◎ 黃劍華
漢朝和唐朝在中國(guó)古代稱(chēng)為漢唐盛世,經(jīng)濟(jì)繁榮,文化燦爛,國(guó)力昌盛,是世界東方的泱泱大國(guó)。漢唐的鼎盛時(shí)期,人文璀璨,盛極一時(shí),以發(fā)達(dá)而活躍的盛世氣象彪炳于世,中外文化交流也非常活躍,其中最重要的一項(xiàng)內(nèi)容就是佛教的傳播與佛經(jīng)的翻譯,在中外文化交流史上留下了珍貴的記憶,在人類(lèi)文明發(fā)展史上也譜寫(xiě)了重要的篇章。
漢武帝是西漢前期一位雄才大略的人物,在位期間特別重要的一個(gè)作為,就是抗擊匈奴,開(kāi)通了西域絲綢之路。作為中國(guó)和西域諸國(guó)之間最早的一條交往和通商之路,絲綢之路很快發(fā)展成了一條橫貫歐亞大陸的文化經(jīng)濟(jì)通道。來(lái)自中原王朝的影響,對(duì)西域諸國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化形成了意義深遠(yuǎn)的浸潤(rùn)和融合。來(lái)自中亞、西亞與南亞的文化交流,也對(duì)中原和內(nèi)地產(chǎn)生了重要影響。隨著絲路的暢通,東西文化交流的頻繁,中國(guó)的絲綢和華夏文明大量西傳,來(lái)自異域的物產(chǎn)和宗教也進(jìn)入了中國(guó)。其中廣為傳播,影響最大的就是佛教了。
佛教于公元前6至前5世紀(jì)發(fā)祥于北印度,為釋迦牟尼所創(chuàng)立,其生活時(shí)代大約與中國(guó)的孔子相同。佛教起初規(guī)模較小,后經(jīng)印度阿育王、迦膩色迦王提倡,逐漸擴(kuò)大,流布于中亞、南亞和東方各國(guó)。
據(jù)一些史籍記載,佛教大概于東漢明帝時(shí)期傳入中國(guó),也有認(rèn)為佛教?hào)|傳中土可能在漢明帝之前就開(kāi)始了。這種傳播經(jīng)過(guò)數(shù)百年的延續(xù),到了晉代,遂成為影響最大的宗教。誠(chéng)如季羨林先生所說(shuō):“佛教傳入中國(guó),是東方文化史上,甚至世界文化史上的一件大事,其意義無(wú)論怎樣評(píng)價(jià),也是不會(huì)過(guò)高的。佛教不但影響了中國(guó)文化的發(fā)展,而且由中國(guó)傳入朝鮮和日本,也影響了那里的文化發(fā)展,以及社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣。佛教至今還是東方千百萬(wàn)人所崇信的宗教。如果沒(méi)有佛教的輸入,東方以及東南亞、南亞國(guó)家今天的文化是什么樣子,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣是什么樣子,簡(jiǎn)直無(wú)法想象?!保玖w林《中印文化交流史》第23—24頁(yè),新華出版社1991年版)
佛經(jīng)傳入華夏和最初的翻譯,據(jù)史籍記載,東漢時(shí)期就開(kāi)始了。學(xué)界通常認(rèn)為,佛經(jīng)于東漢明帝時(shí)候傳入中土是比較可信的。譬如《牟子》說(shuō)東漢明帝“夢(mèng)見(jiàn)神人,身有日光,飛在殿前,欣然悅之”,于是派使者“于大月支寫(xiě)佛經(jīng)四十二章……學(xué)者由此而滋”?!顿Y治通鑒》卷四十五對(duì)此也有比較明確的記述:“初,(漢明)帝聞西域有神,其名曰佛,因遣使之天竺求其道,得其書(shū)及沙門(mén)以來(lái)?!谑侵袊?guó)始傳其術(shù),圖其形象?!蔽闹兴f(shuō)“始傳其術(shù)”,就是指佛經(jīng)的傳入。一般認(rèn)為《四十二章經(jīng)》就是最早的漢譯佛經(jīng)了。從史料記載來(lái)看,參與此事的不僅有漢朝派遣抄寫(xiě)經(jīng)文的使者,還有外來(lái)的胡僧。當(dāng)時(shí)參與佛經(jīng)翻譯的,除了來(lái)華的胡僧,也有協(xié)助胡僧譯經(jīng)的華人助手。其后隨著胡僧帶入華夏的佛經(jīng)逐漸多起來(lái),參與佛經(jīng)翻譯的胡僧與助手也隨之增多了,其中有華夏最初信仰和皈依佛教者,以及很可能還有懂得幾種語(yǔ)言的博學(xué)之人,所以《牟子》說(shuō)“學(xué)者由此而滋”,應(yīng)該是當(dāng)時(shí)比較真實(shí)的情形。
東漢時(shí)期對(duì)佛經(jīng)的翻譯尚屬于初創(chuàng)階段,當(dāng)時(shí)傳入的佛經(jīng)數(shù)量不多,所以翻譯也都是小規(guī)模的。這種情形一直延續(xù)到魏晉時(shí)期才有了較大的改變,不僅佛教建筑增多了,翻譯的佛經(jīng)數(shù)量也大為增加,而且出現(xiàn)了道安這樣的名僧。道安積極從事注疏、整理佛經(jīng),纂輯經(jīng)錄,開(kāi)辟了中國(guó)佛經(jīng)注疏的新起點(diǎn),是中國(guó)早期佛教史上具有廣泛影響的佛學(xué)大師。
隨著佛教傳播的日益廣泛,由于統(tǒng)治階層對(duì)佛教的重視,出現(xiàn)了專(zhuān)門(mén)的譯場(chǎng)。到了南北朝時(shí)期,佛教已形成盛傳之勢(shì),統(tǒng)治者對(duì)譯經(jīng)更加重視,佛典漢譯也就成了一件國(guó)家大事。南朝各代的皇帝、親王、大臣都崇信佛教,并大力提倡佛教,使得佛教在南方地區(qū)大為發(fā)展。這不僅吸引了北方的胡僧紛紛南下,許多外國(guó)僧人也跟著長(zhǎng)途貿(mào)易的商人從海路搭乘船舶東來(lái),參與了當(dāng)時(shí)的譯經(jīng)弘法活動(dòng)。南北朝時(shí)期,皇室不僅撥付專(zhuān)門(mén)的款項(xiàng)來(lái)支持這項(xiàng)事情,甚至還修建館閣作為譯場(chǎng),交給主持譯經(jīng)的高僧使用。譬如十六國(guó)時(shí)期后秦國(guó)王姚興為鳩摩羅什建立了規(guī)模宏大的譯場(chǎng),配備了數(shù)量龐大的人員,來(lái)支持羅什的譯經(jīng)。
到了隋朝,隋煬帝在洛陽(yáng)設(shè)置了翻譯館,作為翻譯佛經(jīng)的專(zhuān)門(mén)譯場(chǎng)。唐朝貞觀年間,玄奘從印度取經(jīng)歸來(lái),唐太宗給予了極高的禮遇,于大慈恩寺為玄奘設(shè)立了譯經(jīng)院。這些都是比較典型的例證,統(tǒng)治者的這些做法,不僅提升了佛典漢譯的地位,使翻譯佛經(jīng)獲得了制度性的保障,也促使佛教進(jìn)一步傳播,使中國(guó)佛教理論更為豐富,佛教宗派也由此而興旺發(fā)展。
佛教傳入中土之初,人們對(duì)佛教的了解有限,通常是將佛教和中國(guó)先秦以來(lái)的黃老之術(shù)聯(lián)系在一起的。人們對(duì)佛教的信仰,起初也是和鬼神祭祀、求仙活動(dòng)等聯(lián)系在一起的。自漢末以來(lái)隨著佛經(jīng)的翻譯不斷增多,才使華夏的佛教信眾逐漸明白了佛法的宗旨與教義。在一定意義上也可以說(shuō),正是佛經(jīng)的大量翻譯,以及佛教圖像的廣泛流傳,才擴(kuò)大了佛教的影響,使之在漢魏之后的兩晉南北朝時(shí)期形成了盛傳之勢(shì)。
早年在中國(guó)傳譯佛經(jīng)者,除了少數(shù)來(lái)自天竺的僧人,還有很多為安息、康居、于闐、龜茲等國(guó)家的胡僧。從漢末到魏晉南北朝,其中最著名的代表,如安世高、支讖、支謙、康僧會(huì)、竺法護(hù)、鳩摩羅什等,都在佛教翻譯方面做出了重大貢獻(xiàn)。
克孜爾千佛洞前的鳩摩羅什塑像
中國(guó)高僧對(duì)佛法的追求,并不滿足于胡僧帶來(lái)的一些佛經(jīng)。因?yàn)樵缙趥魅胫袊?guó)的佛經(jīng),主要是“胡本”而并非梵文原本。在印度阿育王弘傳佛教的時(shí)候,曾派人到各地傳經(jīng)弘法,佛教在傳入內(nèi)地之前,先傳入了中亞與西域。西域各國(guó)都有各自通行的語(yǔ)言文字,傳入西域的佛經(jīng)梵文原本,經(jīng)過(guò)西域文字的轉(zhuǎn)寫(xiě)或通過(guò)轉(zhuǎn)譯將梵文譯成了西域文本,這些本子通稱(chēng)為“胡本”,從而流行于西域各國(guó)。之后來(lái)華胡僧帶到中土的佛經(jīng)文本,主要就是這些“胡本”。這些佛教“胡本”常有不足,特別是在文字的轉(zhuǎn)換中,自然會(huì)有些改動(dòng),再經(jīng)過(guò)譯者因?qū)W說(shuō)師承不同還會(huì)有變改,所以呂澂先生就指出:“西域佛學(xué),不能說(shuō)與印度的完全一樣。”(呂澂《中國(guó)佛學(xué)源流略講》第40頁(yè),中華書(shū)局1979年版)此外,印度佛教經(jīng)典有廣本與略本的存在,前者冗長(zhǎng)后者簡(jiǎn)潔,由此造成胡僧帶到華夏的佛教經(jīng)典并不完全一致。又由于早期傳入“胡本”所翻譯的一些佛經(jīng)過(guò)于簡(jiǎn)略和樸拙,好多義理難得徹底了解,中國(guó)的高僧正是有感于此,產(chǎn)生了親自前往天竺取經(jīng)求法的愿望。譬如曹魏時(shí)代的洛陽(yáng)人朱士行,就發(fā)愿尋找原本來(lái)彌補(bǔ)這一缺憾。朱士行于甘露五年(260)從長(zhǎng)安西行,輾轉(zhuǎn)來(lái)到于闐,得到了《放光般若經(jīng)》的梵文原本,由弟子送回洛陽(yáng),由此而揭開(kāi)了中國(guó)高僧西行求法的序幕。
東晉的法顯也是立志于西行求法,并努力將愿望付之于實(shí)踐的一位中國(guó)高僧。法顯的西行,雖然在朱士行之后,卻比朱士行走得更遠(yuǎn)。他沿著絲路經(jīng)過(guò)西域諸國(guó),到達(dá)恒河流域的中天竺。這里是佛教圣跡薈萃之地,佛事昌盛,名勝眾多。法顯在這里逗留轉(zhuǎn)圜,遍訪各處古跡名勝,先后到過(guò)毗荼(今印度旁遮普)、摩頭羅國(guó)(今印度馬土臘)、僧伽施國(guó)、沙祇大國(guó)、拘薩羅舍衛(wèi)城、迦維羅衛(wèi)城(今尼泊爾境內(nèi))、藍(lán)莫國(guó)、拘夷那竭城、毗舍離國(guó)、王舍城、靈鷲峰、伽耶城、摩竭提國(guó)巴連弗邑等處。其中舍衛(wèi)城是有名的佛教圣地,相傳釋迦牟尼曾在這里居住說(shuō)法。巴連弗邑(今印度巴特那)是印度阿育王的故都,孔雀王朝的發(fā)祥地,佛教極盛,有當(dāng)時(shí)印度最大的佛教寺院,為佛學(xué)的最高學(xué)府。法顯在這里住了三年,學(xué)會(huì)了梵文,抄寫(xiě)了許多佛經(jīng)。法顯繼續(xù)周游,來(lái)到了恒河三角洲佛教盛行的多摩梨帝國(guó)(今印度泰姆魯克),在這里又住了兩年,繼續(xù)抄寫(xiě)經(jīng)文,繪畫(huà)佛像。之后,法顯隨商船出海,渡過(guò)孟加拉灣,到達(dá)獅子國(guó)(今斯里蘭卡),在王城的無(wú)畏山精舍(寺院)又住了兩年,獲得了許多佛教經(jīng)典。至此,法顯出國(guó)已經(jīng)十二年了。有一次,他在寺院里玉佛前看見(jiàn)一柄中國(guó)的白絹扇,身在異鄉(xiāng)的法顯,思念故國(guó)之情油然而生,熱淚縱橫,決心由海路返回祖國(guó)。晉安帝義熙七年(411)秋,法顯乘大商船從獅子國(guó)啟程?hào)|返。海上遇到風(fēng)暴,漂流多日,到了爪哇島上的耶婆提國(guó)。上岸后等候了數(shù)月,遇到去廣州的大商船,便搭乘此船,繼續(xù)航海北上。途中又遇大風(fēng)暴雨,水盡糧絕,歷盡險(xiǎn)難,迷失方向的商船漂流到了中國(guó)的山東半島,在青州長(zhǎng)廣郡牢山(今山東青島嶗山,或認(rèn)為在即墨縣境)靠岸。法顯帶回的梵文佛教經(jīng)典很多,后來(lái)住在建康道場(chǎng)寺,著手翻譯這些佛經(jīng),大概譯經(jīng)六部,共六十三卷,達(dá)一百多萬(wàn)言。法顯在晚年還撰寫(xiě)了《佛國(guó)記》(又稱(chēng)作《法顯傳》《歷游天竺記傳》)一書(shū),記敘了在異域長(zhǎng)達(dá)十余年的求法經(jīng)歷。他所記載的親身經(jīng)歷見(jiàn)聞,對(duì)我們了解西域文明古國(guó)的風(fēng)土人情和佛教在西域的傳播,以及印度和斯里蘭卡等國(guó)的佛教情形,至今仍是不可多得的珍貴資料。法顯的著述,近代已有英、法文等譯本,備受各國(guó)學(xué)者重視。
繼法顯西行與海歸之后,前往天竺取經(jīng)求法的跋涉者不斷增多,唐太宗貞觀年間的高僧玄奘(602—664),便是一位富有傳奇色彩和令人欽佩的代表。
青島嶗山的法顯登陸塑像
唐玄奘西行取經(jīng)圖
唐朝初期,出國(guó)之禁很?chē)?yán)。玄奘正式向朝廷表請(qǐng)赴印度取經(jīng),沒(méi)有獲得許可。但玄奘并不想因此放棄西行,仍做了很多準(zhǔn)備。唐太宗貞觀三年(629),玄奘從西安出發(fā),沿著渭河經(jīng)隴西天水到達(dá)蘭州,繼續(xù)沿河西走廊西行,到達(dá)涼州(今甘肅武威)。然后經(jīng)過(guò)瓜州(今甘肅安西),在沙漠中跋涉,歷經(jīng)艱辛,到了伊吾(今新疆哈密)。繼續(xù)西行,來(lái)到高昌(今新疆吐魯番),受到高昌國(guó)王麴文泰的盛情接待。之后經(jīng)過(guò)西域諸國(guó),度越帕米爾高原,到達(dá)巴基斯坦和北印度。古代印度在地理上分為東西南北中五部。玄奘從此遍游五印度,每到一處便訪問(wèn)高僧,討論佛學(xué),登壇講經(jīng)。玄奘后來(lái)在摩揭陀國(guó)王舍城那爛陀寺住了五年,在這里學(xué)習(xí)鉆研佛學(xué)。玄奘博學(xué)多才,備受優(yōu)遇,被選為通曉三藏的十德(即精通五十部經(jīng)書(shū)的十名高僧)之一,后升至該寺副主講。玄奘在這里享受到很高的待遇,出入可以乘象。經(jīng)過(guò)多年游學(xué),玄奘聲名日隆,西行求法十五年,至此已四十二歲了,學(xué)業(yè)有成,決定啟程回國(guó)。印度戒日王和鳩摩羅王等對(duì)他再三挽留,玄奘動(dòng)身那天,萬(wàn)人空巷,傾城相送。
玄奘就這樣滿載榮譽(yù)和友誼,踏上了歸國(guó)的路程。他仍取陸路,度雪山,越蔥嶺,到達(dá)于闐,上表唐太宗,陳述了自己“冒越憲章,私往天竺”訪學(xué)的緣由。唐太宗得表大喜,立即降敕迎勞。唐太宗貞觀十九年(645)正月,玄奘回到長(zhǎng)安,受到朝野僧俗熱烈歡迎,史載當(dāng)時(shí)“道俗奔迎,傾都罷市”,可謂盛況空前。玄奘從印度帶回了佛經(jīng)六百五十七部,以及佛舍利一百五十顆和佛像七尊等。唐太宗給予玄奘極高的禮遇,曾先后多次接見(jiàn)玄奘,詢(xún)問(wèn)游歷見(jiàn)聞,對(duì)玄奘的才識(shí)十分器重。唐太宗留玄奘在長(zhǎng)安弘福寺譯經(jīng),所需的所有費(fèi)用都由朝廷供給,并召集了各地名僧二十多人作為玄奘譯經(jīng)的助手。唐太宗對(duì)玄奘的譯經(jīng)非常支持,于北闕建造了弘法院,專(zhuān)供譯經(jīng)使用,又于東宮新建了大慈恩寺,寺內(nèi)也建造了譯經(jīng)院,迎玄奘入住,形成了規(guī)模完備的譯經(jīng)場(chǎng)。玄奘次年撰寫(xiě)完成了《大唐西域記》,相繼譯出了《大般若經(jīng)》《心經(jīng)》《解深密經(jīng)》《成唯識(shí)論》等重要佛典,并主持講解佛學(xué),直至唐高宗麟德元年(664)去世。在長(zhǎng)達(dá)十九年的翻譯中,共譯出佛經(jīng)七十五部,總計(jì)一千三百三十五卷。
玄奘通過(guò)譯經(jīng)傳播佛學(xué),所弘揚(yáng)的因明學(xué)、唯識(shí)論、五種姓等佛學(xué)精華,成為后來(lái)中國(guó)佛教慈恩一派的根本典據(jù),也為其他佛教宗派所采用,在中國(guó)佛教史上產(chǎn)生了廣泛的影響。玄奘翻譯的這些佛經(jīng)后來(lái)從中國(guó)傳往朝鮮半島、越南和日本,對(duì)東南亞的佛學(xué)也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
玄奘譯經(jīng)圖
法顯和玄奘為代表的西行求法,既是中國(guó)佛教發(fā)展的必然,也是中國(guó)佛學(xué)史上具有里程碑意義的典范。他們作為我國(guó)漢唐時(shí)期高僧大德的杰出代表,為了探求佛教奧義的完美,翻山越嶺,橫穿亞洲大陸,克服了許多難以想象的困難,這才到達(dá)佛教的發(fā)祥地,又經(jīng)過(guò)多年留學(xué),終于功德圓滿,滿載而歸。他們的求法取經(jīng),不僅僅表現(xiàn)了對(duì)佛學(xué)的執(zhí)著,更重要的是展示了一種對(duì)真理與新知的不倦追求,體現(xiàn)了一種為了實(shí)現(xiàn)理想而堅(jiān)韌不拔排除萬(wàn)難的偉大精神,實(shí)為千古楷模。
中華民族是善于吸收外來(lái)文化的民族,漢唐盛世更是以博大的襟懷和包容中西的心態(tài),為佛教在中國(guó)的傳播提供了廣闊的發(fā)展空間。在世界佛教發(fā)展史上,中國(guó)佛教是極為重要的一個(gè)環(huán)節(jié)和組成部分,代表了佛教理論的成熟和思想高峰。
講經(jīng)說(shuō)法是中國(guó)佛教的傳統(tǒng),正是因?yàn)橛辛藲v代翻譯的眾多佛教文本,佛學(xué)的講解者才有所依據(jù),同時(shí)也為講解中的發(fā)揮提供了空間。佛教在中國(guó)的盛傳,經(jīng)歷了長(zhǎng)期的發(fā)展,其中與漢唐以來(lái)佛典漢譯的重要作用也是分不開(kāi)的。所以我們了解一下漢唐時(shí)期的西行取經(jīng)與佛典漢譯,探討其由來(lái)與特點(diǎn),評(píng)述其作用與影響,確實(shí)是很有意義的一件事情。