詩/蘇軾 譯析/張保紅
到處相逢是偶然,
夢中相對各華顛。
還來一醉西湖雨,
不見跳珠十五年。
In life drifting hither and thither,we happen to meet by chance.
We sit face to face as if in a dream,but age has snowed white hairs on us.
Let us once more go to the West Lake and get drunk with its falling rain.
Fifteen years have slipped by since I last saw the dancing raindrops.
“莫同年”指莫君陳,他與蘇東坡同為嘉佑元年進士,所以稱同年。時任兩浙提刑官。蘇軾與其早有交游,此次在杭州相遇,同在雨中觀賞西湖,蘇軾寫下了這首詩作。
世事人生,行蹤難定,雖為舊友,相逢多出偶然,恍如隔世,令人感懷,是喜亦憂。久別重逢,重走以前一起走過的路,重溫以前一起經(jīng)歷的事、看過的景,其情深其意切,可謂盡在不言中。譯文中選用drifting 一詞,意指生活漂泊不定,給人“人生到處知何似,應似飛鴻踏雪泥”的過客感。整句詩采用一般現(xiàn)在時,表明漂泊是生活的常態(tài)。我們相對而坐,促膝談心,回味過往,宛如夢中,但時光飛逝,歲月已染白你我雙鬢。譯文中選擇sit face to face,而不是meet face to face,參考了“想得家中夜深坐,還應說著遠行人”這樣的生活經(jīng)驗細節(jié),age has snowed white hairs on us 模仿借鑒了約翰·多恩(John Donne)詩中的句子Till age snow white hairs on thee?!斑€來一醉西湖雨”譯為“Let us once more go to the West Lake / And get drunk with its falling rain.”意在表達酒能醉人、雨能醉心的意味,如此翻譯,參考了許淵沖翻譯李白詩句“對酒不覺暝(I’m drunk with wine / And with moonshine)”的手法,即既醉于美酒,也醉于月色。once more to the West Lake 借鑒懷特(E.B.White)的散文名篇,當然,也可與曾風靡世界的經(jīng)典歌曲以及意象派詩人埃米·洛厄爾(Amy Lowell)的譯文(《歸園田居》)在情景與韻味上進行互文參讀。
漢詩英譯有詩體與散體兩大類型,兩者均有成功的翻譯實踐,也均有為人所詬病的局限或不足,但兩者力求傳譯可通約的,甚至最為典型的生活經(jīng)驗細節(jié)這一點是相同的,進一步說,兩者都力求在譯文中構(gòu)建出生活經(jīng)驗或“人類情感的方程式”(龐德語),讓讀者循著這樣的方程式去體驗、認識與領悟其間蘊藏的深情厚誼與普世價值。
原詩四句,為格律詩體,韻式為aaba。譯詩八行,整體上按漢詩四三式頓歇節(jié)奏模式造句建行,比如“夢中相對/各華顛”,為了行文語義的連貫與生活情景化的構(gòu)建,有的句式與語義順序略有調(diào)整。譯文為自由詩體,各詩行長短視覺上彼此相當,趨于均衡統(tǒng)一,未押韻。 □