蔡嬌嬌 左 丹
(吉林建筑科技學(xué)院 外語學(xué)院,吉林 長春 130000)
在全球化背景下,外宣翻譯一直被視為翻譯研究領(lǐng)域的一大焦點。現(xiàn)階段,我國外宣翻譯逐漸在世界傳統(tǒng)媒體和網(wǎng)絡(luò)媒體的各類報道中受到矚目。作為中國魅力冬季旅游勝地之一,吉林省擁有著發(fā)展冰雪經(jīng)濟的巨大潛力,吉林省冰雪文化外宣翻譯語料是吉林省文化對外傳播的最佳途徑之一,有助于宣傳吉林省冰雪旅游景觀的文化底蘊。在我國外宣翻譯和國際傳播的大趨勢下,生態(tài)翻譯學(xué)理論逐漸被引入外宣文本的翻譯中,具有一定的理論指導(dǎo)意義。以生態(tài)翻譯學(xué)的“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”方法為指導(dǎo),從語言維、文化維和交際維三個層面,對吉林省冰雪文化外宣翻譯進(jìn)行探討。
生態(tài)翻譯學(xué)是一種集生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)于一體的全新翻譯理論,最初是由清華大學(xué)的胡庚申教授在2001 年提出的。該理論以達(dá)爾文的“適應(yīng)性選擇”為基礎(chǔ),融合中國“天人合一”的傳統(tǒng)思想,主張翻譯活動應(yīng)處于較為寬廣的生態(tài)系統(tǒng)中,強調(diào)譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境之間的良性互動,主張從生態(tài)學(xué)視角解讀和探究翻譯的具體問題。翻譯生態(tài)環(huán)境是翻譯過程的核心,包括與語言、文化和交際三個方面相對等的三個維度,提出“語言維、文化維和交際維”的“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”譯法。
1.語言維
從語言本身的角度來看,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004)。語言的起源發(fā)展不同,那么詞匯和語法等方面的差異必然存在。這就要求譯者在將源語譯成目的語時,應(yīng)特別注意詞匯、短語、詞類和句法結(jié)構(gòu)的選擇。
2.文化維
從文化角度來看,文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者既要關(guān)注源語與目的語之間的文化差異,同時還要關(guān)注源語所承載的文化系統(tǒng)中的文化因素的傳遞(胡庚申,2004)。語言和文化相輔相成,翻譯過程不應(yīng)僅僅單純地進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,更重要的是要正確處理好不同文化之間沖突。要實現(xiàn)最佳的翻譯效果,譯者應(yīng)該具有豐富的語言知識儲備,而且能夠充分掌握并理解目的語的語言基礎(chǔ)和文化內(nèi)涵,通過把握好語言層面和文化層面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使譯文真正符合目的語受眾的言語需求,恰如其分地進(jìn)行信息傳遞。
3.交際維
從交際層面來看,交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指譯者關(guān)注傳遞語言和文化的同時,還需關(guān)注源語的交際意圖,體現(xiàn)源語在譯文中的交際意圖(胡庚申,2004)。也就是說,一方面,譯者應(yīng)關(guān)注雙語的語言特點和文化內(nèi)涵,另一方面,應(yīng)注重交際過程中的跨文化因素,在翻譯過程中力爭凸顯源語的交際意圖,以便準(zhǔn)確地傳遞源語之精髓,產(chǎn)生真正意義上的信息互通和情感共鳴。
2015 年,習(xí)近平總書記在《人民日報》(海外版)創(chuàng)刊30 周年對進(jìn)一步做好對外宣傳工作、創(chuàng)新對外宣傳方式提出明確要求?!吨袊蟀倏迫珪ば侣劤霭妗吩鴮ⅰ靶麄鳌倍x為“運用各種符號傳播一定的觀念以影響人們的思想和行動的社會行為。”按地域來分,“宣傳”可劃分為“內(nèi)宣”和“外宣”?!巴庑敝笇ν庑麄鳎磳π麄髦黧w之外所有對象的宣傳。就我國而言,“外宣”和“內(nèi)宣”的區(qū)別之處主要在于“外宣”是指借助各種媒介對海外發(fā)起的宣傳,其受眾在接受我們民族自身的語言、文化和思維方式時需要跨越更多的障礙,方能實時有效地傳遞信息,促進(jìn)交流,推動中國文化全球化。
外宣翻譯一詞,最早出現(xiàn)于21 世紀(jì)初,既屬于翻譯學(xué)范疇,又屬于傳播學(xué)范疇,現(xiàn)已作為學(xué)術(shù)術(shù)語被學(xué)界廣泛接受。外宣翻譯作為溝通中國與世界的橋梁,也是文化交流的重要手段。因此,外宣翻譯不僅僅是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,更是文化層面的深度延伸,也就是說,外宣翻譯是語言翻譯與文化翻譯相結(jié)合的產(chǎn)物。資深外宣翻譯工作者黃友義先生(2004)曾明確指出,我國的外宣翻譯更需要譯者注意運用“外宣三貼近”原則,著力整合中國的政治、經(jīng)濟、文化、旅游等各方面外宣文本,在譯者完全了解和理解中外文化差異的基礎(chǔ)上,從中國的實際出發(fā),正確把握外宣文本中的文化信息,進(jìn)行中文與其他語言的適時轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)跨文化傳播。外宣文本是國外了解中國的“窗口”,其翻譯是否精準(zhǔn)得體直接關(guān)系到中國的國際影響力。
通過對以長吉兩地為主的冰雪旅游景區(qū)的實地考察、查閱旅游指南和瀏覽網(wǎng)絡(luò)平臺,吉林省冰雪文化外宣翻譯現(xiàn)狀如下。
吉林省旅游文化外宣工作取得了長足的進(jìn)步,省內(nèi)大型旅游景區(qū)場館均提供比較完整的英文翻譯,且英文翻譯質(zhì)量相對較高。與前幾年相比,吉林省政府在文化發(fā)掘、保護(hù)和推廣方面給予高度重視,建立多處特色文化研究基地,并大力開發(fā)建設(shè)文化網(wǎng)站,努力促進(jìn)吉林省文化的傳播,吉林省冰雪旅游文化的翻譯水平已經(jīng)有了明顯的提高。然而,目前還有一些重要的冰雪旅游景區(qū),英文外宣翻譯不完善,或缺少對應(yīng)英文翻譯,或僅有總體介紹配有英文翻譯,或譯文生硬刻板。
吉林省冰雪文化旅游宣傳冊、宣傳板等的翻譯工作大多由政府率先發(fā)起,由少數(shù)運營商具體開展,相關(guān)的檢查、管理和處罰制度應(yīng)建立和完善,外宣翻譯在實際翻譯中有待加強監(jiān)督。從文化“走出去”發(fā)展戰(zhàn)略角度考慮,吉林省現(xiàn)有的冰雪文化外宣翻譯語料主要集中在對吉林省某些冰雪旅游景區(qū)的介紹上,雖然涉及冰雪旅游文化內(nèi)容,但其翻譯內(nèi)容總體上相對單一,吉林省外宣翻譯的專業(yè)化、系統(tǒng)化管理有待加強,外宣翻譯準(zhǔn)確度亟待提升。
文化外宣文本深受生態(tài)因素、地域因素和人文因素等影響,受眾的文化背景、語言表達(dá)和交際方式等方面存在差異性和復(fù)雜性,從生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念——“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”出發(fā),通過“三維轉(zhuǎn)換”方法分析吉林省冰雪文化旅游景區(qū)的部分文本,以期提供精準(zhǔn)的外宣翻譯策略。
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換取決于翻譯對于語言形式的恰當(dāng)選擇,如詞匯、短語、詞類、句法等。這就要求譯者語言功底深厚,并能夠準(zhǔn)確把握兩種語言的特點和差別,在語言表達(dá)方式的選擇上更貼近目的與受眾。從所收集的外宣語料來看,吉林省冰雪文化外宣翻譯在語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換方面仍需加強,例如:
一則關(guān)于“吉林省霧凇”的英文簡介中出現(xiàn)了如下的英文表述“Jilin’s frost is one of the four great natural wonders in China.The other three are Guilin’s landscape,the stone Forest in Yunnan,and the Three Gorges of the Yantze River.”其對應(yīng)的中文意為“吉林霧凇同桂林山水、云南石林、長江三峽一起被譽為中國四大自然奇觀”。此處“the stone Forest”為作為專有名詞出現(xiàn)的地名,除冠詞“the”以外其他單詞首字母必須大寫,因此正確表述為“the Stone Forest”。譯者應(yīng)認(rèn)真校審,以便給國外受眾帶來非常直觀的體驗。
語言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換方面的現(xiàn)存問題與譯者態(tài)度有關(guān)。詞匯、短語、詞類、句法等語言方面的錯誤不僅影響信息的傳遞,而且容易引起國外受眾的反感,造成一定的理解障礙。
翻譯并非單純的語言行為,而與語言所存在的文化背景息息相關(guān)。中外文化的巨大差異要求譯者謹(jǐn)慎對待翻譯過程中文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。吉林省冰雪文化外宣翻譯體現(xiàn)國外受眾對吉林省冰雪文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解和把握,例如:
一則關(guān)于“吉林省霧凇冰雪節(jié)”的英文簡介給出了如下表述“The rime(霧?。?also called ‘snow willow(雪柳)’,‘tree hanging(樹掛)’,‘ice flowers(冰花)’,...is a kind of phenomenon,in which winter fog condenses on the branches and leaves of trees to form separate,white ice crystals....”由于“霧凇”這一表述超出了國外受眾的認(rèn)知能力,一旦受眾缺少與此相關(guān)的預(yù)設(shè)知識,中英不同語言環(huán)境下交際雙方在信息共享方面往往出現(xiàn)交際障礙。此處“樹掛”被直接表述為“tree hanging”。因此,此處可以改譯為“frost on the tree”,相對來說更符合國外受眾的認(rèn)知概念,也順應(yīng)中國文化的表達(dá)規(guī)范。
外宣翻譯中的文化維錯誤,考查的是翻譯與文化的關(guān)系。由于中英文化背景差異、社會準(zhǔn)則差異等因素的影響,來自不同地域文化的人對相同事物、甚至相同詞語等的認(rèn)知上存在情感和聯(lián)想方面的差異。在外宣翻譯時,尤其是對冰雪文化意象的翻譯要力求形象、生動,符合國外受眾的文化心理,才能更易于讓人產(chǎn)生興趣,拉近交際雙方的情感距離,從而達(dá)到譯文所要實現(xiàn)的預(yù)期功能。
翻譯一方面體現(xiàn)了語言之間的轉(zhuǎn)換,另一方面也是文化之間的交際。恰當(dāng)?shù)姆椒ㄓ兄谧g者在翻譯過程中準(zhǔn)確把握交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將譯文的內(nèi)容和內(nèi)涵傳達(dá)給目的語受眾。吉林省冰雪文化外宣翻譯在交際維層面存在一定的問題,以下面外宣語料為例:
一則關(guān)于“霧凇冰雪節(jié)”的英文簡介中給出了這樣一段表述“At night watching ice lanterns is the top choice of tourists....The ice lantern has the straightforward style of the northeasterner.”其中,對于“東北人性格豪爽”的描述譯文使用的是“straightforward style(直截了當(dāng)?shù)娘L(fēng)格)”。依據(jù)劍橋英語詞典,straightforward 意為“(of a person) honest and not likely to hide their opinions(誠實的,不會隱藏自己觀點的)”,style 意為“a way of doing something,especially one that is typical of a person,group of people,place,or period(尤指一個人、一群人、一個地方或一個時期所特有的行事方式)”。相比之下,與之意義相近的forthright 意為“(too) honest or direct in behaviour/expressing one’s thoughts or feelings(在行為/表達(dá)思想或感情上坦誠或直接的)”,nature/character 意為“the particular combination of qualities in a person or place that makes them different from others(一個人或一個地方與眾不同的性質(zhì)的特殊組合)”。通過對比以上詞匯的英英釋義可以看出,“東北人性格豪爽”更好的表述方式為“forthright nature/character”,相比“straightforward style”,二者在認(rèn)知心理方面存在細(xì)微差別,這種差別具體體現(xiàn)在由簡單的詞義差別所導(dǎo)致誤用的交際效果,以及由此產(chǎn)生的譯文欠佳的宣傳效果。
在外宣翻譯過程中,譯者應(yīng)依據(jù)具體的語境對恰當(dāng)詞匯進(jìn)行對比和篩選,避免由于相同語義結(jié)構(gòu)和不同詞匯意義造成的誤譯,以期更好地促進(jìn)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而提升外宣譯文的傳播效果。此外,譯者自身所具有的知識水平、生活方式和教育背景也會對外宣翻譯質(zhì)量帶來一定的影響。因此,不斷進(jìn)行知識更新和方法摸索是譯者提高外宣翻譯水平的重要保證。
吉林省冰雪文化外宣翻譯的研究起步較晚,因此需要尋求一種有效合理的理論來指導(dǎo)和規(guī)范冰雪文化外宣翻譯。生態(tài)翻譯理論為評判吉林省冰雪文化外宣翻譯水平提供了一個全新的視角,但翻譯質(zhì)量的提高仍需譯者與生態(tài)環(huán)境之間的共同作用。譯者應(yīng)從生態(tài)翻譯視角出發(fā),實現(xiàn)多元統(tǒng)一與整合,從而減少因三個維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換欠佳所帶來的不利影響,最終使外宣翻譯文本呈現(xiàn)最佳的宣傳效果。