文 | 肖方晨
“元宇宙”這個(gè)偽概念在中國炒作一波接著一波,現(xiàn)在已經(jīng)到了第四波。第一波是從2021年美國Roblox 公司3月11日在美國紐交所上市,股票大漲,2021年10月28日Facebook創(chuàng)始人馬克 . 扎克伯格公布將Facebook改名為Meta開始,國內(nèi)一些產(chǎn)品提供商和一部分風(fēng)投公司的投資人開始炒作“元宇宙”。緊接著第二波,是有所謂意見領(lǐng)袖(KOL)開始著書立說,開設(shè)大師課,進(jìn)行鼓動(dòng)宣傳,進(jìn)而引發(fā)專家學(xué)者進(jìn)場(chǎng),研究報(bào)告紛紛出爐,自娛自樂似的“元宇宙”國際會(huì)議蜂擁召開。第三波是上海帶頭,北京、河南等許多省市的“元宇宙”規(guī)劃紛紛出臺(tái)。上海市培育“元宇宙”新賽道行動(dòng)方案(2022—2025年);北京市要將北京城市副中心通州區(qū)打造成“元宇宙”的應(yīng)用示范區(qū);河南省《河南省元宇宙產(chǎn)業(yè)發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2022—2025 年)》。其他省份也在建園區(qū)和打造形形色色的中心?,F(xiàn)在是第四波,各種自媒體、短視頻鋪天蓋地地大講“元宇宙”,這些資本媒體和短視頻只追求流量,內(nèi)容雖短但語氣嚇人。這一波一波的狂熱炒作不禁讓人想起十七世紀(jì)荷蘭的郁金香熱,其對(duì)于發(fā)財(cái)?shù)目释⒀蛉盒?yīng)都有相似之處。
盡管目前炒作者一口咬定“元宇宙”就是尼爾·斯蒂芬森在科幻小說《雪崩》創(chuàng)造的。那么我們就從英文小說《雪崩》原文關(guān)于“Metaverse”的描述探究應(yīng)該如何翻譯。小說的兩處原文(英文版23頁最后一自然段和24頁倒數(shù)第二自然段)及對(duì)應(yīng)四川科技出版社的中文版本中譯者郭澤先生的譯文如下:
郭澤先生翻譯“Metaverse”采用了直譯法,將其翻譯為“超元域”。在其中文譯本的開始,關(guān)于尼爾·斯蒂芬森的介紹中,有一段談《雪崩》到底是一本什么樣的書,提出了六個(gè)嘗試性答案。其中第六條:“它(小說《雪崩》)是有著堅(jiān)硬技術(shù)內(nèi)核及超凡想象力的一流科幻小說。它展現(xiàn)的‘超元域’(虛擬實(shí)境技術(shù))對(duì)后來的計(jì)算機(jī)技術(shù),尤其在游戲領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響……”。郭澤先生在這里把直譯的“超元域”意譯為“虛擬實(shí)境技術(shù)”,這樣就更貼近了斯蒂芬森所創(chuàng)造的新詞“Metaverse”的原意。
科幻小說在西方尤其是美國比較流行,從蒸汽朋克小說“復(fù)刻”過去的維多利亞時(shí)代,到賽博朋克小說創(chuàng)造了賽博空間,再到斯蒂芬森的小說《雪崩》創(chuàng)造出Metaverse,都是為小說的內(nèi)容服務(wù)的??苹眯≌f一般包含“三要素”,或者說有三種屬性:第一要邏輯自洽;第二要有科技元素;第三要有人文情懷。斯蒂芬森知識(shí)淵博,而且做過計(jì)算機(jī)軟件編程員,以他的技術(shù)背景,他對(duì)電腦網(wǎng)絡(luò)和黑客的生活狀態(tài)有深入的了解和深刻的感受。因此他在創(chuàng)作《雪崩》時(shí)創(chuàng)造了新詞Metaverse(虛擬實(shí)境)和小說主人公,即生活在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中又通過電腦和他的目鏡(類似于今天的VR眼鏡)進(jìn)入虛擬的情境相互對(duì)應(yīng)。這樣故事的邏輯和科技的邏輯完全自洽。就是現(xiàn)實(shí)和虛擬之間的對(duì)應(yīng),和宇宙沒有一點(diǎn)關(guān)系。如果讀過《雪崩》,人們不難理解這一點(diǎn)。我個(gè)人認(rèn)為將Metaverse譯為“仿真情境”更為合理,因?yàn)樾≌f中描述的地區(qū)、社會(huì)各種形態(tài)都能在現(xiàn)實(shí)世界中找到原型。
在小說中,“Metaverse”的地點(diǎn)選在美國洛杉磯市的近郊。這里除美國的洛杉磯外,還有黑手黨老大恩佐大叔領(lǐng)導(dǎo)的“新西西里”;亞洲人李先生管轄的“李先生大香港”地區(qū)。在這里還有各種組織進(jìn)行著情報(bào)、毒品、軍火的交易。因此可以說“Metaverse”就是作者要批判的社會(huì)現(xiàn)象的投影,和什么“元宇宙”扯不上關(guān)系。
另外,《柯林斯英語詞典》編撰團(tuán)隊(duì)2021年將“Metaverse”收入詞典。此時(shí)這個(gè)被創(chuàng)造的新詞已經(jīng)誕生29年了?!犊铝炙褂⒄Z詞典》的解釋是:A proposed version of the internet that incorporates three-dimensional virtual environments?!犊铝炙褂⒄Z詞典》的一大特點(diǎn)是用完整的英文自然句子解釋詞條,充分反映單詞在語境中的典型意義及用法(百度百科的說明)。
我曾經(jīng)請(qǐng)不同領(lǐng)域里的人對(duì)小說《雪崩》中的“Metaverse”一詞上面兩次出現(xiàn)的段落進(jìn)行翻譯,同時(shí)也對(duì)《柯林斯英語詞典》中“Metaverse”詞條進(jìn)行翻譯。這些人中有資深的計(jì)算機(jī)軟硬件專家現(xiàn)任東華信息與系統(tǒng)科學(xué)技術(shù)研究院的執(zhí)行院長(zhǎng)林明貴先生;有在中國駐美國大使館工作過現(xiàn)在印尼蘇門答臘領(lǐng)事館工作的劉宇清女士;有中國在美國斯坦福大學(xué)從事博士后研究的司念先生;有華東政法大學(xué)在校學(xué)生肖天澤同學(xué)。比較不同經(jīng)歷的人對(duì)“Metaverse”的理解,其中,對(duì)小說中的原文的譯文大部分是一致的,只是對(duì)于“Metaverse”的理解有所不同。
上述幾位對(duì)“Metaverse”的意譯都不完全相同,但大致意思是相似的。林明貴先生認(rèn)為應(yīng)該譯成“比特空間”或“布爾空間”,劉宇清女士認(rèn)為應(yīng)譯為“虛擬世界”,司念先生和肖天澤同學(xué)認(rèn)為就是“Metaverse”的音譯“麥塔沃斯”,然后加以解釋為3D互聯(lián)網(wǎng)。
對(duì)于《柯林斯英語詞典》關(guān)于“Metaverse”詞條的翻譯,大家基本一致。林明貴先生的譯文是:“一種融合三維虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)新版本”;劉宇清女士的譯文是:“一種互聯(lián)網(wǎng)概念,包含三維的立體環(huán)境”;司念先生的譯文是:“一種包含三維虛擬環(huán)境的網(wǎng)絡(luò)版本”;肖天澤同學(xué)的譯文是:“提出并建議為虛擬的三維互聯(lián)網(wǎng)版本”。可見大家的理解翻譯基本一致,這與“宇宙”沒有一點(diǎn)關(guān)系。更不用說“元宇宙”,及中文意思的“最高宇宙”和“第一宇宙”了。
最有說服力的是“Metaverse”一詞的創(chuàng)造者尼爾·斯蒂芬森在2022年2月接受中國《新京報(bào)》的連線采訪時(shí)的談話。斯蒂芬森在整個(gè)采訪中沒有表達(dá)出任何 “元宇宙”的意思。他明確表示:“Metaverse里的一切都是虛擬的。除非你用某種新技術(shù)來創(chuàng)造連接方式,否則就不能直接連接到現(xiàn)實(shí)世界。不過,連接現(xiàn)實(shí)世界并不是我們創(chuàng)造‘Metaverse’的目的。我是一名小說家,我的工作是講述有趣的故事,讓人們閱讀時(shí)樂在其中,有的想法并不完全符合現(xiàn)實(shí)……”。
需要說明的是,這是一次連線采訪,并沒有說明新京報(bào)的記者是用什么語言對(duì)斯蒂芬森進(jìn)行采訪,如果用中文采訪斯蒂芬森,需要一名翻譯,如果用英文采訪,采訪者說“Metaverse”時(shí)意思是“元宇宙”,而被采訪者斯蒂芬森認(rèn)為就是自己創(chuàng)造的詞“Metaverse”,這就形成了錯(cuò)位的對(duì)話,對(duì)于“Metaverse”的理解不在一個(gè)頻道上。盡管采訪的標(biāo)題相當(dāng)震撼:《專訪來了,“元宇宙之父”如何看當(dāng)今“元宇宙”熱潮?》。訪談中,斯蒂芬森表現(xiàn)出一個(gè)學(xué)者和科幻作家的嚴(yán)謹(jǐn)、真誠和邏輯自洽,沒有被忽悠到溝里去,有興趣的人可以在網(wǎng)上搜索這篇專訪。
對(duì)于上述內(nèi)容總結(jié)一下:
一、《雪崩》的翻譯者郭澤先生將“Metaverse”翻譯為“超元域”。在小說中,譯本開篇又將“超元域”解釋為“虛擬實(shí)境技術(shù)”。
二、不同經(jīng)歷的人根據(jù)小說的故事情節(jié)將“Metaverse”譯為“比特空間/布爾空間”、“虛擬世界”或音譯為“麥塔沃茲”,然后加以解釋。
三、權(quán)威的英語詞典之一,柯林斯詞典對(duì)“Metaverse”詞條的解釋大致是“融合三維虛擬技術(shù)的互聯(lián)網(wǎng)新版本”的意思。
四、小說作者在采訪中不認(rèn)同“元宇宙”的概念。而且在采訪中明確說明“Metaverse的優(yōu)點(diǎn)是可以與人交流,獲得更多信息,嘗試新的游戲等,而它的缺點(diǎn)是可能失去隱私,也可能失去社會(huì)凝聚力,因?yàn)槿藗儗?duì)何為真何為假已沒有共識(shí)。因此,我希望當(dāng)開啟下一代技術(shù)的時(shí)候,我們能從上一代技術(shù)中吸取教訓(xùn),試圖利用新技術(shù)做建設(shè)性和有用的事情?!?/p>
以上四點(diǎn)已經(jīng)更充分地證明“元宇宙”概念的荒謬性。
我將“Metaverse”理解為“仿真情境”,是基于《雪崩》這部小說本身的設(shè)定。小說虛構(gòu)故事發(fā)生的時(shí)代是本世紀(jì)末,地點(diǎn)是在美國洛杉磯郊區(qū),故事中人物、機(jī)構(gòu)都和現(xiàn)實(shí)有相似性。模仿是人類習(xí)見的行為,而《雪崩》中發(fā)生的一切都是現(xiàn)實(shí)在虛擬場(chǎng)景中的反映。仿真技術(shù)就是利用科技的手段進(jìn)行模仿。進(jìn)入電子計(jì)算機(jī)時(shí)代,仿真技術(shù)有了質(zhì)的飛躍,已經(jīng)成為一個(gè)科技體系。小說中虛擬場(chǎng)景中的一切都是靠各種仿真技術(shù)集成在一起完成的。而在虛擬場(chǎng)景中,需要用電子計(jì)算機(jī)和光纖網(wǎng)絡(luò),及各種機(jī)械的、光學(xué)的、顯示的、聲學(xué)的等技術(shù)經(jīng)過仿真集成在一起才能形成在“Metaverse”中的情境。也就是說VR、AR、MR都是電子計(jì)算機(jī)數(shù)字仿真技術(shù),工作原理有不同,而虛擬情境則是電子計(jì)算機(jī)各種數(shù)字仿真技術(shù)的集成。
林明貴先生對(duì)“Metaverse”的理解也是很有道理的,他認(rèn)為“Metaverse”應(yīng)該譯為“比特空間/布爾空間”是有科學(xué)原理根據(jù)的。電子計(jì)算機(jī)數(shù)字仿真技術(shù)模擬的虛擬場(chǎng)景以信息的比特形式存在,而二進(jìn)制的比特形式由數(shù)學(xué)家布爾二進(jìn)制邏輯代數(shù)(布爾代數(shù))運(yùn)算決定。
由此可見,對(duì)于一個(gè)由科幻小說中創(chuàng)造的一個(gè)新詞有不同理解是正常的,但應(yīng)該相互交流討論,而不能像目前的輿論一樣,在媒體上幾乎聽不到其他的聲音。
我們?yōu)槭裁磳?duì)這個(gè)問題如此關(guān)注,因?yàn)檎Z言是思維的工具,概念是思維邏輯的起點(diǎn)。如果我們按中文“元宇宙”的意思,“第一宇宙”或“最高宇宙”的概念去思考,就會(huì)出現(xiàn)混亂的思維邏輯結(jié)果。如果我們按照自然科學(xué)技術(shù),具體來說,按照電子計(jì)算機(jī)數(shù)字仿真技術(shù)方向去思考,就會(huì)感謝為我們開拓和奠基的科學(xué)理論和技術(shù)基礎(chǔ)的科學(xué)巨匠們,如近代數(shù)學(xué)家布爾,控制論創(chuàng)始人維納,計(jì)算機(jī)科學(xué)家馮 . 諾依曼、圖靈,信息論開創(chuàng)者香農(nóng)。我們應(yīng)從他們身上汲取創(chuàng)新的智慧,研究科學(xué)理論和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展變化的路徑,為我國正在培養(yǎng)的自己真正的基礎(chǔ)理論科學(xué)家提供參考。
面對(duì)當(dāng)下和未來,計(jì)算機(jī)數(shù)字仿真在各個(gè)領(lǐng)域里的重要性不言而喻,可是當(dāng)前由于偽概念“元宇宙”引發(fā)的炒作,有可能把計(jì)算機(jī)數(shù)字仿真應(yīng)用引向歧途。我們將繼續(xù)以科學(xué)的態(tài)度關(guān)注這一領(lǐng)域的發(fā)展。堅(jiān)持真理,修正錯(cuò)誤,為產(chǎn)業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)我們微薄的力量。