吳 童
(廣州工商學(xué)院,廣東 廣州 510000)
翻譯理論發(fā)展蓬勃,詩歌翻譯及評介也因詩歌文本具有極高藝術(shù)性而觀點眾多。 “詩譯法英獨一人”的許淵沖也指出:“英美譯文不足之處,正是因為他們求真而不求美,求真是科學(xué)的目的,是文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)……求美是文學(xué)藝術(shù)的目的,是文學(xué)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。 ……這就是中國學(xué)派的基本譯論?!盵1]這恰恰反映出朱純深曾指出的“我國傳統(tǒng)的文學(xué)及翻譯批評注重故事性及意識形態(tài)價值,而輕視文本形式和文體構(gòu)成的語言學(xué)機制”現(xiàn)狀。[2]
但這并不意味著翻譯理論不強調(diào)形式、功能對等,而正是將形式、功能的對照放在最基礎(chǔ)的位置來看待,譯文藝術(shù)性的實現(xiàn)最離不開文本的對等。許淵沖的“三美”“三化”理論也將“形美”“等化”等形式的對照作為參考翻譯譯本好壞的根本依據(jù)。[3]文章即擬從系統(tǒng)功能語言學(xué)視角中的主述位理論出發(fā),為譯文的評估提供可操作性強的語言學(xué)方法,從而解決最基礎(chǔ)部分的文本形式對等問題。
主位(theme)與述位(rheme)主要緣于功能語言學(xué)的Prague 學(xué)派的理論與Halliday 的系統(tǒng)功能學(xué)說。[4]
1939 年,布拉格學(xué)派Mathesius 創(chuàng)立句子二分法,《功能句子觀》中提出“小順序結(jié)構(gòu)理論”后來被稱之為主位、述位理論,以此界定句子結(jié)構(gòu),分析句子信息結(jié)構(gòu)。
Halliday 從系統(tǒng)功能語言學(xué)的角度,認(rèn)為主位是語篇信息組織的出發(fā)點,是信息的附著成分,是小句的首先出現(xiàn)成分;主位創(chuàng)設(shè)奠定了小句的語境,因此是小句聚焦的成分;主位之后出現(xiàn)的成分為述位,述位既是圍繞主位的進(jìn)一步補充描述,同時也是信息具體的核心內(nèi)容。[5]
主位可以分別從功能、構(gòu)成、所出現(xiàn)的位置三個方面進(jìn)行分類。
從功能上來分類,主位可分為概念主位、人際主位和語篇主位。 當(dāng)小句中首先出現(xiàn)的成分具有及物性功能,如參與者、過程或環(huán)境成分,那么該成分為概念主位。 而且原則上,每個小句必須至少含有一個概念主位;如果小句首先出現(xiàn)的成分具有人際功能,便稱其為人際主位,具體可以包括疑問句式、評價附加語、稱呼語、語氣附加語、極性附加語等。 如果小句首先出現(xiàn)的成分具有語篇功能,即為語篇主位,具體可以包括邏輯連接附加語成分和語篇延續(xù)成分。
從構(gòu)成角度上來分,主位可分為簡式主位、復(fù)式主位和句式主位。 簡式主位是指概念主位出現(xiàn)在首位;復(fù)式主位是指其他兩種主位在概念主位之前出現(xiàn),則該小句主位為多個種類主位組成,這些成分集體構(gòu)成復(fù)式主位,因為主位中必須至少包括一個概念主位;而句式主位是指一個句子是多個小句構(gòu)成的復(fù)合句,復(fù)合句中的小句構(gòu)成主位,其小句本身也有其自身的主位述位。
從主語位置上來看,主位又可劃分為非標(biāo)記主位和標(biāo)記主位。 非標(biāo)記主位是指小句的主語和主位一致;而標(biāo)記主位又指當(dāng)小句中主位成分不是小句的主語時,主語和主位不一致。
觀察原詩,一二句“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐”是很明顯的名詞句,僅僅依托主位理論無法做出科學(xué)的主位分析,因此在這里有必要首先分析對名詞句的處理。 唐麗、黃南津[6]在漢語名詞句研究概況及其界定一文中提到,現(xiàn)代語言學(xué)中,呂叔湘先生[7]最早注意到名詞句,他認(rèn)為那是詞組代句,像“小橋流水人家”這種語言現(xiàn)象,“可以說是一種變相的‘存在句’”;張志公先生也提出“漢語為什么能夠容許這種句子,這種句子成立的諸種條件,是漢語語法學(xué)應(yīng)當(dāng)研究的問題”。[8]隨后很多學(xué)者開始關(guān)注名詞句。 張煉強(1998)提出結(jié)構(gòu)成分的詞性,是判定名詞句的最基本標(biāo)準(zhǔn)[9]。
同時,名詞句中的各個名詞性成分之間不存在主謂關(guān)系。 句中的成分或是并列關(guān)系,或是偏正關(guān)系,如定名短語類;雖有主謂結(jié)構(gòu),還有獨立于這個主謂結(jié)構(gòu)之外的名詞或名詞性短語,這樣的名詞或名詞性短語也是名詞句。 最后,還須觀察析離出的名詞句與原句之間的意義聯(lián)系。 如果析離出的名詞句不能推演出符合原句的意義,不能算作名詞句。
由此,可以得出本詩一二句“綠蟻新醅酒,紅泥小火爐”中結(jié)構(gòu)成分的詞性為名詞;而各個名詞性成分之間關(guān)系不包含主謂關(guān)系,更偏向于偏正結(jié)構(gòu);最后一二句意義上是(未經(jīng)過濾的)浮泛著綠蟻似的新釀好的酒,還有用紅泥砌成的小火爐(都被我準(zhǔn)備好了)。 名詞句與原句意義上亦無明顯割裂。 基于此分析出前兩句是符合偏正關(guān)系的名詞句,從功能上分別整體作為句子的概念主位。
原詩的后兩句“晚來天欲雪,能飲一杯無?”“晚來”作為小句中首先出現(xiàn)的成分,具有及物性功能,如環(huán)境成分,那么“晚來”便作為第三句主位實施其概念功能。 最后一句“能”引出疑問句式具有情態(tài)意義,為人際主位,實施人際功能。 具體主位分析如表1 所示:
表1 原詩主位分析
搜集本首詩歌相關(guān)英譯,現(xiàn)選取四個譯本從功能意義上進(jìn)行主位比較,如表2、表3、表4、表5、表6。
表2 許淵沖譯本一主位分析
表3 許淵沖譯本二主位分析
表4 姜光輝譯本主位分析
表5 云天譯本主位分析
表6 四個譯本與原詩主位分析對比
續(xù)表
詩歌翻譯向來重視翻譯的藝術(shù)性,翻譯實踐者也不乏追求翻譯的再創(chuàng)作。 從語言學(xué)角度解決翻譯問題似乎顯得淺顯機械,但結(jié)合翻譯理論提出的忠實通順、意義與形式對等理論,語言學(xué)理論一定程度上亦可提供簡單、可操作性強的方法指導(dǎo)。 尤其是結(jié)合韓禮德元功能對等理論中的經(jīng)驗功能和語篇功能,從主述位理論出發(fā)來探討不同翻譯版本,版本差異將更加清楚明白。 此方法也較容易辨別不同譯本是否更加貼合翻譯理論中所重視的形式對照。 此外,韓禮德功能語法將語言看作一個選擇的系統(tǒng),在強調(diào)形式對照的同時,蘊含著意義間的相輔相成。 在翻譯實踐中,尤其是詩歌的英譯,追求形式貼合的同時,對意義的處理更加重要,而結(jié)合語言學(xué)功能語法主述位理論,其翻譯的版本應(yīng)是在相輔相成系統(tǒng)中的選擇的結(jié)果。 因此,這也一定程度上說明了詩歌翻譯中語言學(xué)相關(guān)理論視角的重要性,也體現(xiàn)了跨學(xué)科的必要性。
文章所選語料為唐詩的四個不同英譯版本,分別將漢語原詩與不同譯本進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)的分析,也發(fā)現(xiàn)漢語與英語語言不同結(jié)構(gòu)的使用和處理,原詩前兩句僅僅羅列被修飾的名詞,即漢語中的定中結(jié)構(gòu)句。 而在處理此類定中結(jié)構(gòu)的英文翻譯時,因為英語結(jié)構(gòu)的不同,語法的限制,每句詩歌應(yīng)包含其相應(yīng)的謂語。 結(jié)合其意義和形式對等,選擇相應(yīng)的主位的處理中也存在一定的難度。
將原詩與英譯版本的主位選擇進(jìn)行對比,但僅就所選全篇僅有四句的唐詩及其同樣短小的譯文而言,語篇功能的差異不明顯;經(jīng)過前文的主位分析,第四句人際功能的譯文差別也比較??;較大不同主要集中于前兩句名詞句的處理,總體得出許淵沖2000 年英譯本經(jīng)驗功能上相較而言更加對等,進(jìn)而根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)功能對等上的必要性,發(fā)現(xiàn)許淵沖2000 的譯本在主位處理上是與原詩較為一致的,實現(xiàn)了四處對照;其次是姜光輝版本,共實現(xiàn)兩處對照。
黃國文、陳旸[10]提及:“從理論上講,在翻譯過程中我們要努力尋求元功能對等,尤其是經(jīng)驗功能對等;但在實際上,有些語篇的功能主要不在于識解經(jīng)驗,不在于傳遞‘命題’意義(如有些詩歌),因此經(jīng)驗功能對等也就變得不是那么重要了。”因此,在評估譯文的時候,有必要分析是否功能對等的同時,尤其是經(jīng)驗功能對等,對該語篇(譯文)進(jìn)行多層面的分析(如從文化語境、意識形態(tài)等較高層面到詞匯語法層面),找出功能不對等但又是合格的譯文的理據(jù)。
此外,尤其是詩歌翻譯中,形、音、意都是必不可少要考慮的因素。 許淵沖更是將中國學(xué)派的文學(xué)理論總結(jié)成了十個字:“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽。”所謂美,是指意美、音美、形美;所謂化,是指等化、淺化、深化;所謂之,是指知之、好之、樂之;藝術(shù)指朱光潛提出的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”。 總的來說,“三美”是文學(xué)翻譯的本體論;“三化”是方法論;“三之”是目的論;“藝術(shù)”是認(rèn)識論……可見一篇譯文好壞僅僅用元功能對等與否去衡量,顯然是不夠的。 雖如此說,但元功能的對等,依然能為譯文的評估提供理論參考的價值。
文章通過對比四個《問劉十九》的英文譯本和原詩的主位結(jié)構(gòu),分析其概念功能并對四個譯本進(jìn)行評估,得出許淵沖2000 年英譯本較符合系統(tǒng)功能語言學(xué)下“元功能對等”科學(xué)的語言學(xué)方法指導(dǎo)。并依據(jù)評估結(jié)果觀察不同譯本對名詞句主位的比較,得出唐詩英譯中,對定中結(jié)構(gòu)比較具體名詞句的翻譯,如不考慮音韻或美學(xué)等偏藝術(shù)的譯文風(fēng)格,概念功能的對等可確保譯文做到不失真。 詩歌中名詞化的現(xiàn)象很普遍,但既有名詞句特征,又已被翻譯成英文的唐詩數(shù)目就少了很多,所以文章僅限于《問劉十九》一首唐詩定中結(jié)構(gòu)名詞句的研究,顯得過于具體,不足以解釋詩歌中的定中結(jié)構(gòu)名詞句的普遍現(xiàn)象,“元功能對等”理論對詩歌翻譯中定中名詞化的處理雖然有一定的參考意義,但也有待進(jìn)一步探索出更加全面的詩歌評價維度。