• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯的文化缺省與重構(gòu)策略

      2022-11-03 15:30:42朱立華
      當(dāng)代旅游 2022年5期
      關(guān)鍵詞:缺省外國(guó)游客文化背景

      郭 巖 朱立華

      天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300134

      引言

      新冠肺炎疫情暴發(fā),使全球人民深陷于前所未有的災(zāi)難與恐懼中。為了抗擊疫情,中國(guó)毫無(wú)保留地向世界貢獻(xiàn)著中國(guó)力量,傳遞著中國(guó)溫暖,表達(dá)著最獨(dú)特的中國(guó)人情。由此,讓世界更多人對(duì)中國(guó)這個(gè)古老而神圣的國(guó)家充滿好奇。他們深切渴望,在疫情過后,能夠到中國(guó)行走一番,感受這里的風(fēng)土人情,了解這里悠久的歷史文化。而著名的文化旅游景點(diǎn)是他們了解中國(guó)歷史文化最重要、最不可或缺的窗口。文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介的英譯文本不僅為外國(guó)游客介紹景點(diǎn)各處的建筑風(fēng)格、景觀風(fēng)貌,更重要的還傳遞著景點(diǎn)所承載的深厚綿長(zhǎng)的歷史文化。由于中西文化差異,外國(guó)游客不能夠讀懂蘊(yùn)含在譯文中的文化缺省,因此,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償缺省的文化信息,使他們獲得對(duì)中國(guó)歷史文化深刻而全面的了解。

      學(xué)者王東風(fēng)首次提出文化缺省(Cultural default)的概念。他認(rèn)為文化缺省是指在交際過程中,享有共同背景知識(shí)或語(yǔ)用前提的交際雙方在交流時(shí)可以省去與文化背景相關(guān)、對(duì)雙方來(lái)說(shuō)不言而喻或不言自明的東西。但是,張卉指出“文化缺省”這一概念具有雙指代性,既指語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)共有文化背景知識(shí)的省略,又指不同文化背景之間的文化空缺。顯然,張卉的觀點(diǎn)更為全面。由于旅游文本的作者與其意向讀者擁有共同的文化背景,基于語(yǔ)用經(jīng)濟(jì)原則,作者會(huì)省略有關(guān)文化背景的介紹;但是,譯者將旅游文本進(jìn)行英譯時(shí),因?yàn)樽g入語(yǔ)中沒有與其對(duì)等的文化背景,在譯文中就會(huì)出現(xiàn)文化缺省,從而阻礙外國(guó)游客對(duì)譯文的理解,因此,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省。而接受美學(xué)對(duì)文化缺省的重構(gòu)有重要的指導(dǎo)意義。

      接受美學(xué)(Reception Aesthetics)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,關(guān)注讀者對(duì)文本的解讀和審美體驗(yàn),認(rèn)為正是因?yàn)樽x者的積極參與,文本才具有價(jià)值意義,并激活了作者的創(chuàng)作動(dòng)力。因此,外國(guó)游客對(duì)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介譯文的解讀與審美,賦予了譯文真正的價(jià)值,同時(shí),激勵(lì)著譯者盡可能采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省,從而促進(jìn)譯文更好地被接受、被理解。

      一 接受美學(xué)視角下文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯文化缺省的重構(gòu)策略

      在跨文化交際中,源語(yǔ)作者與譯入語(yǔ)讀者沒有共享相同的文化背景,因此譯者在對(duì)文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯時(shí),應(yīng)注意采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省。本文從接受美學(xué)視角出發(fā),以接受美學(xué)中兩個(gè)重要概念“期待視野”和“審美距離”為指導(dǎo),探索文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯中文化缺省的重構(gòu)策略。

      (一)期待視野下的重構(gòu)策略

      “期待視野”是指“任何一個(gè)讀者在閱讀某個(gè)文學(xué)作品之前,都已經(jīng)具有先前的理解或知識(shí)。如果沒有這些先前的理解或知識(shí),任何新事物都是無(wú)法被讀者所接受的”。在閱讀簡(jiǎn)介譯文之前,由于受到先前知識(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀體驗(yàn)等影響,外國(guó)游客已經(jīng)對(duì)文本進(jìn)行了預(yù)先估計(jì),產(chǎn)生了一定的先入理解,而正是這種先入理解決定了譯文被外國(guó)游客接受的程度以及譯文的美學(xué)價(jià)值是否可以被有效傳遞。因此,在英譯過程中,譯者一定要考慮外國(guó)游客的期待視野與審美體驗(yàn)。

      1 音譯加注釋法

      音譯是指文字用漢語(yǔ)拼音表達(dá)。由于中西文化不同,在英譯時(shí),不可避免會(huì)遇到詞匯空缺,在譯入語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的詞匯,音譯法可以很好地解決這一難題。但是,僅僅使用音譯法,會(huì)讓外國(guó)游客感到非常困惑。如果有注釋法的配合,加入對(duì)歷史人物、歷史事件背景等介紹,將會(huì)加深外國(guó)游客對(duì)中國(guó)歷史文化的理解,從而有利于中華文化對(duì)外傳播。

      原文:秦始皇陵遺址博物館是一家專門從事文物展示的博物館。

      譯文:Emperor Qinshihuang’s Mausoleum Site Museum is one that is specialized in relic display.(Qinshihuang, the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty)

      由于“秦始皇”在譯入語(yǔ)中沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯,故采用音譯法,將其譯為“Qinshihuang”。但是,如果僅僅采用音譯法,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),它不過是一個(gè)簡(jiǎn)單的歷史人物的名字,關(guān)于他的經(jīng)歷一無(wú)所知。這正是由于中西文化差異,造成相關(guān)文化背景缺省,使外國(guó)游客對(duì)部分內(nèi)容的理解產(chǎn)生困難。這樣的譯文與他們的期待視野極大不符。但是若再加以注釋補(bǔ)充說(shuō)明“ the first political figure to complete the unification of China and the first emperor of China,establishing a centralized multi-ethnic state — Qin Dynasty”,那么外國(guó)游客會(huì)對(duì)“秦始皇”的印象更加深刻,對(duì)秦始皇陵會(huì)有更不一樣的解讀。因此,音譯加注釋法,可以重構(gòu)簡(jiǎn)介中出現(xiàn)的文化缺省,既可以將原文所具有的藝術(shù)美感原汁原味地傳遞給外國(guó)游客,又可以保證詞匯中所隱藏的文化內(nèi)涵被廣泛傳播,同時(shí)也不會(huì)讓他們對(duì)譯文產(chǎn)生理解上的偏差。這樣的譯文滿足了外國(guó)游客渴望了解異域文化的期待視野,更容易被他們接受,其美學(xué)價(jià)值也可以被有效傳遞。

      2 刪除法

      刪除法是指刪去含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文處于較好的連貫狀態(tài)中。

      原文:園內(nèi)亭、閣、軒、榭、廟宇等120余組景觀,融南秀北雄為一體,集全國(guó)名勝為一園。

      譯文:Combining the magnificence of North and the elegance of the South, The Mountain Resort is gathering 120 tourist attractions of nationwide beauties。

      “亭、閣、軒、榭、廟宇”是中國(guó)特有的園林建筑風(fēng)格,它們各具特色,在建筑設(shè)計(jì)方面,極其講究。因此,在英譯中,即使采用音譯加注釋法,也不能夠完全將其闡釋清楚,并且外國(guó)游客在他們腦海中也無(wú)法夠構(gòu)建出每個(gè)建筑該有的樣子,甚至?xí)a(chǎn)生很大的誤解。究其原因,這正是因?yàn)橹形魑幕町惍a(chǎn)生的文化信息缺省。在外國(guó)游客之前的社會(huì)經(jīng)歷、閱讀體驗(yàn)都沒遇到過這樣的建筑風(fēng)格,這種描述與表達(dá)會(huì)嚴(yán)重影響他們對(duì)譯文連貫性的理解,與他們的期待視野相違背,會(huì)影響他們的閱讀興趣,甚至譯文也不能夠被他們欣然接受。因而,在英譯時(shí),譯者基于對(duì)外國(guó)游客期待視野的考慮,選擇將“亭、閣、軒、榭、廟宇”這些含有文化缺省造成意義真空的內(nèi)容刪除,使譯文整體具有較好的連貫性。最后,原文摘減成“避暑山莊融南秀北,聚集了120余組全國(guó)名勝?!边@樣的譯文,簡(jiǎn)潔明了、不繁瑣,符合外國(guó)游客想了解中國(guó)文化背景下建筑美景的期待視野,使他們對(duì)中國(guó)特有的風(fēng)景名勝產(chǎn)生無(wú)窮的想象和無(wú)限的向往,使他們的閱讀興趣更加濃厚,從而不斷促進(jìn)中西文化交流與融合。

      (二)審美距離下的重構(gòu)策略

      姚斯認(rèn)為,人們既定期待視野與新作品之間的不一致,構(gòu)成了審美距離。審美距離會(huì)影響主體對(duì)客體的審美實(shí)踐。距離太近,主體會(huì)受到功利目的的影響而“不識(shí)廬山真面目”;距離太遠(yuǎn),主客體被隔離開來(lái),作為審美主體的讀者,難以把握文本所傳達(dá)出的真實(shí)內(nèi)涵。因此,譯者在英譯時(shí),應(yīng)采取適當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償文化缺省,縮短審美距離,使譯文能夠與譯入語(yǔ)讀者的審美經(jīng)驗(yàn)相契合。

      1 意譯法

      意譯法是指不按照原文逐字翻譯,只講究原文真實(shí)內(nèi)容的表達(dá)。此譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫。由于中西文化差異,在表達(dá)方式上也存在很大不同。許多中文里約定俗成的詞句,在英文中并沒有固定表達(dá),從而容易造成文化缺省。如果將其原封不動(dòng)地譯成英文后,不但難以達(dá)到忠實(shí)傳達(dá)中文原意的目的,反而會(huì)引起不必要的誤解。因此,譯者需要采用意譯法,重構(gòu)原文中的文化缺省,縮短外國(guó)游客的期待視野與譯文之間的審美距離,從而使他們?cè)诹私庠恼嬲饬x的基礎(chǔ)上,獲得良好的審美體驗(yàn)。

      原文:景區(qū)內(nèi)普樂寺取普天同樂之意。

      譯文:Emperor Qianlong named it as Pule Temple,implying universal happiness, unity and peace.

      原文是對(duì)承德避暑山莊內(nèi)“普樂寺”名字由來(lái)的介紹。“普樂”源自“普天同樂”。“普天同樂”的寓意是天下人同享歡樂,出自《三國(guó)志·魏書·郭淮傳》。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),基于我們文化背景知識(shí),很容易理解“普天同樂”的意思,但在英文中沒有與之對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),因而出現(xiàn)了文化缺省。為了重構(gòu)此處的文化缺省,譯者基于對(duì)外國(guó)游客渴望譯文連貫性的理解,采用了意譯法,添加一些信息,不再逐字翻譯,將“普天同樂”背后蘊(yùn)藏的真實(shí)含義闡釋出來(lái)。譯者在英譯時(shí),補(bǔ)充了“乾隆皇帝將其命名為”,暗示了后文對(duì)“普天同樂”釋義的歷史文化背景。乾隆在位期間,達(dá)到了康乾盛世以來(lái)的最高峰,社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化進(jìn)一步發(fā)展,希望百姓都能安居樂業(yè),在此文化背景下,譯者對(duì)“普天同樂”的第一個(gè)釋義為“happiness”。并且,乾隆在平定邊疆叛亂做出了巨大成績(jī),維護(hù)了國(guó)家統(tǒng)一,他深知戰(zhàn)亂會(huì)給百姓帶來(lái)難以承受的痛苦,期盼國(guó)家能夠永遠(yuǎn)統(tǒng)一、祥和,故將其命名為“普樂寺”。基于對(duì)歷史文化背景的了解,譯者的第二個(gè)釋義為“unity and peace”。通過意譯法,譯者重構(gòu)了“普天同樂”的文化缺省,將其真實(shí)內(nèi)涵傳達(dá)給外國(guó)游客,使他們?cè)陂喿x中建立與上下文的連貫,從而使他們的期待視野與譯文相契合,縮短了審美距離,讓他們獲得良好的審美體驗(yàn)。

      2 增詞法

      增詞法是指增添原文本沒有出現(xiàn)的眾所周知的而不為譯入語(yǔ)讀者所知的文化背景信息。面對(duì)同一個(gè)旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介,對(duì)于源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),基于對(duì)本國(guó)歷史文化了解,很容易理解其中蘊(yùn)藏的內(nèi)涵。但是對(duì)于譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),由于文化背景差異,他們不能夠讀懂其中的文化缺省,于是在某些地方出現(xiàn)了意義真空,從而不能與上下文連貫起來(lái)。所以,譯者需要采用增詞法,添加相關(guān)文化背景介紹,重構(gòu)文化缺省,使譯文滿足譯入語(yǔ)讀者的期待視野,縮短審美距離,從而使他們?cè)讷@得審美情趣的同時(shí),多一分對(duì)中國(guó)歷史文化的了解。

      原文:避暑山莊布局精美,在豪華的建筑里隱藏著極其獨(dú)特的設(shè)計(jì)風(fēng)格。

      譯文:Exquisitely laid out, the Mountain Resort was sumptuously built with unique architectural style,which demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country.

      這是有關(guān)承德避暑山莊整體建筑風(fēng)貌的一段簡(jiǎn)單介紹。提及避暑山莊,中國(guó)游客都會(huì)知道,這是中國(guó)清朝皇帝曾在夏季避暑居住、從政的地方,其豪華程度可想而知。當(dāng)然,他們也清楚,這樣獨(dú)樹一幟的園林風(fēng)格以及非常奢侈豪華建筑陳列,象征著曾經(jīng)的當(dāng)權(quán)者至高無(wú)上的身份和地位,以及他們不可剝奪的權(quán)力。然而于外國(guó)游客,這些文化背景是不存在的,他們可能僅僅驚嘆于如此別致、奢靡的建筑與絕美的景觀風(fēng)貌,而對(duì)于蘊(yùn)藏在其中的真實(shí)內(nèi)涵卻一無(wú)所知,甚至?xí)Щ筮@樣秀美園林的背后到底傳遞出怎樣的意義。外國(guó)游客不能夠明白隱藏在園林簡(jiǎn)介中的文化缺省,在此出現(xiàn)了意義真空,從而無(wú)法將這段描述與上下文連貫起來(lái)。因此,為了使外國(guó)游客對(duì)譯文有更準(zhǔn)確而連貫的理解,譯者采用了增詞法,添加了有關(guān)園林真實(shí)內(nèi)涵的文化背景,“demonstrating the paramount imperial power and Qing rulers’ thinking to make the resort a splendid miniature of the entire country”,重構(gòu)了在這段描述中出現(xiàn)的文化缺省,使譯文與外國(guó)游客的期待視野相契合,縮短了審美距離,從而使外國(guó)游客在了解異域文化的同時(shí),享受良好的審美情趣。

      二 結(jié)語(yǔ)

      接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,因此譯者在對(duì)文化旅游景點(diǎn)簡(jiǎn)介英譯時(shí),要將外國(guó)游客的期待視野納入考慮范圍,縮短外國(guó)游客的期待視野與譯文之間的審美距離。在此基礎(chǔ)上,采用音譯加注釋法、刪除法、意譯法和增詞法等重構(gòu)策略,補(bǔ)償外國(guó)游客的認(rèn)知空缺,重構(gòu)在英譯中遇到的文化缺省,幫助他們?cè)陂喿x中建立連貫,減少理解障礙,同時(shí),將真實(shí)完整的文化信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給他們,從而更好地促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化對(duì)外傳播。

      猜你喜歡
      缺省外國(guó)游客文化背景
      基于“缺省模式”設(shè)計(jì)平臺(tái)的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
      新西蘭開征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
      稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
      地域文化背景下的山東戲劇
      金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
      論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
      英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
      多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
      缺省語(yǔ)義模式下話語(yǔ)交際意義研究
      關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語(yǔ)境的生成模式
      觀點(diǎn)句中評(píng)價(jià)對(duì)象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
      外國(guó)游客
      江西省| 晋州市| 罗田县| 汕尾市| 军事| 南皮县| 九江县| 大悟县| 田阳县| 旬邑县| 东兴市| 凤凰县| 榕江县| 成都市| 苍溪县| 西和县| 平昌县| 蒙山县| 伊金霍洛旗| 绍兴市| 巨鹿县| 德令哈市| 成都市| 全椒县| 盖州市| 措美县| 郯城县| 行唐县| 长乐市| 图片| 邛崃市| 时尚| 株洲县| 集安市| 拉萨市| 昌邑市| 涿州市| 吴桥县| 普兰店市| 六枝特区| 清水县|