十五夜望月
[唐]王建
中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。
Gazing at the Moon on Mid-Autumn Night
[Tang Dynasty] Wang Jian
王澤南譯
The courtyard is bathed in a pool of light,Where crows roost on the trees in sight.
Osmanthus flowers are wet with cold dew on the silent night;The full moon hanging in the sky seems so bright.
Tonight is the time for all to look up and enjoy the moonlight;On which family will the feeling of nostalgia alight?
譯者有話說
這首《十五夜望月》又名《十五夜望月寄杜郎中》,是詩人王建寫給友人杜郎中的,在原詩詩題下有注云“時會琴客”,說明作者寫詩之時正逢佳節(jié),良友相聚,并非獨(dú)吟??扇魶]有注解,很難想象這是詩人在賓朋滿座時的情感表達(dá),因?yàn)檎自姞I造出的是一種清冷、惆悵的氛圍。
詩題中的“十五夜”即農(nóng)歷十五中秋之夜,所以我并沒有直譯為“on the 15th Night”,而譯為“on Mid-Autumn Night”,點(diǎn)明時間為中秋佳節(jié)。
細(xì)細(xì)思索,中國古詩詞里詩人對月亮都有著別樣的情感,這里包含著思念家鄉(xiāng)、想念親友、孤獨(dú)感傷等幾種情愫,這幾種感覺互相影響,相輔相成,讓月亮成了很多詩人復(fù)雜的情感寄托。這首詩中,前兩句描寫的是月夜之景,可其中并沒有“月”和“夜”兩個字。相對于中文的抽象,英譯時的語言應(yīng)更加具體,需適當(dāng)進(jìn)行增補(bǔ)。
首句“中庭地白樹棲鴉”其實(shí)描寫的是兩個場景:庭院地面白茫茫一片,樹上棲息著烏鴉。在翻譯此句時需首先理解“地白”的內(nèi)涵,“中庭地白”很容易讓人聯(lián)想起李白的名句“床前明月光,疑是地上霜”,“地白”是月光照射形成的,故將此句轉(zhuǎn)譯為“庭院浸潤在一地月光中”(The courtyard is bathed in a pool of light)。“樹棲鴉”緊接著首句英文,運(yùn)用定語從句轉(zhuǎn)譯為“ 烏鴉棲息在眼前的樹上”(Where crows roost on the trees in sight),其中“in sight”(在視野之內(nèi))是為了押韻增譯的內(nèi)容,也在譯文中引入了詩人的視角。
“冷露無聲濕桂花”一句奠定了全詩清冷孤寂的景色基調(diào),“無聲”一詞更是體現(xiàn)出了夜之靜,故譯為“靜夜下,寒冷的露水浸濕了桂花”(Osmanthus flowers are wet with cold dew on the silent night)。此句還有一種理解,桂花既是詩人所見的實(shí)景,也可被視為詩人望月懷遠(yuǎn)時的想象,因此“桂花”可指月中桂樹,廣寒宮中的露水沾濕了桂花,不知月中的嫦娥仙子是否安好?
由于此詩的第一句我拆分成了兩句來翻譯,為使譯作也為偶數(shù)句,便把“今夜月明人盡望”也拆成了兩句:懸在天上的一輪滿月如此明亮(The full moon hanging in the sky seems so bright),令所有人在今晚抬起頭欣賞月色(Tonight is the time for all to lookup and enjoy the moonlight)。
最后一句“不知秋思落誰家”的“落”字新穎別致,賦予了“秋思”動態(tài)之美,仿佛思念伴著明月清輝一起灑落人間。在翻譯“落”時,我選用了短語“alight on”,“alight”一詞有“飄落,飛落”之意,也給此句的英文帶來了一種輕盈之美。
中秋之夜,你是否能和親人共賞一輪秋月?是否也有遠(yuǎn)方思念的家人呢?
【譯者簡介】
王澤南,外交學(xué)院翻譯碩士畢業(yè),吉林大學(xué)文學(xué)博士在讀。擁有7 年翻譯與教學(xué)經(jīng)驗(yàn),多次擔(dān)任大型國際會議及紀(jì)錄片譯員,出版譯著1部。曾在中央電視臺《中國詩詞大會》第一季兩度通關(guān),獲河北衛(wèi)視《詩詞王中王》季軍、東方衛(wèi)視《詩書中華》擂主、湖北衛(wèi)視《奇妙的詩詞》“詩魁”稱號等。