趙靚 冉彤彤
(西北民族大學(xué))
文物古籍是中華大地燦爛文明的象征,是歷史文化的沉淀,民族精神的紐帶,是增強(qiáng)文化自信、民族自信的強(qiáng)大支撐和重要資源。而博物館是這些文物古籍面向公眾傳播文化的窗口,是征集、收藏、陳列、展示、傳播和研究自然和人類物質(zhì)、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的公共文化場(chǎng)所,肩負(fù)著講述歷史文明、培育審美價(jià)值觀的重大責(zé)任。根據(jù)筆者對(duì)CNKI的文獻(xiàn)梳理,聚焦博物館翻譯的研究有229項(xiàng)(至2022年6月30日),其中針對(duì)甘肅省博物館的翻譯研究只找到兩篇,分別探討博物館文物的英文名稱(包敏,2022)和導(dǎo)游口譯實(shí)踐(榮德澍,2017),對(duì)博物館文物解說(shuō)詞英譯文本的翻譯研究尚屬空白。本文以甘肅省博物館英文網(wǎng)站具有代表性的展品英譯簡(jiǎn)介為研究對(duì)象,借鑒生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換理論,從語(yǔ)言、文化和交際三個(gè)維度對(duì)博物館展品英語(yǔ)解說(shuō)詞文本的翻譯方法與翻譯策略進(jìn)行分析,并提出修改和完善建議,以期提高國(guó)際游客的參觀體驗(yàn),加強(qiáng)以博物館為實(shí)踐平臺(tái)的文化交流與輸出,為博物館的全球化適應(yīng)和甘肅文化走出去做出綿薄貢獻(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology)認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是包括翻譯生態(tài)(譯境)、文本生態(tài)(譯本)和翻譯群落生態(tài)(譯者)及其相互作用的生態(tài)系統(tǒng),可描述為譯者對(duì)于譯境的適應(yīng)、譯境對(duì)于譯者的選擇,及譯者在認(rèn)知譯境“生態(tài)”的基礎(chǔ)上進(jìn)行選擇與適應(yīng),從而達(dá)到譯文適應(yīng)譯境的“生態(tài)平衡”。三維轉(zhuǎn)換理論指譯本的語(yǔ)言維、文化維和交際維。語(yǔ)言維指文本移植的語(yǔ)言形式層面,即從詞匯學(xué)、句法學(xué)、文體學(xué)、修辭學(xué)等語(yǔ)言學(xué)的角度分析并應(yīng)用語(yǔ)言。文化維關(guān)注文本移植的文化層面,即如何在翻譯實(shí)踐中對(duì)目的語(yǔ)和原語(yǔ)的文化內(nèi)涵、文化差異進(jìn)行準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)膫鬟f與闡釋。相對(duì)于前兩者,交際維更強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用等效,突出譯本對(duì)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,關(guān)注在不同語(yǔ)境下譯文所傳遞的意義是否與譯境的翻譯生態(tài)相吻合。在此三維轉(zhuǎn)換及整合的過(guò)程中,微觀層面的文本生態(tài)和宏觀層面的譯境生態(tài)、譯本生命和譯者生存這“三生”互為映照;譯者通過(guò)把握翻譯文本的誕生、生長(zhǎng)、存續(xù)與發(fā)展,構(gòu)建“文本移植”與“文本生命”的內(nèi)在關(guān)聯(lián),形成“轉(zhuǎn)生再生、生生與共”的生態(tài)思維范式(胡庚申,2021)。
圖1 漢代彩繪木六博俑
譯者對(duì)譯境的不同適應(yīng)表現(xiàn),以及在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度中的不同選擇原則都影響了最終譯文的生命力。作為主導(dǎo)角色,譯者需要考慮翻譯的整體性、動(dòng)態(tài)性和復(fù)雜性,以及如何在此基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)境適應(yīng)性選擇,最終達(dá)到譯文在語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵與交際目的的多維環(huán)境傳遞中,與原語(yǔ)原文的語(yǔ)言、文化和交際生態(tài)環(huán)境形成平衡統(tǒng)一。
隴原大地?fù)碛胸S厚的文化底蘊(yùn)和大量珍貴文化遺存,這些都構(gòu)成甘肅省博物館得天獨(dú)厚的館藏資源。通過(guò)對(duì)甘肅省博物館中文和英文網(wǎng)站文物數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)和對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中文網(wǎng)站的“文物典藏”這一主題下有16個(gè)文物的標(biāo)題及解說(shuō)詞被翻譯為英文,對(duì)應(yīng)與英文網(wǎng)站“Thematic Presentation”這一主題中的16例英文文本(截止2022年6月30日)。具備英文譯本的文物占該博物館文物典藏總量的3.93%??梢?jiàn),英文譯本在博物館網(wǎng)站建設(shè)中還需要大力投入;同時(shí)對(duì)大多數(shù)文物未有英文介紹,也在很大程度上阻礙了非中文使用者瀏覽、了解甘肅文化的途徑和意愿。
文物的解說(shuō)詞通常包括文物名稱及規(guī)格、生產(chǎn)朝代、挖掘地及時(shí)間、外觀描述、考古價(jià)值、文物來(lái)歷等。譯文詞匯使用不準(zhǔn)確、特定文化背景遺漏、專業(yè)知識(shí)信息缺失等問(wèn)題都會(huì)使非中文使用者的參觀受眾感到困惑、不解,導(dǎo)致跨文化交際失敗、文化輸出受阻等情形。本文以甘肅省博物館中文網(wǎng)站中“文物典藏”板塊和英文網(wǎng)站“Thematic Presentation”板塊中的部分展品解說(shuō)詞為例,以胡庚申的生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)化理論為理論支撐,運(yùn)用案例分析法和文獻(xiàn)綜述法,分析甘博文物展品的解說(shuō)詞英譯文本中存在的翻譯問(wèn)題。在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下對(duì)不恰當(dāng)之處進(jìn)行改善和修訂,就翻譯方法和翻譯策略提出解決辦法,以期文物解說(shuō)詞譯文能獲得其最大效力,為提高博物館英文服務(wù)、促進(jìn)甘肅文化的國(guó)際交流提供建議和幫助。
語(yǔ)言維是從最基礎(chǔ)的語(yǔ)言技能層面考察譯本質(zhì)量的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指譯本在詞匯、句法、篇章等方面的語(yǔ)言形式是否準(zhǔn)確,是否符合目的語(yǔ)語(yǔ)言使用者的習(xí)慣,是否符合目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)言需求。語(yǔ)言維要求譯者在翻譯過(guò)程中在語(yǔ)言層面做出適應(yīng)性選擇,是對(duì)譯者目的語(yǔ)基本功的考量。
例1
中:六博游戲是一種古老的智力游戲,盛行于漢代。(漢代彩繪木六博俑 解說(shuō)詞)
英:The six-dice game is a kind of ancient intelligence game which prevails in the Han Dynasty.
這則翻譯中,“游戲”被翻譯為game,而“智力游戲”被翻譯為 intelligence game,是 “智力”(intelligence)和“游戲”(game)兩個(gè)單詞的直接疊加。Intelligence在韋氏大詞典中的定義為:the ability to learn or understand or to deal with new or trying situations; or the ability to apply knowledge to manipulate one’s environment or to think abstractly as measured by objective criteria (such as test)。由此可見(jiàn),在英文語(yǔ)境中,intelligence偏重個(gè)人的學(xué)習(xí)能力、應(yīng)變能力,以及運(yùn)用抽象思維的能力。而game 一詞的英文釋義為:a physical or mental competition conducted according to rules with the participants in direct opposition to each other,意即雙方按照規(guī)則進(jìn)行體力或腦力比賽。此處的“六博游戲”是中國(guó)古代的一種民間棋戲,游戲者使用六根博箸擲采行棋,雙方依據(jù)投擲博箸的結(jié)果移動(dòng)棋局上之棋子,以爭(zhēng)奪籌碼或擊殺對(duì)方特定棋子為勝(李曉春,2003)。從該詞的歷史語(yǔ)境出發(fā),“智力游戲”中的“智力”一詞在這里指的不是學(xué)習(xí)能力、應(yīng)變能力或抽象思維能力,而是面對(duì)問(wèn)題、挑戰(zhàn)、圈套而見(jiàn)招拆招的技巧,在復(fù)雜變化的形勢(shì)中進(jìn)行思考、分析、判斷、預(yù)測(cè)的能力。而“游戲”一詞也不單指體力或腦力競(jìng)爭(zhēng),而是互相牽制、亦攻亦防的競(jìng)爭(zhēng)關(guān)系。因此,用intelligence game來(lái)定義六博游戲是不準(zhǔn)確的,雖不影響交流理解,但凸顯了中式英文思維,表達(dá)不地道,違背了語(yǔ)言維的要求。
類似的棋類游戲在英文中的常見(jiàn)表達(dá)詞是puzzle。Puzzle在韋氏大詞典中的釋義為:a question, problem, or contrivance designed for testing ingenuity;柯林斯詞典中的英文釋義為:a game or toy in which you have to fit separate pieces together, or a problem or question which you have to answer by using。兩個(gè)釋義均突出“測(cè)試智力的游戲(或玩具)”一意。語(yǔ)言為要求譯者遵循目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使之更符合譯本語(yǔ)語(yǔ)境及文化情境。這里的“游戲”若譯為puzzle一詞,將更符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言使用習(xí)慣及文化背景。 “一種古老的智力游戲”可譯為an ancient puzzle,既表達(dá)出了原文的意思,更體現(xiàn)了六博游戲的特征,更好地實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換與適應(yīng)。
翻譯不但涉及語(yǔ)言問(wèn)題,而且涉及文化問(wèn)題(連淑能,2007),要做到語(yǔ)言文化內(nèi)涵與外延的統(tǒng)一。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)于原語(yǔ)言文化內(nèi)涵的傳遞,需要在適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境下對(duì)原語(yǔ)言文化進(jìn)行合理的闡釋,將原語(yǔ)言中蘊(yùn)含的文化傳遞給譯語(yǔ)讀者,更好地實(shí)現(xiàn)跨文化交流與傳播。
例2
中:右手屈臂上舉楊柳枝,左手下垂提凈瓶。(銅觀音菩薩立像 解說(shuō)詞)
英:Pure-water vase in the left hand, willow leaf in the raising right hand.
圖2 銅觀音菩薩立像
楊柳,一種植物,指柳樹(shù)?!稜栄拧分杏浭觯皸?,蒲柳也;旄,澤柳也;檉,河柳也。觀此,則楊可稱柳,柳亦可稱楊,故今南人猶并稱楊柳”。故楊柳枝等同于楊枝、柳枝。佛教中,楊枝是梵文Danta-kastha的意譯。Danta指牙齒,kastha指木片,因而Danta-kastha又譯作“齒木”。唐朝僧人義凈在 《南海寄歸內(nèi)法傳·朝嚼齒木篇》曾解釋說(shuō):“齒木者,……長(zhǎng)十二指,短不減八指,大如小指。一頭緩須熟嚼,良久凈刷牙關(guān)?!?人們把齒木放在嘴中咀嚼,用來(lái)清除牙齒污垢,其功能大約相當(dāng)于我們今天使用的牙刷。這種用來(lái)“凈刷牙關(guān)”的洗漱工具——齒木就是用楊柳枝條制作而成?!褒X木”經(jīng)咀嚼能夠清除牙垢,防病祛病。楊柳枝這一功能不斷得以強(qiáng)調(diào)、放大,以至神化為法力無(wú)邊的法物,最終成為佛經(jīng)中常見(jiàn)的圣物(宋開(kāi)柏,2014)。
圖3 三彩臥牛
例2中,菩薩手中的楊柳枝有著固定的使用和特殊的宗教涵義,翻譯成willow leaf在用詞上誤將“柳枝”譯為“柳葉”,失去了其傳遞的佛教文化涵義。從語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇來(lái)說(shuō),沒(méi)有準(zhǔn)確地完成詞匯的目的語(yǔ)移植,進(jìn)而在文化維上也未能達(dá)成完整的信息和內(nèi)涵傳遞。因此,建議將譯文改為a willow branch. A willow branch 是對(duì)佛教文化中觀音手持器物的固定翻譯詞匯,已成為諸多的佛教典籍、學(xué)術(shù)文獻(xiàn)中的慣有用法 (Junqueira,2019;Kowen,2019等)。用與目的語(yǔ)中已經(jīng)存在并傳遞同樣文化涵義的詞匯,是這里的文化維適應(yīng)性選擇的基本要求。因此,使用譯文a willow branch不僅準(zhǔn)確地對(duì)特色文化負(fù)載詞匯予以翻譯,對(duì)原文原語(yǔ)進(jìn)行了目的與文本移植,也完成了對(duì)其中所蘊(yùn)涵的佛教文化內(nèi)涵的表達(dá)與傳播,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地領(lǐng)略展品所承載的佛教文化的獨(dú)特魅力,達(dá)到跨文化交際與傳播的目的。
在翻譯過(guò)程中,譯者需深入了解原文原語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,并從語(yǔ)言形式的基礎(chǔ)層面做出適應(yīng)性選擇,選用準(zhǔn)確的目的語(yǔ)詞匯對(duì)原文原語(yǔ)中帶有文化象征意義的詞予以文本移植,以便譯本能夠跨越文化差異的障礙,使目標(biāo)語(yǔ)者對(duì)展品解說(shuō)詞的理解更清晰、對(duì)其講述的歷史文化故事記憶更深刻,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知和感受更充分、更深刻。
交際維轉(zhuǎn)換關(guān)注翻譯過(guò)程中譯文是否能夠?qū)崿F(xiàn)交際意圖,使目的語(yǔ)受眾在其語(yǔ)言文化認(rèn)知范圍內(nèi)對(duì)原文原語(yǔ)有準(zhǔn)確理解。因而譯者應(yīng)根據(jù)目的語(yǔ)受眾的文化背景、思想觀念等對(duì)原文進(jìn)行翻譯,切忌翻譯過(guò)程中出現(xiàn)原語(yǔ)原文和目的語(yǔ)譯本之間刻板對(duì)等、生搬硬套的情形,否則有可能致使原語(yǔ)原文信息傳遞失敗,交際效果大打折扣,譯本受眾所獲寥寥。
例3
中:這是一頭三色釉陶斜臥牛,陶器由棕色釉料修飾而成。(三彩臥牛 解說(shuō)詞)
英:This is a tri-color-glazed pottery reclining cow, with pottery roughcast ornamented by brown glaze.
考古學(xué)的普遍理解認(rèn)為,牛的形象、功能在不同時(shí)代(如青銅時(shí)代、陶器時(shí)代)、不同地域(如長(zhǎng)江流域、黃河流域)不斷發(fā)展變化(阮富春 2021)。例如,青銅時(shí)代早期,牛是國(guó)家祭祀活動(dòng)的主要犧牲,形象充滿神性色彩;同時(shí)也有作為鎮(zhèn)器出現(xiàn)的銅牛(劉芳芳、劉剛 2021)。而至東漢,西至甘青寧地區(qū)、東至山東、安徽地區(qū),以牛為主題的陶器數(shù)量增多、分布廣泛,牛的形象也從祭祀轉(zhuǎn)向更加世俗化的牛車、犁耕等,是農(nóng)業(yè)社會(huì)人類的役使動(dòng)物(阮富春 2021; Ge and Hu 2021)。
從這個(gè)歷史背景出發(fā),這里的“?!敝傅氖寝r(nóng)耕時(shí)期擔(dān)負(fù)耕作、運(yùn)載的耕牛。英文詞cow在詞典中的英文釋義為the mature female of cattle ;在柯林斯詞典中的釋義為a large female farm animal kept to produce meat and milk。耕牛多為公牛,也有母牛,所以譯為cow是不恰達(dá)的??梢杂胏attle一詞表示,因?yàn)閏attle可以泛指被飼養(yǎng)用于專門用途的公牛和母牛,在韋氏大詞典和科林斯詞典中的英文釋義分別為domesticated quadrupeds held as property or raised for use;domesticated bovine animals as a group regardless of sex or age。使用cow 一詞會(huì)使目的語(yǔ)讀者在閱讀的過(guò)程中將其理解為母牛,引起誤解,未能實(shí)現(xiàn)有效交際。結(jié)合歷史文化情境,將其改為cattle, 不僅傳遞了原文中“牛”這一信息,同時(shí)做到了與譯語(yǔ)文化的規(guī)范相契合,切換到西方的視角,達(dá)到了交際的意圖。
例4
中:六博游戲是一種古老的智力游戲,盛行于漢代。(漢代彩繪木六博俑 解說(shuō)詞)
英:The six-dice game is a kind of ancient intelligence game which prevails in the Han Dynasty.
這是上文語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換中引用過(guò)的例子。從交際維來(lái)說(shuō),這句翻譯依舊存在問(wèn)題。對(duì)于不熟悉中國(guó)歷史的譯本受眾來(lái)說(shuō),歷史朝代詞匯“漢代”直接翻譯為Han Dynasty等于是無(wú)用信息。而特定詞匯“六博游戲”,簡(jiǎn)單翻譯為six-dice game也沒(méi)有解釋清楚這是一種什么樣的游戲。譯者需要考慮目的語(yǔ)受眾的文化背景、預(yù)期需求、接受能力等環(huán)境因素,對(duì)譯文進(jìn)行靈活變通和調(diào)整,使其可讀性和可理解性都能達(dá)到最佳,使參觀者通過(guò)文字對(duì)所見(jiàn)、所賞的文物產(chǎn)生實(shí)際的聯(lián)想鏈接(蘇義媛,2020)。就此處的翻譯而言,建議采用增譯法,從交際的維度實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。對(duì)于歷史朝代概念來(lái)說(shuō),可在朝代的譯文后增加國(guó)際通用的公元紀(jì)年,使譯本受眾能夠在熟悉的歷史認(rèn)知范圍內(nèi)準(zhǔn)確接收到譯文傳遞的信息,如漢代可譯為Han Dynasty (202 BC - 220 AD);或?qū)⒆g本受眾所在地區(qū)的歷史年代與中國(guó)年代作平行對(duì)比(賈婧恩,2021),如將中國(guó)唐朝與歐洲查理曼帝國(guó)時(shí)期進(jìn)行年代對(duì)比,使譯語(yǔ)受眾和原語(yǔ)受眾在閱讀時(shí)能夠攝取同樣的信息,更好地完成了跨文化交際與文化對(duì)外輸出。
博物館歷史文物展品具有深厚的歷史知識(shí)和文化背景。這種獨(dú)特的翻譯生態(tài)特點(diǎn)要求譯者積極發(fā)揮其“譯者中心”的調(diào)節(jié)作用,選擇規(guī)范、準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,增添歷史、文化、專業(yè)的背景知識(shí),完成跨越語(yǔ)言差異和文化差異的交際目的,達(dá)到原文與譯文多維度生態(tài)環(huán)境的平衡,實(shí)現(xiàn)譯者生存、譯境平衡,譯本生命力旺盛的良好狀態(tài)。通過(guò)對(duì)甘肅省博物館館藏展品英文譯本進(jìn)行生態(tài)翻譯理論“三生”思想的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言失誤、文化差異、交際障礙在新語(yǔ)境中得以克服,實(shí)現(xiàn)譯本與語(yǔ)境的“合一”,有利于促進(jìn)甘肅文化對(duì)外輸出和國(guó)際跨文化交流與溝通。