周益竹,徐優(yōu),朱曉明
1930 年代,民國(guó)社會(huì)處于傳統(tǒng)與現(xiàn)代的歷史交匯點(diǎn),在生活水平、認(rèn)識(shí)水平、技術(shù)手段上都遠(yuǎn)落后于歐美。西學(xué)東漸之風(fēng)盛行,使中英文互譯成為當(dāng)務(wù)之急,字典出版蔚然成風(fēng)。1936 年前尚未有建筑學(xué)專門(mén)的術(shù)語(yǔ)字典,僅在工學(xué)詞匯框架下,部分詞匯與建筑學(xué)重疊,這一年中國(guó)建筑學(xué)界第一本英漢雙解辭典《英華·華英合解建筑辭典》(以下簡(jiǎn)稱《合解建筑辭典》)問(wèn)世(圖1),由上海市建筑協(xié)會(huì)出版,杜彥耿編纂(圖2)。作為開(kāi)山之作,研究這本辭典對(duì)認(rèn)識(shí)中國(guó)近代建筑術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的發(fā)軔歷程具有直接意義。
1 《英華·華英合解建筑辭典》封面
2 正基建筑工業(yè)補(bǔ)習(xí)專門(mén)學(xué)校教師合影,杜彥耿為后排右一,引自《建筑月刊》,1933(01)3
這本辭典一出版即受到梁思成的關(guān)注,他在《中國(guó)營(yíng)造學(xué)社匯刊》上為此書(shū)撰寫(xiě)了長(zhǎng)篇書(shū)評(píng)[1]。書(shū)評(píng)充分肯定了杜彥耿的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),稱之為“這在我國(guó)工程界,不惟是建筑界,是個(gè)創(chuàng)舉,是值得慶賀的。”也嚴(yán)謹(jǐn)?shù)靥岢隽松倘逗透慕ㄗh,此書(shū)評(píng)具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,目前并未被學(xué)界關(guān)注。近期學(xué)者對(duì)該辭典的研究主要集中于現(xiàn)代建筑術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)的形成、術(shù)語(yǔ)史料梳理等方面。王凱曾將這本字典的編撰作為一次“現(xiàn)代性”的實(shí)踐來(lái)解讀[2]。潘一婷認(rèn)為它是中英建筑貿(mào)易正式化進(jìn)程中的一個(gè)重要事件,指出了該辭典與杜彥耿《營(yíng)造學(xué)》之間的關(guān)聯(lián)[3]。可以看出,既有研究是基于評(píng)述者的視角對(duì)辭典進(jìn)行了解讀,而站在編纂者的角度回溯辭典編著的過(guò)程,有望呈現(xiàn)出新的研究進(jìn)展。本文梳理了該辭典的構(gòu)思起源、單詞擇選標(biāo)準(zhǔn),并進(jìn)一步結(jié)合梁思成的書(shū)評(píng),對(duì)辭典尚不為人知的一面展開(kāi)了探究,指出《合解建筑辭典》編著中暴露出的矛盾和雜糅折射了我國(guó)近代建筑知識(shí)體系建構(gòu)的特殊歷程。
1932 年11 月上海建筑協(xié)會(huì)雜志《建筑月刊》問(wèn)世,杜彥耿任主編。杜彥耿(1896-1961),上海建筑協(xié)會(huì)發(fā)起人之一,協(xié)會(huì)雜志《建筑月刊》主編,是一位具有豐富從業(yè)經(jīng)歷的營(yíng)造商。他在《建筑月刊》上撰寫(xiě)了“建筑辭典”“營(yíng)造學(xué)”“建筑史”等連載專欄。其中“建筑辭典”將《合解建筑辭典》的初稿先行刊登,廣求更正意見(jiàn),修正后才發(fā)行了單行本。杜彥耿認(rèn)為編寫(xiě)字典是后續(xù)寫(xiě)作“營(yíng)造學(xué)”的基礎(chǔ)[4]。此專欄從1933 年第1 卷第3 期起,到1934 年第2 卷第9 期,共計(jì)連載17 篇,以A 字母單詞“嵌子”(Abaciscus)開(kāi)始,以V 字母詞組菜圃(Vegetable garden)草草結(jié)束,未能完成26 個(gè)字母排序的完整編輯。與最終單行本辭典分為英華上部和華英部不同,月刊上的“建筑辭典”只有英華部上部詞匯,英華部下部和華英部為出版單行本時(shí)添加內(nèi)容。
專業(yè)字典作為一種實(shí)用性書(shū)籍,通常具有明確的服務(wù)對(duì)象。“建筑辭典”連載結(jié)束當(dāng)期,《建筑月刊》即發(fā)出單行本發(fā)售預(yù)約廣告(圖3);文中特別說(shuō)明了單行本字典結(jié)構(gòu),“為便利起見(jiàn),先以英文字母為序,附以華文釋義;再以華文筆畫(huà)為次,附以英文原名?!盵5]通過(guò)月刊上其他預(yù)約廣告可知[6],編者設(shè)想的服務(wù)對(duì)象為3 類:一類為專業(yè)建筑人員,如建筑師、土木工程師、營(yíng)造廠及營(yíng)造人員、土木??茖W(xué)校教授及學(xué)生;二類為工程技術(shù)人員,如公路建設(shè)人員和鐵路建設(shè)人員;三類為事務(wù)性人員,如律師等(圖4)。身為營(yíng)造商的杜彥耿希望字典有廣泛的受眾,簡(jiǎn)便易用。最終發(fā)行《合解建筑辭典》由英華和華英兩部分構(gòu)成。其中英華部又分為上下編,分別按字母順序排列,配以釋義和插圖;華英部按照偏旁部首筆畫(huà)數(shù)排序,較英華部更為簡(jiǎn)潔,只用英文單詞對(duì)應(yīng)中文翻譯,去掉了解釋說(shuō)明。英漢、漢英雙解的體例結(jié)構(gòu)在當(dāng)時(shí)工程字典中實(shí)屬創(chuàng)舉。
3 辭典發(fā)售預(yù)約廣告,引自《建筑月刊》,1934(02)11-12
4 辭典服務(wù)對(duì)象分類圖
名辭分類方式體現(xiàn)了對(duì)字典最初的結(jié)構(gòu)設(shè)想。上海市建筑協(xié)會(huì)曾在“建筑辭典”連載前做了兩次籌備工作:第一次是1932 年11 月22 日分函滬地建筑師、工程師及營(yíng)造家,發(fā)起組織建筑學(xué)術(shù)討論會(huì),“以確定建筑技術(shù)及材料等之統(tǒng)一的名辭范圍”,沈怡、莊俊、湯景賢皆回函表示贊同[7];第二次是同年12 月25日舉辦籌備會(huì)議,確定了起草委員會(huì)成員、辭典編撰辦法和每周會(huì)議時(shí)間。會(huì)議決定由莊俊草擬建筑材料名辭、董大酉負(fù)責(zé)裝飾名辭、楊錫鏐編撰地位名辭(地點(diǎn)名辭)、杜彥耿統(tǒng)籌全書(shū)的英文字母排列,即他作為統(tǒng)稿人和負(fù)責(zé)其他未盡事宜的編寫(xiě)[8],幾位建筑師將自己擅長(zhǎng)也最關(guān)切的方面作為分工方向。然而,后續(xù)字典編寫(xiě)任務(wù)并沒(méi)有按照既定分工完成。根據(jù)字典自序,杜彥耿憑一己之力完成了編撰工作,原因是“各人忙于業(yè)務(wù),起草委員會(huì)復(fù)不能如期舉行”,1930 年代,中英字典出版的熱烈氛圍和蒸蒸日上的建造業(yè)實(shí)際需求刺激杜彥耿加快了實(shí)施的步伐。杜彥耿具有幾重身份,他創(chuàng)辦的夜校需要教材,身為營(yíng)造商急需推廣機(jī)械設(shè)備,作為出版人有義務(wù)推動(dòng)建筑師與國(guó)際語(yǔ)境接軌,《合解建筑辭典》不是一本獨(dú)立的字典,而是與建筑設(shè)計(jì)、夜校教育、施工建材、設(shè)備買賣等都有關(guān)聯(lián),是形成人和物以及知識(shí)合力的一個(gè)環(huán)節(jié)。
參考文獻(xiàn)溯源是探究杜彥耿字典編撰結(jié)構(gòu)和學(xué)術(shù)路徑的另一線索。“建筑辭典”專欄前一篇文章為“英和建筑語(yǔ)匯編纂始末概要”[9],這篇文章翻譯于1919 年日本建筑學(xué)會(huì)出版的《英和建筑語(yǔ)匯》[10](圖5),詳細(xì)說(shuō)明了編纂時(shí)一切經(jīng)過(guò)。通過(guò)仔細(xì)比對(duì),《合解建筑辭典》英華上部按字母排列順序的名辭與《英和建筑語(yǔ)匯》 單詞表非常相似(圖6),僅有15%左右新加單詞,其余按日本詞表順序抄錄,釋義與插圖為新加(表1)。
5 1919年發(fā)行于日本的《英和建筑語(yǔ)匯》
6 《英華·華英合解建筑辭典》與《英和建筑語(yǔ)匯》第1頁(yè)圖
表1 《合解建筑辭典》與《英和建筑語(yǔ)匯》對(duì)比,周益竹繪制
字母A 詞表中共有157 詞,杜彥耿新加入21 詞,其中7 詞為材料名辭。至于英華下部單詞來(lái)源,很多是將上部中所刪減《英和建筑語(yǔ)匯》單詞重新加入,上下部單詞也多有重復(fù)。杜彥耿之后編寫(xiě)的《營(yíng)造學(xué)》《建筑史》(譯)中的插圖也多出現(xiàn)在《合解建筑辭典》中。字典僅有的兩張彩圖與《建筑月刊》中杜彥耿譯“建筑史(二)”埃及建筑插圖一致[11]。從杜彥耿的名辭擇選方式可以看出,他更加注重材料、設(shè)備等名辭,不惜篇幅加入字典中,這與他營(yíng)造商的身份背景是分不開(kāi)的。
《合解建筑辭典》中包含很多西方古典主義的裝飾紋樣。通過(guò)對(duì)書(shū)中古典裝飾紋樣的來(lái)源進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),《英和建筑語(yǔ)匯》的參考書(shū)之一為美國(guó)1891 年出版的《艾德琳藝術(shù)詞典》(Adeline's Art Dictionary)[12](圖7)。這本字典1884 年由法國(guó)畫(huà)家兼歷史學(xué)家朱爾斯·艾德琳(M.Jules Adeline)編著,法文名為L(zhǎng)exique des Termes d'Art[13],中譯為《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》(圖8)?!队⒑徒ㄖZ(yǔ)匯》與其詞表內(nèi)容也很相似。而英文版《艾德琳藝術(shù)詞典》的序言中寫(xiě)到,“有大量的定義和插圖吸收了費(fèi)爾霍爾特·弗雷德里克·威廉(F.W.Fairholt)的《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》中的大量?jī)?nèi)容?!?)威廉是英國(guó)雕刻家和考古學(xué)家,擅長(zhǎng)做版畫(huà)為出版物配插圖;1854 年他編著了《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》(A Dictionary of Terms in Arts)[14](圖9)。當(dāng)時(shí),英國(guó)正處在“工業(yè)革命”初期,考古之風(fēng)盛行,建筑風(fēng)格上追求古典復(fù)辟與樣式折中。受此影響,威廉的《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》中含有大量古典建筑線腳、浮雕、紋飾、圖案等。這也間接影響了《艾德琳藝術(shù)辭典》《英和建筑語(yǔ)匯》以及《合解建筑辭典》的術(shù)語(yǔ)風(fēng)格,使其先天帶有古典裝飾紋樣的基因。這樣來(lái)看,就形成了“英—法—美—日—中”的建筑字典傳播軌跡(圖10)。
7 《艾德琳藝術(shù)辭典》(Adeline's Art Dictionary,1891),來(lái)源:books.google.co.jp/
8 艾德琳《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》法語(yǔ)版封面,1884,來(lái)源:upload.wikimedia.org/
9 F·弗雷德里克·威廉《藝術(shù)術(shù)語(yǔ)詞典》,1854,來(lái)源:books.google.co.jp/
10 《合解建筑辭典》參考文本知識(shí)傳播軌跡圖
對(duì)于這樣一本具有開(kāi)創(chuàng)性的字典,建筑學(xué)界對(duì)此的評(píng)價(jià)可以從梁思成“書(shū)評(píng)”中一探究竟。1936年9月,梁思成在《中國(guó)營(yíng)造學(xué)社匯刊》上發(fā)表書(shū)評(píng),對(duì)杜彥耿辭書(shū)遺漏、錯(cuò)誤詳細(xì)分類指正。書(shū)評(píng)中梁思成指出了7 大類修改意見(jiàn):“一、無(wú)必要增訂英華部下編;二、重要遺漏15 處;三、意義含糊20 處;四、釋譯錯(cuò)誤21 處;五、譯名前后不一致2 處;六、釋名錯(cuò)別字或不雅馴6 處;七、插圖不合適6 處。”筆者將這些詞匯重新梳理,將所勘誤字詞分為秩序、要素、組構(gòu)、場(chǎng)所、分類、裝飾。其中秩序、要素屬于結(jié)構(gòu)范疇;場(chǎng)所即最初辭書(shū)構(gòu)想中的地位與分類同屬類型范疇;裝飾紋樣是美術(shù)審美的體現(xiàn);組構(gòu)涉及到元素的組合構(gòu)成,是3 大類的交疊區(qū)域。在所分3 類中,梁思成對(duì)結(jié)構(gòu)詞匯關(guān)注度最高(圖11、12)。
11 鮑扎建筑教育體系圖解
12 梁思成書(shū)評(píng)勘誤詞匯分類圖解
五柱式(Five orders)、拱券(Arch)、穹?。╒ault)等詞是西方古典建筑語(yǔ)言體系構(gòu)建的基石,杜彥耿的編寫(xiě)疏漏顯然是對(duì)建筑體系認(rèn)識(shí)不足。以“order”一詞為例,對(duì)于該西方建筑學(xué)的核心詞匯,杜彥耿未給予特別重視,字典中對(duì)經(jīng)典五柱式的英文收錄不全,譯文前后不一,其中混合柱式(Composite order)一詞未被收錄。梁思成在書(shū)評(píng)中前后兩次提及“order”相關(guān)詞為重要遺漏。關(guān)于拱“Arch”,《英和建筑語(yǔ)匯》中 “Arch”詞條下共有111 個(gè)詞組,可以看出其在建筑術(shù)語(yǔ)中的地位,但杜彥耿只選取了兩個(gè)。梁思成拓展了詞組群,強(qiáng)調(diào)在“Vault”詞條下,除回廊拱頂“Cloistered Vault”,其他各種穹隆“Valt”,如交叉穹頂“Groined Vault”、筒形穹頂“Barrel Vault”等皆應(yīng)加入;同時(shí)他也注意到用于拱券施工的支撐桁架“Centering”,而杜彥耿在具體的設(shè)計(jì)與施工方法上敏銳度不夠,拱在塑造大空間、解決結(jié)構(gòu)受力和建筑形態(tài)塑造方面具有時(shí)代性,在近代的技術(shù)優(yōu)勢(shì)十分鮮明(圖13)。
13 用于拱券施工的中心支撐模板,引自克拉姆·伊恩《石匠藝術(shù)》
《合解建筑辭典》 釋文錯(cuò)漏等現(xiàn)象的原因可以總結(jié)為以下4 個(gè)方面。一、日文直錄而造成語(yǔ)義不清;二、日本字典釋義正確,杜彥耿翻譯中文時(shí)對(duì)細(xì)微語(yǔ)意差異認(rèn)識(shí)不足,梁思成通過(guò)分析詞源對(duì)單詞深層意義進(jìn)行解讀;三、杜彥耿字典中,俚語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)并行;四、編者知識(shí)結(jié)構(gòu)決定了選詞偏好,如Palladian motif帕拉第奧母題(圖14),梁思成稱其為“Palladian 建筑中最特殊的,未指出頗覺(jué)美中不足?!?/p>
14 帕拉迪奧設(shè)計(jì)的巴西利卡,維琴察,采用帕拉第奧母題雙層券廊,1546-1617,引自羅伯特·塔弗諾《帕拉第奧和帕拉第奧式建筑風(fēng)格》
書(shū)評(píng)結(jié)尾處,梁思成批評(píng)得很委婉。他強(qiáng)調(diào)辭書(shū)出版要慎重行事,不能操之過(guò)急。杜彥耿在 《建筑月刊》中的回復(fù),對(duì)字典遺漏、意義不明、釋義錯(cuò)誤等學(xué)術(shù)問(wèn)題一帶而過(guò),對(duì)一些細(xì)枝末節(jié)問(wèn)題著墨很多。梁杜的隔空對(duì)話,梁思成偏重建筑體系和學(xué)術(shù)的準(zhǔn)確性,而杜彥耿關(guān)心的是行話、造價(jià)等實(shí)際操作層面問(wèn)題;梁思成建議要深積淀、廣求證而后出準(zhǔn)確權(quán)威性字典,杜彥耿想以字典工具書(shū)做基礎(chǔ),拓展業(yè)務(wù)、提供教材、編譯圖書(shū)。這些都是知識(shí)背景和編撰目的不同產(chǎn)生的差異,導(dǎo)致兩人的對(duì)話其實(shí)并不在同一頻道。但爭(zhēng)鳴頗有裨益,可以看到建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)譯文未確定時(shí)期,建筑師和營(yíng)造家的不同視角,建筑術(shù)語(yǔ)服務(wù)于廣大的建筑從業(yè)者,討論越充分,適用性才可能更強(qiáng)。
通過(guò)這本字典的微觀案例研究,看到建筑學(xué)術(shù)語(yǔ)從歐洲、美國(guó)、日本再到中國(guó),西學(xué)東漸的傳播軌跡,也體現(xiàn)了從近代開(kāi)始中國(guó)建筑話語(yǔ)權(quán)的建立并非一蹴而就,而是走過(guò)了借鑒乃至抄襲的一條曲折之路,這種積累在日本同樣體現(xiàn)得很明顯。從歷史進(jìn)程中看,杜彥耿《合解建筑辭典》對(duì)日本和歐美詞典的參考存在必然性,其中也蘊(yùn)含著不可調(diào)和的矛盾。民國(guó)時(shí)期新舊文化交織、東西文化分野,歐美及明治維新后的日本成為新知識(shí)與新文化的輸出國(guó)。此時(shí)的中國(guó)內(nèi)憂外患,缺乏現(xiàn)代建筑學(xué)術(shù)積累,只能求助于體系完備、技術(shù)領(lǐng)先的他國(guó)資料。這些參考字典承襲了古希臘、古羅馬古典石筑建筑體系,注重比例、柱式、拱券、雕刻、紋飾。因此,杜氏字典中審美情趣、建筑經(jīng)驗(yàn)都非常西化,但脫離了歐洲建筑語(yǔ)境,這些知識(shí)變得離散和表面,與民國(guó)時(shí)期中國(guó)建筑審美、建造能力存在明顯的疏離。
《合解建筑辭典》的編寫(xiě)基于實(shí)用主義,與學(xué)院派建筑著作有不同的訴求和目的。在建筑知識(shí)全球化傳播的本土進(jìn)程中既有編著者基于國(guó)情,特別是行業(yè)發(fā)展切身感受的自覺(jué)建構(gòu),也有對(duì)外來(lái)影響的生搬硬套。民國(guó)營(yíng)造家看到時(shí)代浪潮不可阻擋,希望參與國(guó)際化建造,急于搭建中西建造語(yǔ)言的橋梁;對(duì)西方先進(jìn)建造技術(shù)、建造文化是一種全盤(pán)接受的態(tài)度,造成了字典體例上的雜糅,但卻勇于嘗試。而梁思成的勘誤從另外一條線索同樣顯示了鮑扎教育在中國(guó)落地生根的支脈關(guān)系,這一學(xué)術(shù)譜系始終貫穿在中國(guó)近代建筑的起步階段,并被一代代建筑師充實(shí)。他用鮑扎教育體系的結(jié)構(gòu)理性來(lái)思考中國(guó)傳統(tǒng)建筑,提出了“建筑可譯論”。民國(guó)營(yíng)造家和建筑師都在以自身的努力推進(jìn)建筑學(xué)發(fā)展。
跨越近現(xiàn)代,建筑學(xué)字典從未離開(kāi)先賢的視野,22 年后,莊俊再編建筑字典。雖然沒(méi)能成為《合解建筑辭典》的編者,但莊俊對(duì)建筑術(shù)語(yǔ)辭典編纂一事一直放在心上。1954 年他擔(dān)任上海華東工業(yè)建筑設(shè)計(jì)院總工程師期間,歷時(shí)4 年,于1958 年完成了《英漢建筑工程名詞》一書(shū)的編訂。字典結(jié)構(gòu)清晰,版式簡(jiǎn)明,譯文更為準(zhǔn)確。編撰字典需要編者高屋建瓴,從而引導(dǎo)人們對(duì)規(guī)范性知識(shí)的探尋,同時(shí)也要耐得住寂寞,黃作燊、陳占祥在郁郁寡歡的時(shí)候都被分配編寫(xiě)字典?;乜础逗辖饨ㄖo典》,儼然成為時(shí)代孤本。辭典折射時(shí)代,時(shí)代中的語(yǔ)匯不是一成不變的,這種邏輯關(guān)系建構(gòu)了中國(guó)近現(xiàn)代建筑材料生產(chǎn)、設(shè)計(jì)策略、施工、設(shè)備和建筑樣貌的早期縮影?!?/p>
注釋
1)《艾德琳藝術(shù)辭典》(Adeline's Art Dictionary)的序言原文如下:Although Adeline's name appears on the title-page of this Dictionary,there will be found within its pages a large number of definitions and numerous illustrations which are not contained in that work.While nothing that has made M.Jules Adeline's "Lexique des Termes d'Art" so excellent an authority has been omitted,a large amount of information has been incorporated from Mr.F.W.Fairholt's "Dictionary of Terms in Art."