孟修竹
(黑龍江大學(xué) 俄語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
依賴于感覺器官,人能感知外在事物。感知?jiǎng)釉~(感官動(dòng)詞)即表示人的感覺器官發(fā)出的動(dòng)作。感知?jiǎng)釉~的典型語義特點(diǎn)就是借助外部感覺器官,以視覺、聽覺、觸覺等方式進(jìn)行感知[1]。感知?jiǎng)釉~可劃分為不同主題類別,每一類別感知?jiǎng)釉~有共性特征,每個(gè)獨(dú)立感知?jiǎng)釉~有其相對個(gè)性特征。本文力圖在視覺感知?jiǎng)釉~同一類別下,具體分析увидеть與заметить的共性特征與區(qū)別。受感知形成階段影響,兩動(dòng)詞語義中強(qiáng)調(diào)的具體意義不同:увидеть強(qiáng)調(diào)構(gòu)成視覺圖像的純感知意義,заметить強(qiáng)調(diào)心智意義,從而影響兩者在搭配性、派生能力和體貌特征等方面及具體應(yīng)用中的不同。
主題類別不同于語義類別,其比語義類別更狹隘。語義類別按詞的語義關(guān)系進(jìn)行劃分。主題類別則是把具有共同語義要素且在意義結(jié)構(gòu)中居核心地位的詞聯(lián)系在一起[2],即強(qiáng)調(diào)核心詞的共同語義。
俄語感知?jiǎng)釉~(глагол восприятия/перцептивный глагол)分類可基于人體五感:視覺(зрение)、聽覺(слух)、嗅覺(обоняние)、觸覺(осязание)、味覺(вкус)。人體五感可構(gòu)成感知?jiǎng)釉~的共同語義要素,在五類感知?jiǎng)釉~之下也有亞類別,側(cè)重不同的語義要素。如阿普列相(Ю.Д.Апресян)認(rèn)為,人體具有五種感知系統(tǒng),每個(gè)系統(tǒng)應(yīng)對應(yīng)三個(gè)感知具體類別。
除以人體感官為分類標(biāo)準(zhǔn)之外,也可根據(jù)動(dòng)詞語義結(jié)構(gòu)分為積極感知?jiǎng)釉~和消極感知?jiǎng)釉~。消極感知?jiǎng)釉~表示結(jié)果狀態(tài),積極感知?jiǎng)釉~是在消極感知?jiǎng)釉~基礎(chǔ)上增加“目的”義素派生的,表示有意識的感知行為[3]。以視覺感知?jiǎng)釉~為例,видеть和see為包含視覺感知與結(jié)果的消極感知?jiǎng)釉~,而смотреть和look是包含視覺感知與感知主體目的的積極感知?jiǎng)釉~。
利奇(G.N.Leech)將英語感知?jiǎng)釉~分為“慣性狀態(tài)意義動(dòng)詞”、“活動(dòng)意義動(dòng)詞”與“被動(dòng)態(tài)意義動(dòng)詞”三類。以視覺感知?jiǎng)釉~為例,簡稱三類為“see類”、“l(fā)ook at類”與“l(fā)ooks類”?!癝ee類”動(dòng)詞的感知者被動(dòng)接受所見事物,感知者不帶有積極性?!癓ook at類”動(dòng)詞的主體積極進(jìn)行感知?jiǎng)幼?,感知者有意識地將感知作用到事物上,此時(shí)感知者可按具體情況自由控制其積極性?!癓ooks類”動(dòng)詞的感知者處于畫面之外,此時(shí)感知者轉(zhuǎn)為觀察者,事物被畫面之外的觀察者感知。帕杜切娃(Е.В.Падучева)采用利奇分類方法,將三類分別對應(yīng)于俄語視覺感知?jiǎng)釉~видеть、смотреть、выглядеть,并稱“被動(dòng)態(tài)意義”類為“帶觀察者的角色配位”類動(dòng)詞,試比較:
比較分析發(fā)現(xiàn),該三類動(dòng)詞的分類標(biāo)準(zhǔn)中也包含“積極”與“消極”兩因素。但利奇與帕杜切娃的三分法與“積極/消極”二分法的側(cè)重點(diǎn)不同。三分法中“積極”與“消極”指向感知者,而二分法中“積極”與“消極”針對感知?jiǎng)幼髌浔旧硎潜磉_(dá)目的還是狀態(tài)。
此外,帕杜切娃基于俄語本身特點(diǎn)及動(dòng)詞的具體語義類別,即完成體與未完成體表示狀態(tài)與活動(dòng)的對立將感知?jiǎng)釉~分為七類[4]205:
1.表狀態(tài)感知?jiǎng)釉~
初始動(dòng)詞為未完成體,若存在完成體形式,則屬語義上的派生現(xiàn)象,包含“初始”語義要素,表示事件或有結(jié)果的行為,如動(dòng)詞видеть-увидеть。該類也包括想象(或內(nèi)部視覺)感知?jiǎng)釉~,即感知者在想象中感知客體,如видеться、сниться等。但замечать不具有行為結(jié)束后的狀態(tài)意義,замечать-заметить均不進(jìn)入該類別。
2.表活動(dòng)感知?jiǎng)釉~
初始動(dòng)詞為未完成體,表示隨時(shí)間延續(xù)發(fā)生的具體情景。完成體可由語義派生出來,包含“一次性”和“初始”語義要素,如глядеть-выглядеть、смотреть-посмотреть等。
3.一般行為感知?jiǎng)釉~
動(dòng)詞的完成體形式和未完成體形式表示有界限的行為,如досматривать-досмотреть、показывать-показать等。
4.強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果感知?jiǎng)釉~
該類僅為完成體動(dòng)詞。若有未完成體形式,則未完成體形式或僅具有語言使用者的慣用意義,或在慣用意義之外附加狀態(tài)意義。如未完成體動(dòng)詞замечать不具有行為結(jié)果意義,只包含慣用意義,而заметить既具有感知意義,又強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的結(jié)果,因而僅заметить進(jìn)入該類別,同理完成體увидеть也進(jìn)入該類別。
5.表事件感知?jiǎng)釉~
該類僅為完成體動(dòng)詞,其成對的未完成體形式不具有“正在實(shí)現(xiàn)”意義。如обнажиться的未完成體形式обнажаться僅表示一種趨勢。
6.存在行為主體的事件感知?jiǎng)釉~
該類僅包含完成體動(dòng)詞,未完成體形式不具有“正在實(shí)現(xiàn)”意義。某些表達(dá)感知錯(cuò)誤的動(dòng)詞也可進(jìn)入該類別。
7.表特征感知?jiǎng)釉~
該類僅包含未完成體動(dòng)詞,表示動(dòng)作的性能和特性,即感知者發(fā)出感知?jiǎng)幼鞯哪芰Γ绉缨讧乍支洄?、слышать等?/p>
帕杜切娃認(rèn)為,除感知?jiǎng)釉~以外,感知成分也常進(jìn)入其他動(dòng)詞的語義中,包括需要感官參與的動(dòng)詞(如читать、писать、рисовать等需要傳遞/獲取信息的動(dòng)詞)及使役動(dòng)詞(感知者必須參與)等。此外,某些動(dòng)詞的感知意義可從活動(dòng)意義中派生出來,如бдеть的неусыпно следить(警惕)感知意義從бодрствовать,не спать(保持清醒)意義中派生出來。因此帕杜切娃認(rèn)為,感知?jiǎng)釉~類別的界限實(shí)則不甚明確,因?yàn)閯?dòng)詞語義中的感知成分通常并不是該動(dòng)詞唯一的語義成分[4]198。如оглянуться的語義中除感知成分,還有表“位移”的成分。
由此對увидеть和заметить的所屬類別進(jìn)行總結(jié)。首先,按感知器官劃分,兩者同屬視覺感知?jiǎng)釉~。按“積極/消極”因素二分法劃分,увидеть可為消極感知?jiǎng)釉~,表示行為結(jié)果;заметить可為積極感知?jiǎng)釉~,表示有意識的感知行為。按利奇與帕杜切娃的三分法劃分,увидеть屬于“慣性狀態(tài)意義”類別,заметить可進(jìn)入“活動(dòng)意義”類別。按帕杜切娃七分法劃分,увидеть和заметить同為“強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果動(dòng)詞”,“表事件動(dòng)詞”和“存在行為主體的事件動(dòng)詞”。兩者區(qū)別是увидеть為“表狀態(tài)感知?jiǎng)釉~”,但заметить不進(jìn)入該類別,因?yàn)槠鋵?yīng)的未完成體замечать不具有行為結(jié)果的狀態(tài)意義。需注意,兩者分屬類別或影響兩動(dòng)詞的語義,如заметить既可為表事件感知?jiǎng)釉~,也可為表行為結(jié)果感知?jiǎng)釉~,因而句Y заметил X.(Y注意到X。)可轉(zhuǎn)換為:Y привлёк внимание X-а.或Y обратил своё внимание на X.
除明確увидеть與заметить在所屬類別上的相同之處,兩者在意義上也有相近/不同之處。為便于分析比較,參考烏沙科夫(Д.Н.Ушаков)主編的《俄語詳解詞典》(?Толковый словарь русского языка?),從中選取兩者部分義項(xiàng)進(jìn)行解讀:
Увидеть:
1.Воспринимать зрением.
2.Сознавать,понимать.
Заметить:
1.Увидеть,обратить внимание на кого-что-нибудь.
2.Отметить в уме,запомнить.
Увидеть1釋義為“用視覺感知”,увидеть2釋義為“認(rèn)識,理解”,увидеть1,2具有相對的未完成體動(dòng)詞видеть并與其同義;Заметить1釋義為“看見,注意某人某事”,заметить2釋義為“把……記在心中,記住”。
帕杜切娃指出,Увидеть與заметить意義及具體使用中的眾多相同之處與區(qū)別都源于兩動(dòng)詞在感知形成過程中的強(qiáng)調(diào)中心不同,為此需理解感知形成兩階段。
感知過程不僅包括器官的物理活動(dòng),也包括心理活動(dòng)。感知?jiǎng)釉~包含從感知到心智的轉(zhuǎn)換。俄語詞典將“心智”解釋為一種思維方式,是個(gè)人內(nèi)心情緒的體現(xiàn),從而指導(dǎo)行為。也有學(xué)者認(rèn)為心智是相對穩(wěn)定的個(gè)人或社會(huì)群體以某種方式感知世界的態(tài)度和傾向的集合,是心理和智力的結(jié)合體。這種生理/心理活動(dòng)、感知/心智活動(dòng)可對應(yīng)進(jìn)感知形成兩階段以及感知?jiǎng)釉~語義成分。
感知由兩個(gè)階段組成。第一階段為生理階段,在此感知器官僅作為工具,如視覺感知的第一階段顯示針對感知對象形成的視覺圖像,描述感知對象的外部特征,這些特征都可以通過感知者的眼睛直接觀察到。在感知第二階段,視覺圖像受感知者心智影響,形成心智圖像(ментальный образ),從而感知者可以識別,描述感知對象,確定其性質(zhì)并對其進(jìn)行評價(jià),但這兩個(gè)階段的界限難以確定。威日比茨卡婭(А.Вежбицкая)以動(dòng)詞увидеть的未完成體形式видеть為例,說明感知的兩種不同情況:
(3)Я видел жёлтое пятнышко.
(我看見了一個(gè)黃點(diǎn)。)
(4)Я видел вашу жену.
(我看見了您的妻子。)
例(3)中,感知在第一階段——形成視覺圖像的那一刻停止。例(4)中,感知包含視覺圖像與心智識別兩個(gè)階段,感知者除了進(jìn)行視覺感知,還可以從上下文中推導(dǎo)出有關(guān)感知對象的其他內(nèi)容,如句“Я видел вашу жену,но не узнал её.”(我看到了你妻子,但我并不知道她是什么樣的人。)成立。相比之下,句“Я видел жёлтое пятнышко,но не понял,что это оно.”錯(cuò)誤,因?yàn)槿藗儾豢赡茉诳吹近S點(diǎn)的同時(shí),卻不明白黃點(diǎn)是什么。既然感知者看到了黃點(diǎn),感知者就已知“黃點(diǎn)是黃點(diǎn)”。
與感知形成階段相對應(yīng),感知?jiǎng)釉~語義也包含兩種成分:(1)純感知意義——相應(yīng)感知器官對某刺激做出反應(yīng);(2)心智意義——感知者對感知對象進(jìn)行識別,描述感知對象的概念等。心智意義可由感知意義派生出來。Увидеть與заметить語義中均包含純感知意義和心智意義,但увидеть強(qiáng)調(diào)形成視覺圖像,強(qiáng)調(diào)純感知意義(увидеть1),其心智意義可派生出來(увидеть2),如:
(5)Феб,увидев её,страстию к ней воспылал.(А.С.Пушкин,?Рифма?)
(菲比一看到她,就對她產(chǎn)生了熱情。)
(6)Я быстро увидел,в чём моя ошибка.
(我很快就認(rèn)識到我的錯(cuò)誤出現(xiàn)在哪里。)
例(5)為увидеть1,體現(xiàn)其慣用意義,表示視覺感知;例(6)為увидеть的派生用法,相當(dāng)于осознать(認(rèn)識到),即увидеть2。
Заметить1與увидеть1在“看見”義項(xiàng)上近義,如:
(7)Я заметил в толпе высокого роста мужчину.(我看到人群中有個(gè)高個(gè)子男人。)
Заметить強(qiáng)調(diào)心智意義,因而也有“在腦中留下印記”“記住”之意(заметить2),如заметить улицу(記住街道),заметить нужное место(記住所需位置)等,此時(shí)заметить=запомнить。
感知?jiǎng)釉~語義中除了必要的感知意義,還可帶有附加意義,如聽覺感知?jiǎng)釉~附加“服從(подчиниться)”意義。聲音傳來,刺激人耳,聽覺被啟動(dòng),感知者“被動(dòng)”感知事物。視覺動(dòng)作由感知者主動(dòng)發(fā)出,因而動(dòng)詞語義中常附帶“態(tài)度(отношение)”意義,即感知者在發(fā)出視覺動(dòng)作同時(shí),間接表達(dá)了其對感知對象的態(tài)度/看法。如заметить1有義項(xiàng)為“注意”,暗含感知者對感知對象的“肯定”。但該情況并非隨時(shí)成立,若將感知?jiǎng)釉~進(jìn)行否定或用表示否定意義的副詞進(jìn)行修飾,情況有所不同,以увидеть的未完成體видеть為例:
(8)*Я вижу это отрицательно.
例(8)錯(cuò)誤。視覺感知是感知者主動(dòng)發(fā)出的,感知者在發(fā)出動(dòng)作的同時(shí)不能同時(shí)否定自己的行為。
此外,所有感知?jiǎng)釉~都需帶有感知者參項(xiàng)。部分感知?jiǎng)釉~的感知者處主語位置,此時(shí)感知者位于情景畫面內(nèi)。若感知者無實(shí)際的句法位置,即位于情景畫面之外,感知者角色可轉(zhuǎn)為觀察者角色,觀察者可通過反身動(dòng)詞體現(xiàn)出來,如在句Дача хорошо смотрелась.(別墅看起來不錯(cuò)。)中,畫面外說話人作為觀察者觀察畫面內(nèi)事物。如смотреться之類動(dòng)詞可屬于“帶觀察者的角色配位類”。
總結(jié)分析,視覺感知?jiǎng)釉~увидеть與заметить的相同之處有:
(1)兩者的感知過程均有生理和心理基礎(chǔ),且具備感知形成的兩個(gè)階段(感知者形成視覺圖像及心智圖像)。
(2)在動(dòng)詞語義上,兩者均包含純感知意義與心智意義,暗含感知者的個(gè)人思考能力及其心理活動(dòng)等。此外,兩者均帶有行為主體,可表達(dá)事件,強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果。
(3)兩者的感知者為行為主體,處主語位置,與感知對象處于同一畫面內(nèi)。
動(dòng)詞увидеть與заметить有明顯的近義性,但帕杜切娃認(rèn)為,二者在語言性能上有本質(zhì)不同,具體體現(xiàn)在搭配性(сочетаемость)、派生能力(деривационный потенциал)與體貌特征(аспектуальное поведение)三方面。
1.搭配性
帕杜切娃認(rèn)為,感知形成兩階段使увидеть和заметить在搭配性上產(chǎn)生區(qū)別。Заметить強(qiáng)調(diào)心智階段,強(qiáng)調(diào)感知者對感知對象進(jìn)行識別、定性、作出評價(jià)等,但不否認(rèn)第一階段存在。Увидеть強(qiáng)調(diào)形成視覺圖像,創(chuàng)建心智圖像對увидеть來說不是必要的,因?yàn)楦兄甙l(fā)出“看”的動(dòng)作時(shí),可能并不會(huì)對其視覺感受進(jìn)行實(shí)質(zhì)性解讀,且伴隨著“看”動(dòng)作結(jié)束,感知第一階段隨之結(jié)束。
我們主要分析動(dòng)詞увидеть與заметить在搭配客體和補(bǔ)充成分上的區(qū)別。在搭配客體上,表“工具類(包括增強(qiáng)視覺能力的工具)”客體可以與увидеть1搭配使用,但不可與заметить1搭配使用,由此影響了兩動(dòng)詞的接格方式,如:
(9)увидеть в бинокль/*заметить в бинокль
Я увидел через стекло.../*Я заметил через стекло...
Я увидел в очках.../*Я заметил только в очках...
可通過預(yù)期/非預(yù)期行為來解釋這一點(diǎn)。Увидеть1本身具有“看”的目的,這是一個(gè)預(yù)先設(shè)定,是感知主體可控制的,且可以在具體上下文中表示感知者的期待,如Я посмотрел в окно и увидел...(我看著窗外,看到了……)而заметить1其原始用法就是表達(dá)“感知的非預(yù)期行為”,感知者不是故意而為之,該行為亦可以是偶然行為,如Он вдруг заметил,что...(他突然注意到……)因而заметить1不適合與表示工具類的客體搭配使用。
在填充補(bǔ)充成分方面,兩動(dòng)詞均可用副詞修飾,應(yīng)注意,在某些情況下увидеть也可強(qiáng)調(diào)心智意義(увидеть2),如:
(10)Это ты верно увидел.
例(10)中,不能將X верно увидел в нём угрозу.僅理解為“X確實(shí)看到了其中的威脅”,而是“X確實(shí)認(rèn)識到了其中的威脅”。在此方面,與заметить相比,увидеть的搭配受限較少,反之其搭配能力更強(qiáng),如:
(11)Петя нечаянно увидел такое состояние.
(別佳無意中看到了這個(gè)情況。)
(12)*Петя нечаянно заметил,что...
例(11)成立,例(12)不成立,因?yàn)閷Η濮缨讧乍支洄?來說,感知者既可“特意、有意地”看見(специально увидеть),也可“無意、無心地”看見(нечаянно увидеть)。但對заметить1來說,感知者可以“有意地看出來”(специально заметить),卻不可“無心地覺察到”(нечаянно заметить),因?yàn)樵趧?dòng)作發(fā)生的同時(shí),感知者本身已經(jīng)是帶著目的“用心地去看了”。感知者本身持積極態(tài)度發(fā)出感知的動(dòng)作,不可否定其積極性。該情況與例(8)類似。
也可用感知形成階段解釋這個(gè)例子。例(12)中,副詞нечаянно針對увидеть的純感知意義,若替換其反義詞намеренно修飾,句子依然成立,且увидеть1無需感知者對心智階段做出積極回應(yīng)。但заметить要求感知者對心智階段做出積極回應(yīng)。動(dòng)詞無需強(qiáng)調(diào)視覺感知意義。因而副詞нечаянно不與заметить搭配使用。
我們常用“程度”來修飾動(dòng)詞。感知者也會(huì)對某個(gè)動(dòng)作的實(shí)施增加/減輕努力程度。原則上構(gòu)建視覺圖像時(shí)會(huì)產(chǎn)生難度,因?yàn)榇嬖诟兄咭暳Σ蛔?,感知對象清晰度不高,觀察條件不樂觀等情況干擾感知者,此時(shí)увидеть1可與表示感知者努力程度的詞搭配使用,描述視覺上的“困難”。若不為увидеть添加努力程度,則兩者在大多數(shù)情況下無需區(qū)分。若一定用表示“困難/容易”程度的詞語來修飾увидеть1,則對заметить1不適用。Заметить語義中本就包含“事物客觀上清晰可見”之意,即感知者可以明顯分辨事物或情景,無需特別附加努力程度,如:
(13)Я с трудом увидел в толпе Игоря.
(我勉強(qiáng)看到人群中的伊戈?duì)枴?
(14)*Я с трудом заметил в толпе Игоря.
例(13)成立,例(14)錯(cuò)誤,對此我們可從以下角度解釋:
從動(dòng)詞語義角度分析,заметить語義本身包含“感知對象客觀上清晰可見”的前提,因而無需描寫заметить的難易程度。
從預(yù)期/非預(yù)期角度分析,заметить描述非預(yù)期行為,即自然發(fā)生的情況,因而Я заметил X.相當(dāng)于X吸引了感知者注意力,而不是感知者主動(dòng)“注意”。感知者無法在動(dòng)作沒發(fā)生之前就預(yù)料X的出現(xiàn),自然無需特別付出努力。
但也存在特殊情況,首先,若事物本身非客觀清晰可見,但感知者事先對此知情,也可使用заметить1,如заметить в его взгляде скрытую неприязнь(注意到他目光中隱藏的敵意)。此外,заметить1在“事物進(jìn)入眼前畫面”那一刻時(shí),感知者的感知程度是無變化的。但如果事物沒有被注意,而感知者為了達(dá)成行為結(jié)果,那就需付出特別努力,如:
(15)Видимо,он всё-таки успел заметить,куда я положила ключ.[4]218
(顯然,他仍然設(shè)法注意了我究竟把鑰匙放在哪兒。)
同樣可用感知形成兩階段來解釋上述問題,увидеть強(qiáng)調(diào)構(gòu)建視覺圖像,在該意義上可替換為найти взглядом,разглядеть等近義詞語,所有這些動(dòng)作施加都需要感知者付出視覺上的努力。但對заметить來說,感知者眼中是否形成清晰視覺圖像并不重要,因此只要感知者計(jì)劃對構(gòu)建“視覺圖像”付出努力,表示難易程度的詞語均不適合修飾заметить。也可理解為,увидеть注重描繪圖像,заметить注重描寫整體情景。在情景中,視覺圖像很容易形成,但感知者可以在心智層面施加“能力”,如:
(16)Я с трудом заметил разницу.
(我很難識別出差異。)
例(16)中,заметить2強(qiáng)調(diào)純心智意義,感知者為“識別出不同”付出了更多心智之力。
由此,對于動(dòng)詞увидеть來說,其心智意義(увидеть2)可以被視為一種語義變化。但對заметить來說,心智和非心智的界限通常是不清晰的,只是更強(qiáng)調(diào)心智意義(заметить2)。若感知者強(qiáng)調(diào)達(dá)成目的,取得行為結(jié)果,或該動(dòng)作本身需要感知者特別付出心智之力,也可為заметить附加努力程度,搭配相應(yīng)客體,如с трудом заметить ошибку(很難發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤之處)等。
2.派生能力
除純感知意義與心智意義外,увидеть和заметить還具有其他派生意義。Увидеть具有“內(nèi)部視覺”或“想象感知”派生意義,即感知對象實(shí)際不出現(xiàn),但在感知者腦中呈現(xiàn)相對應(yīng)的視覺圖像,如句Вижу её как сейчас.(她的容貌猶在眼前。)表達(dá)感知者的想象。但заметить不具有該派生意義,在заметить的語義中,構(gòu)建視覺圖像并不重要,其不能同時(shí)表達(dá)“想象”、“仿佛看見”和“在夢中看見”等意義,因?yàn)楦兄獙ο笠阎庇^地呈現(xiàn)在眼前,且該動(dòng)作已發(fā)生于現(xiàn)實(shí)。
3.體貌特征
體貌特征即體的性能。兩者的體性能在本質(zhì)上不同,雖兩者均是瞬間發(fā)生的動(dòng)作,且具有相對的未完成體形式,但увидеть的未完成體形式видеть除表示多次意義外,還表示時(shí)間和行為結(jié)束后的狀態(tài),因而увидеть具有結(jié)果存在意義。但замечать不具有行為結(jié)束后的狀態(tài)意義,заметить也不具有結(jié)果存在意義。
Увидеть也具有性質(zhì)范疇意義。性質(zhì)范疇為原始范疇,是動(dòng)詞原有屬性,即感知器官是否正常參與感知活動(dòng)是動(dòng)作能否實(shí)現(xiàn)的基本條件。若X увидел Y.,那么X必然具有正常視覺能力。但заметить不具有該意義,也不與增強(qiáng)視覺能力的工具(如眼睛)搭配使用(參考例9),即X увидел Y своими глазами.(X親眼看到Y(jié)。)成立,但X заметил Y своими глазами.不成立。
帕杜切娃認(rèn)為,對заметить而言,其視覺與其說是一種感知,不如說是一種感覺。Заметить不僅不強(qiáng)調(diào)構(gòu)建視覺圖像,且這個(gè)圖像也不一定是視覺上的,可能是感覺上的圖像,即“移覺”圖像,如:
(17)Он не заметил холода.[4]223
(他不覺得冷。)
冷熱程度不是感知到“看”到的,而是“感覺”到的,此時(shí)不注重視覺圖像形成,而注重形成感覺圖像??烧J(rèn)為,動(dòng)詞заметить其視覺性質(zhì)非固有屬性,只是可以強(qiáng)調(diào)我們從世界獲得的感覺在很大程度上是視覺而已。
此外,заметить其“瞬時(shí)”意義無法記錄下來,因?yàn)楦兄诎l(fā)生的剎那就結(jié)束了,而心智是不能記錄瞬時(shí)的,因而заметить的用法接近于未完成體動(dòng)詞видеть的概括事實(shí)意義。未完成體замечать具有多次意義和概括事實(shí)意義,不具有“心智行為的多次重復(fù)”意義。
根據(jù)上述區(qū)分與解釋,與увидеть相比,заметить由于強(qiáng)調(diào)心智意義,在具體使用中或受限,且變化更多。除“看見”意義之外,可以為заметить2細(xì)化出部分詞匯意義,均強(qiáng)調(diào)心智意義,帶有不同行為特征:
Заметить1.1:感知者注意到進(jìn)入視線的物體X,且X清楚顯現(xiàn)。(與увидеть1近義)
Заметить1.2:感知者注意到某事物,該事物不一定在視線中清楚顯現(xiàn)(有可能隱藏起來),但感知者自己清楚該情況是否正常,如заметить в его взгляде скрытую неприязнь。在這兩種意義下,заметить屬于“表事件感知?jiǎng)釉~”,強(qiáng)調(diào)事件發(fā)生。
Заметить2.1:表“區(qū)別”之意,即包含感知者對事物的區(qū)分,如заметить разницу,заметить перемену(注意變化)等。
Заметить2.2:感知者注意到某事物,且記住該事物,如заметить место。在這兩種意義下,заметить屬于“強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果感知?jiǎng)釉~”,強(qiáng)調(diào)行為結(jié)果。
Увидеть與заметить雖同為視覺感知?jiǎng)釉~,但分屬不同類別,從分屬的不同類別出發(fā)也可以分析兩者的差異。兩者除在感知形成階段對動(dòng)詞的影響,動(dòng)詞語義包含的成分(純感知意義與心智意義)及感知者參項(xiàng)的句法位置等方面有相同之處外,兩者的差異更多表現(xiàn)在搭配能力、語義派生和體貌特征上。在搭配性上,увидеть具有更加靈活的搭配能力。在語義派生方面,увидеть具有“內(nèi)部視覺”派生意義,而заметить不具有。在體貌特征方面,увидеть與заметить的未完成體形式也分別表達(dá)不同的體意義。此外заметить其特殊性也在于其可用于除視覺感知外的其他感知,但心智意義都是заметить其所有義項(xiàng)中的共同且核心成分。
文章主要引用了帕杜切娃的觀點(diǎn),對與感知?jiǎng)釉~有關(guān)的理論還欠缺語料解釋和實(shí)例運(yùn)用,僅結(jié)合前人的研究成果來淺析視覺感知?jiǎng)釉~увидеть與заметить的相同之處與區(qū)別,且僅選取兩動(dòng)詞的部分義項(xiàng)進(jìn)行分析,有待充實(shí)與指正。