盧美艷 屠曉麗 王靈之
杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院,浙江 杭州 311121
近年來,隨著越來越多的高校開設(shè)翻譯專業(yè),口譯教學(xué)越來越受到重視,其中,如何提高學(xué)生的口譯能力更是人們關(guān)注的焦點之一??谧g能力指完成口譯行為所需的內(nèi)在知識和技能體系,主要包括雙語能力、言外知識和口譯技巧三大模塊。而口譯是一項包含話語識別、記憶存儲及口頭產(chǎn)出等多種認(rèn)知信息處理技能在內(nèi)的復(fù)雜的認(rèn)知技能。也就是說,口譯作為一種復(fù)雜的認(rèn)知技能,其實對學(xué)習(xí)者的要求并不局限于雙語能力、言外知識和口譯技巧,口譯能力的發(fā)展往往還包含心理等方面的復(fù)雜因素。對于學(xué)生譯員尤其如此,在英譯漢過程中,盡管語言能力會影響口譯效果,但這種影響更多的是通過心理能力發(fā)揮作用;心理能力,尤其是其中的口譯焦慮,對口譯質(zhì)量有至關(guān)重要的影響。此外,還有一個現(xiàn)實問題在此有必要提及,即學(xué)生的外語水平多未達到口譯的高要求,這個事實提醒我們,學(xué)生譯員在口譯學(xué)習(xí)過程中所承受的心理壓力可能遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們的想象。因此,要提高學(xué)生的口譯能力,除了課上重視以上三大模塊的教學(xué)外,課外的教學(xué)特別是對學(xué)生學(xué)習(xí)過程的心理焦慮等問題的關(guān)注也不容忽視。
近幾年的相關(guān)研究也發(fā)現(xiàn),在眾多的口譯教學(xué)法研究論文中,口譯人才培養(yǎng)等宏觀描述和口譯筆記等技術(shù)性操作論述較多,但與口譯教學(xué)緊密相關(guān)的心理學(xué)等研究尚顯不足??谧g教學(xué)中學(xué)生如何“學(xué)”的問題,學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的心理和認(rèn)知及能力發(fā)展特征,如注意力、壓力承受等因素都不可忽視。為了更好地關(guān)注學(xué)生如何“學(xué)”,在口譯教學(xué)的過程中教師需照顧到學(xué)生在認(rèn)知和情感上的差異,注意及時反饋學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,以減少學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮。同時,教師還可以對學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn),尤其是學(xué)習(xí)困惑等進行評估、診斷和反饋,幫助學(xué)生及時發(fā)現(xiàn)口譯學(xué)習(xí)中的問題,從而進行針對性引導(dǎo),避免學(xué)生走彎路,讓學(xué)習(xí)更有實效。反思日志是一種比較簡單有效記錄學(xué)生口譯學(xué)習(xí)過程的方法,有研究人員發(fā)現(xiàn),“口譯學(xué)習(xí)者可以通過撰寫反思日志鍛煉反思性學(xué)習(xí)能力,形成個性化的有效學(xué)習(xí)方法。而教師可以通過閱讀反思日志并及時給予反饋,增加師生互動,完善教學(xué)方法,實現(xiàn)教學(xué)相長”。因此,對學(xué)生的反思實踐日志進行評閱和指導(dǎo)非常重要。
筆者以“口譯教學(xué)”和“反思日志”為主題,在中國知網(wǎng)進行搜索,只找到兩篇核心期刊論文,其中一篇上文已提及,而另一篇文章也只是提到了學(xué)生反思日志可被用來評估教學(xué)行動研究效果。因此,反思日志在口譯教學(xué)中的應(yīng)用尚有進一步研究的空間。
筆者現(xiàn)為交替?zhèn)髯g課程的授課老師,本文的研究對象是翻譯專業(yè)二年級本科生,共26 人,其中包括一位跨專業(yè)選修的國際商務(wù)專業(yè)的學(xué)生。交替?zhèn)髯g課程開課時間為一個學(xué)期,每周2 課時,共32 課時。要在這么有限的時間內(nèi)有效地提高學(xué)生的口譯能力,筆者認(rèn)為,須盡可能調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,促使其充分利用課外時間進行自主學(xué)習(xí),但教師的首要任務(wù)依然是提高課堂的授課效率。問題是一周的口譯課程只有90分鐘,傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g教學(xué)又以實踐訓(xùn)練為主,“精講”和“多練”的時間總是很難平衡,而且由于班級人數(shù)較多,無法做到每次課都能讓每個學(xué)生得到充分的指導(dǎo)。此外,部分學(xué)生由于初次接觸交替?zhèn)髯g課程,存在畏難情緒和心理焦慮問題,但又不愿意主動向教師提及自己遇到的學(xué)習(xí)困難。筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生的反思日志可以有效解決以上問題。一是它可以忠實記錄學(xué)生的學(xué)習(xí)過程,方便教師了解每位學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的真實情況,及時對學(xué)生遇到的問題與困難等進行一對一的評估、診斷和反饋;二是它可以方便學(xué)生向教師直接提出自己的建議,而不用擔(dān)擾在同學(xué)面前說錯話,起到學(xué)生學(xué)習(xí)和教師指導(dǎo)之間的橋梁作用,有利于教師及時調(diào)整教學(xué)策略,從而更有針對性地幫助學(xué)生提升口譯能力;三是它可以幫助教師了解學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的心理狀況,以便教師采取應(yīng)對措施緩解學(xué)生的心理壓力。
因此,本研究以學(xué)生的反思日志為主要數(shù)據(jù),分析學(xué)生在交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)過程中的困難、心得、感悟和收獲,同時,把相關(guān)的教案、教學(xué)材料和學(xué)生作業(yè)作為佐證性數(shù)據(jù),與反思日志數(shù)據(jù)的分析結(jié)果相印證。
本研究主要試圖探究以下兩個問題:
1.翻譯專業(yè)本科生在初次學(xué)習(xí)口譯時撰寫的反思日志表現(xiàn)出什么特點?
2.教師對學(xué)生反思日志的指導(dǎo)與反饋對學(xué)生口譯能力的發(fā)展有何影響?
2018—2019學(xué)年第二學(xué)期,筆者收集了所教班級的26 名學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯過程中所撰寫的14 次反思日志,共364 篇,除去第一周的課程介紹和最后一周的期末復(fù)習(xí),平均每周一次。教師對日志形式、字?jǐn)?shù)和撰寫語言沒有硬性規(guī)定,但提供了一些規(guī)范性建議。反思日志的主要內(nèi)容為學(xué)生在口譯練習(xí)中自評優(yōu)缺點(前期)及學(xué)習(xí)情況總結(jié)(中后期)、所遇到的困難、對教學(xué)的建議等三部分。據(jù)期末數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示,所有學(xué)生都用漢語撰寫日志,字?jǐn)?shù)一般為幾百字到一千字不等,并以Word 文檔或手寫拍照的方式上傳到學(xué)校的“學(xué)習(xí)通”慕課教學(xué)平臺的個人平時作業(yè)專欄。在閱讀了學(xué)生的反思日志后,筆者根據(jù)其中提出的問題逐一給予反饋和回復(fù)。
筆者執(zhí)教的班級共有26名學(xué)生,教師很難在課堂有限的時間內(nèi)關(guān)注到每一位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,而且由于課堂內(nèi)的多數(shù)時間被用于實踐訓(xùn)練,師生之間互動不多,因此,在閱讀學(xué)生的反思日志前,教師對每位學(xué)生學(xué)習(xí)情況的了解其實主要來自于其課堂表現(xiàn)。然而,通過閱讀學(xué)生的反思日志,筆者不僅可以實時掌握每位學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,而且可以了解學(xué)生對教學(xué)的接受程度,有時甚至能收到極具建設(shè)性的觀點和建議。
根據(jù)Pavlovich 的研究,反思日志一般分為四個維度。第一維度主要是對學(xué)習(xí)過程、經(jīng)歷的描述和回顧;第二維度則是對學(xué)習(xí)中遇到的障礙、困難、問題等進行分析和總結(jié);第三維度側(cè)重問題解決方案的尋求,從而形成新的理解;第四維度則是付諸實施,著手改進。筆者對364 篇反思日志進行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)他們基本涵蓋了四個維度。學(xué)生反思所體現(xiàn)的維度在數(shù)量上(篇次)依次遞減,共有362 篇次(99.5%)的反思日志描述了口譯學(xué)習(xí)過程的困難或經(jīng)歷,對應(yīng)第一維度;有301 篇次(82.3%)的日志對遇到的學(xué)習(xí)困難進行了分析,對應(yīng)第二維度;有176 篇次(48.3%)的日志描述了學(xué)生尋求問題解決方案的努力和過程,對應(yīng)第三維度;有123 篇次(33.8%)的反思日志對學(xué)生自己嘗試改進口譯學(xué)習(xí)的措施并付諸實踐進行了記錄,對應(yīng)第四維度。下面就學(xué)生反思日志中所體現(xiàn)出的不同維度的特征進行概況總結(jié),同時說明教師如何針對該階段的學(xué)生做出回應(yīng)和指導(dǎo)。
在閱讀學(xué)生的第一篇反思日志時,筆者發(fā)現(xiàn),由于事先沒有經(jīng)過任何口譯訓(xùn)練,學(xué)生普遍反映課程較難,并表現(xiàn)出一定程度的不適。最突出的問題是聽力基礎(chǔ)不夠扎實、百科知識儲備不夠豐富及不知道如何做口譯筆記。根據(jù)以上情況,教師及時調(diào)整教學(xué)方案,課外要求學(xué)生每天完成一篇英國或美國新聞聽力的newsbriefing(新聞簡要概述),課內(nèi)則重點訓(xùn)練學(xué)生的無筆記口譯練習(xí),促使學(xué)生學(xué)會“抓邏輯、聽大意”,同時,輔之以有筆記的中英文復(fù)述練習(xí)。學(xué)生12 在日志中寫到:“后來就慢慢好很多,覺得老師真的很用心,根據(jù)我們的學(xué)習(xí)情況不斷地在調(diào)整方法?!?/p>
經(jīng)過教師的不斷鼓勵和引導(dǎo),學(xué)生的反思日志越寫越長,展現(xiàn)出越來越多的細(xì)節(jié)。譬如,有的學(xué)生發(fā)現(xiàn)自己的口譯表現(xiàn)與精神狀態(tài)相關(guān):“我覺得口譯和精神狀態(tài)的好壞關(guān)系也很大”(學(xué)生5);有的除了分析困難,還詳盡地記錄了對口譯課由“害怕恐懼”到“擁抱挑戰(zhàn)”的心路歷程;有的則善于對困難進行歸納和總結(jié)。
這些內(nèi)容僅僅是開學(xué)兩三周后就陸續(xù)出現(xiàn)在學(xué)生的日志中,學(xué)生也慢慢有了進步,譬如對英文聽寫和口譯筆記已經(jīng)能很好地進行區(qū)分。在這個階段,筆者一方面繼續(xù)鼓勵和表揚學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中迸發(fā)的各種閃光點,同時引導(dǎo)學(xué)生將自己口譯學(xué)習(xí)過程中的心路歷程盡量具體化,以便教師對其學(xué)習(xí)過程中遇到的困惑和困難及時進行診斷和反饋,從而選擇有針對性的教學(xué)方案。根據(jù)學(xué)生聽力水平穩(wěn)步上升的態(tài)勢,筆者開始要求學(xué)生在課后分組練習(xí)口譯,并根據(jù)學(xué)生反思日志中反映的問題對練習(xí)進行了詳盡的安排,如要求每次練習(xí)都錄音,并進行有聲思維過程記錄。教師在下一次上課前,會對所有材料反復(fù)聆聽,分析學(xué)生口譯練習(xí)中的優(yōu)缺點,并通過慕課平臺實時反饋給學(xué)生。同時歸納出共性問題,在下一次課上進行統(tǒng)一講解,并選取部分材料進行示范。
經(jīng)過幾周的強化訓(xùn)練,效果初顯,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下,不僅能運用所學(xué)口譯技巧,還開始嘗試自己尋求解決問題的方法。更可喜的是,學(xué)生慢慢找到了適合自己的無筆記記憶法,如故事發(fā)展脈絡(luò)法、樹狀信息層次法、畫面感記憶法等。在這個階段,教師不僅要繼續(xù)鼓勵學(xué)生,還要對學(xué)生的學(xué)習(xí)經(jīng)驗及建議給予肯定和支持。當(dāng)然,如果有不當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法,教師也會及時加以糾正和引導(dǎo)。同時,筆者開始向?qū)W生推薦課外專題閱讀書目,并輔之以相應(yīng)的課內(nèi)外練習(xí)或課堂小測驗,以督促和引導(dǎo)學(xué)生不斷拓寬知識面。
經(jīng)過半個學(xué)期的學(xué)習(xí),在教師的不斷肯定下,學(xué)生的自信心逐漸建立起來,“(現(xiàn)在)明顯沒有剛開始學(xué)習(xí)時那么慌張和混亂”(學(xué)生20)。反思日志能達到第四維度的學(xué)生其實已逐漸適應(yīng)交替?zhèn)髯g課程的學(xué)習(xí),并且慢慢掌握了一些技巧和方法,對于這部分學(xué)生,筆者以引導(dǎo)為主,肯定他們在口譯學(xué)習(xí)上的進步,同時鼓勵他們繼續(xù)接受口譯挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)的交替?zhèn)髯g課堂側(cè)重講與練,有限的課堂教學(xué)時間往往集中于教學(xué),無法兼顧學(xué)生的個體學(xué)習(xí)差異,更談不上緩解其口譯學(xué)習(xí)過程中承受的心理壓力。Thorpe曾指出,反思日志能夠幫助學(xué)生對自己的學(xué)習(xí)行為進行思考,從而更好地認(rèn)識自我并歸納學(xué)習(xí)經(jīng)驗。因此,教師可以通過學(xué)生的反思日志對其進行更有針對性的干預(yù)指導(dǎo),能極大地促進學(xué)生反思的質(zhì)量。筆者在交替?zhèn)髯g課程上通過學(xué)生的日志進行了一個學(xué)期的反思性教學(xué)研究,發(fā)現(xiàn)教師與學(xué)生通過反思日志頻繁互動不僅能促進學(xué)生反思日志質(zhì)量的提高,而且能在一定程度上促進學(xué)生口譯能力的發(fā)展,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
學(xué)生在交替?zhèn)髯g課程的學(xué)習(xí)過程中雖然存在個體差異,但也面臨著一些共性的挑戰(zhàn)。如果教師能第一時間了解學(xué)生的困難,并相應(yīng)地調(diào)整教學(xué)策略,就有可能使學(xué)生更快適應(yīng)交替?zhèn)髯g課程的學(xué)習(xí),從而加速他們口譯能力的發(fā)展。此外,還可以實時掌握學(xué)生情緒的變化,緩解學(xué)生在口譯學(xué)習(xí)過程中的心理壓力。
在本課程開課前,筆者就曾誤以為所有翻譯專業(yè)的學(xué)生都已具備一定的聽說能力,可以馬上開始口譯技巧的訓(xùn)練,但事實并非如此。在一名學(xué)生第一次課后的日志中提示了這一問題:“交傳基礎(chǔ)課往往是我壓力最大、也最緊張的一節(jié)課”(學(xué)生25)??梢姡谶M行第一次口譯課前,最好能對學(xué)生的外語水平進行試測,以便掌握基本情況,從而設(shè)計專門的教學(xué)方案。
在進行教學(xué)方案設(shè)計時,教師既要有明確的課程目標(biāo),又要根據(jù)學(xué)生的實際情況來及時調(diào)整教學(xué)設(shè)計,當(dāng)然這方面離不開學(xué)生反思日志的輔助?!袄蠋熒险n的節(jié)奏,很以我們的反饋為中心,也會以此調(diào)整教學(xué)計劃,我們也感覺這種彈性教學(xué)對我們幫助很大”(學(xué)生16)。
筆者通過一個學(xué)期的交替?zhèn)髯g課程的教學(xué)實踐發(fā)現(xiàn),學(xué)生的反思日志呈現(xiàn)四個維度,教師可通過對不同維度日志的差異性反饋,幫助學(xué)生更好地掌握口譯的基本技能,并促成其口譯能力的提高。在進行課程設(shè)計時,既需要明確的教學(xué)目標(biāo),又需要根據(jù)學(xué)生的實際情況因材施教,調(diào)整教學(xué)策略。在實際教學(xué)中,教師除了注意常規(guī)的口譯能力三大模塊的教學(xué)外,還應(yīng)關(guān)注學(xué)生的個體差異和口譯學(xué)習(xí)過程中面臨的心理壓力。教師也可以通過閱讀學(xué)生的反思日志,實時了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況和心理狀況,從而采取合適的策略,更有針對性地促進學(xué)生口譯能力的提高。