
首先,外宣翻譯者應(yīng)該具備較高的多元文化意識。由于翻譯本就是一項跨文化的交際活動,譯者本就應(yīng)該跨越兩種文化,用自己辛勤的勞動為兩種文化搭建溝通的橋梁,負(fù)擔(dān)宣傳任務(wù)的外宣翻譯者更加需要具備這種意識。所謂“多元文化意識”是指人類在跨文化交際過程中明確地認(rèn)知到各種社會文化相互之間的差異性,進(jìn)而在人際交往流程中使自身在選用不同語言和做出順應(yīng)時體現(xiàn)起來的自我意識反映,以實現(xiàn)順利溝通的目的。從外宣翻譯角度來說,“有必須提高翻譯的多元文化意識和多元文化操作才能,使他們在面對不可譯問題時能充分發(fā)揮這一才能,創(chuàng)作出可接受的表達(dá)”。只有具備了多元文化意識,才能為翻譯者提高對傳統(tǒng)文化語言的把控能力和跨文化融合水平提供有力的保證。外宣翻譯不但要使翻譯材料的文意準(zhǔn)確無誤,同時還要進(jìn)入翻譯受眾的心靈,獲得他們的心理共鳴,以取得宣傳的最大成效,所以翻譯更加必須深刻掌握翻譯材料的精神與靈魂,要揣測西方社會文化受眾的理解能力與習(xí)慣方式,對其多樣社會文化特別是中西文化的認(rèn)知、運(yùn)用必須達(dá)到爐火純青的境界。外宣翻譯者要應(yīng)對這份挑戰(zhàn),就需要以繼承傳統(tǒng)為基礎(chǔ),以勇于創(chuàng)新為利刃砥礪前行、不斷研究和實踐。
其次,外宣翻譯者對待外宣翻譯應(yīng)當(dāng)做到用心盡力。翻譯是項苦差事,需要譯者保持認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度和細(xì)致耐心的工作作風(fēng)。翻譯者應(yīng)該具有基本的職業(yè)道德和敬業(yè)精神,不懂就要請教專家、翻看工具書、查閱相關(guān)資料,決不能囫圇吞棗。翻譯者應(yīng)當(dāng)做到細(xì)致耐心,翻譯是對原文意思的精琢細(xì)磨,容不得半點馬虎,尤其涉及到非語言性的客觀問題如人名、地名、數(shù)字、時間、方位等方面。同時翻譯者也應(yīng)該量力而行,貴有自知之明,要考慮自己的主客觀條件,每個人外語水平和文字功底有高有低,每份翻譯材料的文字有深淺難易,不能超越自身能力,駕馭不了的外宣材料應(yīng)當(dāng)另請高明。另外,外宣翻譯者要加強(qiáng)對英漢語言及文化的學(xué)習(xí),爭取做到翻譯形神兼?zhèn)?,更好地為外宣翻譯事業(yè)貢獻(xiàn)力量。
最后,外宣翻譯者應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)交流。中國的發(fā)展需要一支強(qiáng)大的翻譯隊伍,實現(xiàn)偉大民族復(fù)興外宣翻譯者責(zé)無旁貸。外宣翻譯者同屬于特殊的翻譯群體,更加應(yīng)該共同進(jìn)步,共同提高。只有外宣翻譯者加強(qiáng)交流,共同商討外宣翻譯中面臨的共性問題,并向社會展現(xiàn)外宣翻譯者的專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)風(fēng)貌,才能更快更好地提高譯者素養(yǎng)。
更為重要的是,外宣翻譯從業(yè)者、研究者、教學(xué)者的頻繁互動、加深交流,同樣也可以促使各界充分地意識到,外宣翻譯是一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)問。外宣翻譯者的交流,對于保障從業(yè)者、研究者、教學(xué)者的權(quán)利,對于推動中國外宣翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展,具有重大意義。
對外宣傳可以“讓中國走向世界,讓世界了解中國”,因此,對外宣傳是國家外交乃至國家生活中的大事。準(zhǔn)確妥當(dāng)貼切的外宣翻譯能夠幫助中國樹立積極、正向、負(fù)責(zé)任的良性國際形象,為中國和平安定發(fā)展?fàn)I建有利的國際輿論生存環(huán)境,增強(qiáng)中國影響力。對于外宣翻譯的重視仍有待提升。提升外宣翻譯的戰(zhàn)略地位,認(rèn)識到外宣翻譯對高質(zhì)量發(fā)展的重要性,安排專業(yè)人才做好此項工作。配置好外宣翻譯團(tuán)隊,做到采、編、譯、校一體化結(jié)合,保障內(nèi)容的更新速度和更新質(zhì)量,將神州風(fēng)貌細(xì)致地呈現(xiàn)給外宣受眾。
中國的外宣翻譯應(yīng)向世界展示中國、讓世界了解中國。外宣翻譯者作為文化傳播的橋梁和使者,肩負(fù)著具有時代特色的歷史使命,對外宣譯品譯作質(zhì)量的精益求精、不斷提升外宣翻譯技巧成為了外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者開展有關(guān)工作的應(yīng)有之義。此外,外宣翻譯質(zhì)量不是僅靠運(yùn)用翻譯技巧就能夠保證的,外宣翻譯從業(yè)者、研究者和教育者應(yīng)自覺加強(qiáng)自身修養(yǎng),積極應(yīng)對全球化以及文化多元化的挑戰(zhàn)。持續(xù)加強(qiáng)對外宣翻譯的重視,更好地讓外國受眾接受中國文化,用國際社會能夠理解和接受的話語來宣傳和推廣中國的抗疫經(jīng)驗和社會治理理念,推動提升中國文化與世界文化的融合。