劉銳琪,李娜
(西安工程大學(xué),陜西 西安 710048)
在經(jīng)歷過語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向后,翻譯研究開始進(jìn)行了社會轉(zhuǎn)向。早在20世紀(jì)70年代,霍姆斯(2000)就提出要從社會學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究。隨后,越來越多的學(xué)者開始從社會和文化的角度進(jìn)行翻譯研究,他們關(guān)注的不僅僅是文本本身,也考慮文本宏觀條件,但當(dāng)時缺乏系統(tǒng)全面的理論將其歸類。因此,到20世紀(jì)90年代末,國外開始由許多翻譯界學(xué)者提出將社會學(xué)理論引入翻譯研究,其中引用最廣泛的是法國著名社會學(xué)家皮埃爾·布迪厄提出的社會學(xué)理論。
國內(nèi),最早將布迪厄社會學(xué)引入翻譯研究的是2005年,傅敬民學(xué)者運用布迪厄社會學(xué)理論中的文化資本理論分析“圣經(jīng)”漢譯(汪寶榮,2019)。之后,越來越多的中國學(xué)者開始進(jìn)行社會學(xué)角度的翻譯研究,為翻譯研究提供了一個新的視角。
本文以中國CNKI數(shù)據(jù)庫所收錄的近15年(2007—2022)的布迪厄社會學(xué)翻譯研究相關(guān)文獻(xiàn)作為數(shù)據(jù)來源和研究對象,通過CiteSpace可視化計量工具,從發(fā)文量、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜、關(guān)鍵詞聚類圖譜等方面,對該領(lǐng)域近15年的發(fā)展動態(tài)、研究熱點和發(fā)展前沿進(jìn)行較為系統(tǒng)分析。
數(shù)據(jù)來源和研究對象來自中國CNKI數(shù)據(jù)庫,在知網(wǎng)上進(jìn)行高級檢索,將“布迪厄社會學(xué)+翻譯”“社會翻譯學(xué)”“翻譯社會學(xué)”為檢索關(guān)鍵詞,以確保檢索數(shù)據(jù)的全面性。文獻(xiàn)類型為學(xué)術(shù)期刊,總共檢索出相關(guān)文獻(xiàn)326篇。剔除學(xué)位論文、會議、報紙、圖書等不相關(guān)文獻(xiàn),最終共得有效文獻(xiàn)183篇作為原始數(shù)據(jù)。最早一篇學(xué)術(shù)期刊發(fā)表于2007年,因此本研究數(shù)據(jù)的檢索年限時間設(shè)置為2007年至2022年。
納入標(biāo)準(zhǔn):(1)與布迪厄社會學(xué)翻譯研究、社會翻譯學(xué)以及翻譯社會學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)。(2)國內(nèi)發(fā)表的文獻(xiàn)。(3)文獻(xiàn)類型為學(xué)術(shù)期刊。
剔除標(biāo)準(zhǔn):學(xué)術(shù)論文、會議、報紙、圖書等非期刊文獻(xiàn)。
本文主要采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析工具的可視化軟件——CiteSpace。該工具是由陳超美教授所開發(fā)設(shè)計的一款可進(jìn)行動態(tài)、歷時、多元化分析數(shù)據(jù)的可視化軟件(李紅滿,2007)。此軟件是通過知識圖譜和可視化分析的方式探究某一研究領(lǐng)域發(fā)展的新趨勢與新動態(tài),主要包括發(fā)文量、關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、關(guān)鍵詞聚類圖、關(guān)鍵詞時序圖、關(guān)鍵詞突發(fā)節(jié)點圖等。本文將從CNKI數(shù)據(jù)庫所檢索出的183篇有效文獻(xiàn)的題錄信息,包括題目、作者、關(guān)鍵詞、年份等進(jìn)行下載,并以txt格式保存在文件夾里,然后運用CiteSpace可視化軟件進(jìn)行數(shù)據(jù)梳理和計算,得出發(fā)文量、關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖、關(guān)鍵詞聚類圖、關(guān)鍵詞時序圖和關(guān)鍵詞突發(fā)節(jié)點圖的可視化圖譜,多角度、全方位展示近15年來(2007—2022)國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的發(fā)展態(tài)勢和研究熱點,并分析該領(lǐng)域的研究發(fā)展前沿。
發(fā)文數(shù)量的變化能夠直觀反映出該領(lǐng)域一定階段的研究熱度。本研究利用CiteSpace可視化軟件繪制出2007—2022年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的發(fā)文量,對其發(fā)文數(shù)量進(jìn)行統(tǒng)計和梳理,如圖1所示。
圖1 國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的年度發(fā)文量
由圖可知,近15年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的發(fā)文量總體增速趨緩,呈現(xiàn)波動發(fā)展形勢。2007—2010年,翻譯研究開始從布迪厄社會學(xué)角度進(jìn)行探討,在此期間,2008年迎來一次小高峰,但2010年又消失了。之后,2010—2019年,發(fā)文量總體呈上升趨勢,甚至到2019年達(dá)到最高峰,當(dāng)年發(fā)文量為26篇,但依然呈波動上升趨勢。2019—2022年,發(fā)文量增速呈下降趨勢,雖然2020至2021年有小幅上升,但增速緩慢,2022年直接呈急速下降趨勢。
從上述數(shù)據(jù)可說明,在這15年內(nèi),國內(nèi)也開始將布迪厄社會學(xué)引入翻譯研究。2007年至2022年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究上下浮動,但總體而言,有關(guān)此研究的文獻(xiàn)持續(xù)增多,逐漸成為國內(nèi)翻譯學(xué)研究熱點之一。雖出現(xiàn)幾次發(fā)展緩慢態(tài)勢,但仍具有研究意義。
2.2.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
關(guān)鍵詞可以明確反映文獻(xiàn)的中心主題和內(nèi)容,如某個關(guān)鍵詞在研究領(lǐng)域內(nèi)反復(fù)出現(xiàn),則表示該關(guān)鍵詞可以是這一研究領(lǐng)域的研究熱點,可以直觀呈現(xiàn)當(dāng)前發(fā)展現(xiàn)狀(魏家海等,2022)。本文對2007年至2022年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化分析,利用CiteSpace軟件中的關(guān)鍵詞共現(xiàn)功能展示國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的相關(guān)熱點話題。
圖2是生成的近15年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)知識圖譜,通過一個關(guān)鍵詞可看出其內(nèi)部聯(lián)結(jié)關(guān)系,以此探索其發(fā)展動態(tài)與趨勢。在CiteSpace軟件的控制面板上將節(jié)點類型(Node Type)選擇為關(guān)鍵詞(Keyword),進(jìn)而對所選文獻(xiàn)進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析,借此展現(xiàn)其研究熱點。圖2中,每個圓形節(jié)點代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點大小表示關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻次高低,節(jié)點越大,出現(xiàn)頻次越高;節(jié)點之間的連線表示關(guān)鍵詞之間的共現(xiàn)強度(孫欣等,2021)。
圖2 國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(2007-2022)
綜合圖2信息可知,該圖清晰地展現(xiàn)了近15年(2007—2022)的高頻關(guān)鍵詞,出現(xiàn)了場域、資本、慣習(xí)、布迪厄、社會學(xué)等字體較大、頻次較高的關(guān)鍵詞。這些高頻關(guān)鍵詞一定程度上表示了2007年到2022年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的熱點話題。且每個節(jié)點之間的共現(xiàn)強度較強,說明翻譯界對布迪厄社會學(xué)翻譯研究深入廣泛,除研究其核心概念外,還衍生出其他研究,如譯者慣習(xí)、譯者行為、翻譯策略等。
需要注意的是,有些關(guān)鍵詞節(jié)點圓圈較小,頻次較低,但仍然被歸類為關(guān)鍵詞,如“英文譯介”“譯者行為”“葛浩文”等,說明他們與節(jié)點關(guān)系強度較強,也可認(rèn)為是研究中心話題。
2.2.2 關(guān)鍵詞聚類圖譜
關(guān)鍵詞聚類(Cluster)的主要目的是研究其涉及的“疆域”,借助CiteSpace軟件,對其關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類繪制,將某個研究學(xué)科涉及的理論網(wǎng)絡(luò)體系劃分為若干疆域,每個疆域代表一個研究領(lǐng)域(馮佳等,2014)。聚類的標(biāo)準(zhǔn)取決于文獻(xiàn)中關(guān)鍵詞的共現(xiàn)關(guān)系和強度,共享關(guān)系密度較強的文獻(xiàn)會被劃分為一個聚類(魏家海等,2022)。圖3是繪制的國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究關(guān)鍵詞聚類圖譜。
根據(jù)圖3關(guān)鍵詞聚類圖譜信息可知,總共出現(xiàn)8個聚類,依次包括資本、布迪厄、翻譯學(xué)、譯者慣習(xí)、翻譯研究、布爾迪厄、拉丁詞和譯者主體性。具體而言,從布迪厄社會學(xué)進(jìn)行翻譯研究是一個新角度。一開始,學(xué)者會對其理論及其概念進(jìn)行詳細(xì)的闡釋;之后則會代入具體文學(xué)作品或是譯者進(jìn)行深入探討,因此會出現(xiàn)譯者主體性等關(guān)鍵詞,這些都是該研究領(lǐng)域的熱點話題。因此,從關(guān)鍵詞聚類圖譜可知,國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究持續(xù)發(fā)展并不斷深入。
圖3 關(guān)鍵詞聚類圖
2.2.3 關(guān)鍵詞時序圖譜
關(guān)鍵詞時序圖譜和時區(qū)圖譜是CiteSpace可視化軟件進(jìn)一步捕捉某領(lǐng)域研究熱點的分布及歷時演變,以此了解最前沿的研究現(xiàn)狀。本研究采用關(guān)鍵詞時序圖譜顯示2007—2022年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的網(wǎng)絡(luò)動態(tài)如圖4所示,更直觀地從歷時角度呈現(xiàn)近15年該領(lǐng)域研究前沿。
首先在可視化軟件中,選擇Control Panel界面,點擊Layout選項,并在其中選擇Timeline View功能選向,由此生成2007至2022年間國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的關(guān)鍵詞時序圖譜。
圖4 關(guān)鍵詞時序圖譜(2007—2022年)
圖4關(guān)鍵詞時序圖譜可以清晰地展示近15年來國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的更新情況和發(fā)展走勢。在關(guān)鍵詞時序圖譜里,同一個聚類的節(jié)點按照時間順序排列分布在同一條水平線上,相當(dāng)于每個聚類的文獻(xiàn)集中在一條時間線上,由此呈現(xiàn)出該聚類的發(fā)展成果(陳悅,2014)。
由圖4可知,資本、布迪厄、翻譯學(xué)、譯者慣習(xí)在2016年前后文獻(xiàn)數(shù)量普遍增多,說明這段時期該研究領(lǐng)域處于繁盛時期;翻譯研究、布爾迪厄在2016年和2019年之間發(fā)展態(tài)勢良好,文獻(xiàn)數(shù)量增多;而拉丁詞和譯者主體性文獻(xiàn)數(shù)量較少,聚類趨冷,說明關(guān)注度開始降低。
2.2.4 關(guān)鍵詞突發(fā)節(jié)點圖
CiteSpace中的一個重要功能就是利用關(guān)鍵詞的突變系數(shù)(Burstsness)探測某領(lǐng)域研究的新興研究熱點,其動態(tài)變化能較為客觀地反映某一研究領(lǐng)域的前沿和發(fā)展態(tài)勢。
首先,在Control Panel控制界面點擊Burstness,之后點擊View軟件就可繪制出2007—2022國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的持續(xù)突現(xiàn)關(guān)鍵詞如圖5所示,此圖主要是從不同時間段的研究熱點進(jìn)行分析并探測其發(fā)展前沿。
如圖5所示,2007—2022年布迪厄社會學(xué)翻譯研究領(lǐng)域共有12個突變的關(guān)鍵詞,可以被認(rèn)為是近15年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的新興熱點和前沿。12個突變關(guān)鍵詞依次為:翻譯研究、主體性、翻譯、資本、場域理論、英文譯介、譯者慣習(xí)、翻譯策略、翻譯場域、譯介、譯者行為、中國文學(xué)。其中,譯者慣習(xí)和中國文學(xué)兩個關(guān)鍵詞有著最高的突變強度,說明有關(guān)這兩個主題的文獻(xiàn)數(shù)量增幅最大。其次,這兩個關(guān)鍵詞的持續(xù)時間都為3年,說明學(xué)者更多關(guān)注譯者的翻譯慣習(xí),更多關(guān)注中國文學(xué)的向外輸出。由此得出,翻譯研究更多關(guān)注譯者慣習(xí)和中國文學(xué)。
圖5 關(guān)鍵詞突發(fā)節(jié)點圖(2007—2022)
CiteSpace的突發(fā)性關(guān)鍵詞圖表是根據(jù)突發(fā)開始時間由遠(yuǎn)及近的順序排列,因此越靠下的研究主題前沿性最新(魏家海等,2022)。該領(lǐng)域的研究前沿主要集中在三部分,分別為:譯介、譯者行為、中國文學(xué)。翻譯研究不僅僅只研究文本本身,更多地關(guān)注其外在條件,更好地進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯賞析。所以從2018年開始,學(xué)者更多地關(guān)注譯介、譯者行為的研究,從譯者本身條件出發(fā),提供翻譯研究的新角度。與此同時,不同文學(xué)傳播促使中國文學(xué)走出去,進(jìn)而引起翻譯界對其進(jìn)行翻譯研究。
本文利用CiteSpace可視化軟件對近15年國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究的學(xué)術(shù)期刊進(jìn)行了較為客觀的梳理,繪制了2007—2022年相關(guān)研究的科學(xué)網(wǎng)絡(luò)圖譜,較為全面地展示了其研究現(xiàn)狀和發(fā)展前沿。綜合上述可視化分析結(jié)果,本研究得出以下結(jié)論:
(1)近15年來國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究經(jīng)歷了波動發(fā)展的研究態(tài)勢。(2)在近15年的研究發(fā)展歷程中,布迪厄社會學(xué)翻譯研究的關(guān)注重點集中在場域、資本、慣習(xí)。(3)國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究持續(xù)發(fā)展并不斷深入,除三個核心概念——場域、資本和慣習(xí)一直是研究重點外,譯者慣習(xí)、譯者主體性也逐漸成為國內(nèi)布迪厄社會學(xué)翻譯研究熱點。(4)該領(lǐng)域研究具有前沿性,主要集中在三部分,分別為:譯介、譯者行為、中國文學(xué)。
布迪厄社會學(xué)的發(fā)展為翻譯研究開啟一扇新的大門,但目前該領(lǐng)域研究仍存在一些不足。包括:布迪厄社會學(xué)翻譯研究理論研究涉及較多,如多集中在核心概念研究上。隨著研究的深入,這一領(lǐng)域也逐步呈現(xiàn)出體系化、客觀化的理性模式,目前大多數(shù)研究以思辨研究為主,缺乏實證研究,理論建構(gòu)能力欠缺。未來的翻譯研究應(yīng)不斷拓寬研究領(lǐng)域,促進(jìn)中國文學(xué)走出去