■新疆巴州廣播電視臺(tái):孟根才次克
近年來(lái),伴隨著我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)迅速發(fā)展,各種語(yǔ)言間的文化交流正在與日俱增。因此,影視文化屬于語(yǔ)言文化交流的重要內(nèi)容,深受群眾的青睞與欣賞。由于影視文化涉及內(nèi)容較多,影視作品種類與語(yǔ)言具有較大差異性,所以通過(guò)對(duì)影視作品的準(zhǔn)確翻譯,幫助群眾及時(shí)掌握影視作品的內(nèi)容與真實(shí)情感,全面促進(jìn)語(yǔ)言文化的深入溝通及交流。另外,影視翻譯不僅是引進(jìn)其他語(yǔ)種文化的重要手段,也是傳播本民族文化的有效途徑。由于影視作品是根據(jù)社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)作出來(lái)的,真實(shí)反映了當(dāng)前的社會(huì)文化背景,所以其不僅來(lái)源于生活,而且高于生活,其語(yǔ)言對(duì)話和翻譯有別于其他文體特征,所以在翻譯影視作品過(guò)程中,有必要結(jié)合影視作品的特點(diǎn)以及不同的翻譯技巧進(jìn)行翻譯,同時(shí)這對(duì)影視文化影視作品翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧進(jìn)行全面分析與探究十分重要。
現(xiàn)階段,從其他語(yǔ)種引進(jìn)的影視作品播放量持續(xù)上漲。伴隨著科學(xué)技術(shù)的創(chuàng)新與發(fā)展,影視作品字幕質(zhì)量發(fā)生了極大變化,影視作品字幕組正在不斷創(chuàng)新及完善,有效解決我國(guó)影視語(yǔ)言文化交流障礙,豐富影視翻譯的深度和廣度,加快影視作品創(chuàng)新,全面促進(jìn)中國(guó)影視文化經(jīng)濟(jì)以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)的全面發(fā)展。與此同時(shí),在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展背景下,部分影視群眾更喜歡原創(chuàng)影視作品。在對(duì)影視作品進(jìn)行觀賞過(guò)程中,部分群眾往往選擇原聲與雙配音的影視作品,確保其觀影模式貼近于群眾的生活,加大影視群眾對(duì)語(yǔ)言及文化的興趣,以及保障文化溝通交流得到提升和發(fā)展。因此,為保障影視群眾欣賞原創(chuàng)影視作品,就必須充分認(rèn)識(shí)翻譯對(duì)影視作品翻譯的重要性,有必要研究和分析影視翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)以及影視作品的翻譯能力。
影視翻譯具有口語(yǔ)化、大眾化、人物化和情感化的特點(diǎn)。一部翻譯好的電影應(yīng)該把翻譯和情節(jié)結(jié)合起來(lái),這樣觀眾就很難感覺(jué)其是通過(guò)人工翻譯而創(chuàng)造的。
影視作為大眾文化傳播的重要途徑,所以需要將影視作品翻譯成口語(yǔ)化與簡(jiǎn)潔性語(yǔ)言,能夠保障群眾通俗易懂。因此,部分影視作品為引發(fā)群眾共鳴,往往在拍攝中根據(jù)生活情況及場(chǎng)景,體現(xiàn)出影視作品貼近生活并貼近民心。但同時(shí),影視作品翻譯語(yǔ)言需要符合實(shí)際生活,并具有生活特色,確保群眾能夠在影視作品中具有親切感。除此之外,影視作品翻譯語(yǔ)言需要符合人物特點(diǎn)以及性格特征,充分體會(huì)影視作品人物的真實(shí)情感,進(jìn)而能夠確保群眾容易接受。
由于影視作品與固定書籍不同,有必要對(duì)文字進(jìn)行思考和欣賞,而影視作品中的情節(jié)和人物也在不斷變化,所以群眾尚未有充足的時(shí)間對(duì)人物言語(yǔ)及故事情節(jié)進(jìn)行思考,導(dǎo)致群眾因?yàn)殡y以理解人物言語(yǔ)傳達(dá)的意思,而忽視之后的影視劇情。但同時(shí),影視作品翻譯語(yǔ)言必須具有瞬時(shí)性,能夠讓群眾接觸人物言語(yǔ)之后及時(shí)理解人物所傳達(dá)的意思,只有這樣才能夠吸引群眾欣賞影視作品的后續(xù)劇情。與此同時(shí),影視作品并非給某人進(jìn)行觀賞,而是需要面向大眾群體。除此之外,影視作品種類及類型較多,部分群眾在面對(duì)影視作品時(shí)其理解與分析方面具有較大差異,所以需要影視作品翻譯語(yǔ)言具有大眾化基本特點(diǎn),得到群眾的認(rèn)可與肯定,只有這樣才能夠成為真正優(yōu)秀的影視作品。
因?yàn)橛耙曌髌分腥宋锏难哉Z(yǔ)符合當(dāng)時(shí)的情緒和性格,能夠有助于促進(jìn)影視作品后續(xù)情節(jié)的發(fā)展,所以在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯過(guò)程中,翻譯工作者需要完全掌握影視作品內(nèi)容及基本流程,對(duì)需要翻譯的人物進(jìn)行分析并明確翻譯人物的性格特點(diǎn)、言行舉止以及環(huán)境和背景等等方面,保障影視作品翻譯具有全面性。除此之外,為保障影視作品翻譯具有全面性基本特點(diǎn),就必須通過(guò)語(yǔ)言翻譯充分體現(xiàn)影視作品不同人物與角色之間的不同特色。
翻譯工作者必須具有跨文化交際意識(shí)與語(yǔ)言交流能力,在影視作品翻譯過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)尊重文化差異,在最大程度上向群眾傳達(dá)原創(chuàng)信息,在保障群眾觀看體驗(yàn)全面提高的同時(shí),能夠?qū)崿F(xiàn)文化之間的溝通交流與傳播。
東西方在思想和文化方面產(chǎn)生的差異早已被我國(guó)廣大人民群眾認(rèn)識(shí),但因?yàn)樗枷牒筒町惥薮螅癖妼?duì)于影視作品了解程度較少,如果直接按照字面含義加以翻譯,則必將容易引起民眾產(chǎn)生不必要的誤解。所以翻譯工作者就必須在實(shí)踐過(guò)程中,針對(duì)現(xiàn)實(shí)狀況以及語(yǔ)境,通過(guò)意譯法或者翻譯法等技術(shù)手段把影視作品翻譯成能夠更容易被社會(huì)大眾所接受的作品。
語(yǔ)言作為人類生活中溝通交流與口語(yǔ)交際的工具,由于語(yǔ)言主體不同,同時(shí)語(yǔ)言具有因人而異以及因文化而異的獨(dú)特個(gè)性,同時(shí)語(yǔ)言也具有社會(huì)交際交流的特性,語(yǔ)言具有社會(huì)互通性共性,人與人之間交流難以得到實(shí)現(xiàn),其個(gè)性主要對(duì)講話者身份及處境差異的真實(shí)反映,歸屬于不同種類語(yǔ)言及文化在溝通交流中往往產(chǎn)生理解誤差,并存在著過(guò)大過(guò)小的誤解。不論如何,語(yǔ)言作為他人能夠理解的,因?yàn)槿祟惻c人類的思維與語(yǔ)言相通,其環(huán)境與經(jīng)驗(yàn)共享。所以工作人員需要完全掌握影視翻譯基本原理,掌握與了解跨文化交流及本質(zhì)規(guī)律,比如涉及文學(xué)、社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)等專業(yè)理論,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),影視翻譯研究為全面及學(xué)術(shù)的。因此,為了理解影視翻譯的原則,需要了解跨文化交際,尤其是跨媒體交際的基本規(guī)律。所以需要運(yùn)用傳播學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的專業(yè)理論知識(shí)和分析方法,從跨文化交際的歷史和現(xiàn)實(shí)中尋找差異和共性??偠灾耙暦g研究具有科學(xué)性、合理性、全面性以及交叉性,從而正確尋找語(yǔ)言的共性。
影視作品作為全面推廣文化宣傳的主要渠道,在觀看其他國(guó)家或民族影視作品過(guò)程中,觀眾可以了解該地區(qū)的人文和生活情景,感受該社會(huì)不同文明內(nèi)容及其思想意義。與此同時(shí),由于西方的電影作品真實(shí)體現(xiàn)出英國(guó)與歐美的文化交流、思想觀念和生活方式,所以為保證社會(huì)大眾可以充分了解外國(guó)電影作品所具有的社會(huì)主義文化內(nèi)容,也就不得不要求電影翻譯人員在翻譯活動(dòng)中加強(qiáng)對(duì)外來(lái)影視作品的關(guān)注度,并重視其語(yǔ)言和現(xiàn)實(shí)歷史文化背景間存在的差異。由于語(yǔ)言文學(xué)和社會(huì)生活中的緊密聯(lián)系,兩者之間全部依靠語(yǔ)言交際注重重要核心內(nèi)容。語(yǔ)言交際為語(yǔ)言表達(dá),而在語(yǔ)言表達(dá)中存在著各種各樣的問(wèn)題。所以翻譯除了屬于語(yǔ)言交流方式之外,還屬于文化交融與共通,翻譯工作者需要對(duì)跨文化溝通交流中存在的問(wèn)題給予高度重視。比如“龍”在中國(guó)其含義為權(quán)勢(shì)與帝王的象征,但在西方國(guó)家為邪惡的象征。因此在對(duì)影視作品進(jìn)行翻譯過(guò)程中,需要采用翻譯技巧對(duì)類似詞匯進(jìn)行解釋,并尊重中國(guó)與西方之間的文化差異。
中國(guó)本民族語(yǔ)言特點(diǎn)與其他不同種類語(yǔ)言特點(diǎn)與結(jié)構(gòu)各有不同,因此這對(duì)影視翻譯工作提出較高標(biāo)準(zhǔn)要求,同時(shí)翻譯工作者應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同影視作品具有針對(duì)性及目的性進(jìn)行翻譯,以便群眾欣賞并豐富群眾觀賞體驗(yàn),在最大程度上保障影視作品貼合國(guó)家特色。同時(shí),影視翻譯不同于文體翻譯,其具有特殊的翻譯方法和技巧,無(wú)論原因何時(shí)仍在字幕“聲音和繪畫”上被翻譯,只要確保對(duì)話翻譯的連貫性,以便將其翻譯成易于理解和簡(jiǎn)潔的句子,就必須正確勾勒出原文的文本水平,所以需要針對(duì)影視作品翻譯技巧及翻譯策略展開(kāi)探討。
影視作品在流行文化傳播中具有重要作用,影視作品翻譯及介紹作為跨文化溝通交流的主要方式,是理解不同國(guó)家不同文化搭建的重要橋梁。因此,翻譯工作者對(duì)文化處理方面直接影響著影視作品的翻譯效果,倘若處理不恰當(dāng),那么必將降低實(shí)際翻譯成效,以及產(chǎn)生文化誤會(huì)與糾紛,最終嚴(yán)重違背文化之間溝通交流的初衷??偠灾?,歸化與異化作為影視作品翻譯處理文化因素的有效途徑,歸化簡(jiǎn)稱意譯,而異化簡(jiǎn)稱為直譯。倘若翻譯內(nèi)容為群眾所熟悉的影視作品內(nèi)容,那么需要直接選擇直譯方式,但同時(shí)在對(duì)比較陌生的影視作品內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),采用直譯方式能夠?qū)е氯罕娫诶斫馍袭a(chǎn)生障礙,所以必須采用意譯方式進(jìn)行翻譯,只有這樣才能夠保障群眾完全理解與掌握影視劇情的故事情節(jié)內(nèi)容。
臺(tái)詞為影視作品刻畫演員角色的重要媒介。不同人物之間的性格特點(diǎn)與外貌形象截然不同,同時(shí)每位人物角色的臺(tái)詞風(fēng)格、社會(huì)階層與關(guān)系、工作職業(yè)以及教育經(jīng)歷各有不同,臺(tái)詞能夠在最大程度上直接影響影視作品中的人物性格與語(yǔ)言風(fēng)格。所以翻譯工作者需要明確角色年齡、身份以及職業(yè)等方面內(nèi)容,充分利用創(chuàng)新能力與創(chuàng)造思維綜合劇中人物特點(diǎn),展示出影視作品中人物性格特點(diǎn)并真實(shí)反映出人物性格。與此同時(shí),只有人物貼近生活才能夠保障影視作品具有真實(shí)性,幫助群眾理解劇中人物性格及風(fēng)格,吸引大量群眾觀賞影視作品,進(jìn)而產(chǎn)生共鳴。
由于觀看影視作品群眾具有語(yǔ)言瞬時(shí)性及全面性,翻譯過(guò)程需要簡(jiǎn)單、通俗易懂及流利,根據(jù)不同年齡階段及不同教育水平人物進(jìn)行理解,盡量做到雅俗共賞。因此,由于影視作品劇中人物屬于影視語(yǔ)言溝通交流的重要部分,其語(yǔ)言較為高深及學(xué)術(shù)性語(yǔ)言。所以影視作品語(yǔ)言必須簡(jiǎn)單且流利,傾向口語(yǔ)化并通俗易懂,保障群眾能夠真正理解劇中人物對(duì)白,完全理解影視作品需要表達(dá)的意思及含義,并與影視作品之間產(chǎn)生共鳴,從而能夠仔細(xì)欣賞影視作品。但需要注意的是,朗讀與演講等發(fā)言稿在翻譯工作者翻譯過(guò)程中,不可將其內(nèi)容變得通俗化與生活化,而是需要根據(jù)原文內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
在影視作品對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯工作者必須堅(jiān)持目的,注重聲音與畫面之間的同步翻譯原則。具體來(lái)說(shuō),要求全體影視作品翻譯工作者在語(yǔ)言翻譯中,必須嚴(yán)格按照人物言語(yǔ)需求及目的進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,并為語(yǔ)言全面性及優(yōu)雅性夯實(shí)基礎(chǔ),同時(shí)需要對(duì)翻譯言語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)增加及減少。與此同時(shí),影視作品翻譯最忌諱聲音與畫面不同步,不但使群眾對(duì)影視作品失去觀賞興趣,而且還造成難以理解影視作品內(nèi)容。除此之外,影視作品涉及的字幕、聲音與圖畫全部需要同時(shí)進(jìn)行切換與播放,當(dāng)語(yǔ)句較長(zhǎng)情況下極其容易導(dǎo)致字幕失去美觀效果,所以需要在影視作品正式翻譯過(guò)程中,保持聲音與畫面同步的同時(shí)適當(dāng)精簡(jiǎn)語(yǔ)言,并在最大程度上加大對(duì)語(yǔ)言翻譯的復(fù)雜性及瑣碎性,并保障影視作品聲音與畫面的同步達(dá)到最佳優(yōu)質(zhì)效果。
在對(duì)影視作品語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯工作者除了注重聲畫同步的同時(shí),還需要注重語(yǔ)句之間的連貫性??偠灾诜g過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)保障語(yǔ)言符合群眾的語(yǔ)言特點(diǎn)及需求,保障語(yǔ)句之間具有連貫性并語(yǔ)句通順,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的簡(jiǎn)單翻譯能夠解釋出劇中人物所要表達(dá)的意思。影視作品語(yǔ)言連貫性,不只對(duì)語(yǔ)句連貫性給予重視,而是對(duì)影視作品劇情與劇中人物表達(dá)情感的連貫性給予重視,保障群眾在連貫性語(yǔ)言中深受影視作品傳達(dá)的意思及故事情節(jié),吸引群眾興趣,進(jìn)而在最大程度上能夠讓群眾渴望后面影視劇情的不斷播出。除此之外,連貫性語(yǔ)句翻譯技巧對(duì)影視作品內(nèi)容與內(nèi)涵全面?zhèn)鞑ビ兄陵P(guān)重要的作用。
除了注重影視語(yǔ)言翻譯技巧及語(yǔ)句連貫性之外,翻譯工作者在影視作品翻譯中需要注重等效翻譯。也就是說(shuō),翻譯工作者翻譯的語(yǔ)言及傳達(dá)信息內(nèi)容完全符合影視作品劇情需要與意圖,保障群眾能夠真切感受影視作品具有的真實(shí)性與準(zhǔn)確性。除此之外,由于影視作品語(yǔ)言具有特殊性,所以要想保障其達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)要求,就必須要求翻譯工作者對(duì)影視作品情節(jié)進(jìn)行適當(dāng)?shù)刃мD(zhuǎn)換,并保障翻譯語(yǔ)言符合真實(shí)劇情及基本要求,充分體現(xiàn)語(yǔ)言豐富性并容易被大眾接受與肯定,唯有如此才能夠徹底達(dá)到等效翻譯的最佳效果。除此之外,忠實(shí)與等效翻譯技巧對(duì)影視作品傳播及文化內(nèi)涵表達(dá)方面有著重要作用。
綜上所述,伴隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,人類對(duì)影視文化與影視作品翻譯工作給予高度重視及廣泛關(guān)注。因此,通過(guò)對(duì)影視作品準(zhǔn)確翻譯,能夠幫助群眾對(duì)作品內(nèi)容及表達(dá)意思完全理解,全面提高群眾的觀感,并為群眾在視覺(jué)上及精神上帶來(lái)多重享受。由于影視作品語(yǔ)言有著不同特點(diǎn),所以需要影視翻譯工作者對(duì)不同影視作品語(yǔ)言予以高度重視,同時(shí)在實(shí)際翻譯中需要適當(dāng)采用翻譯技巧,全面提高影視作品翻譯質(zhì)量及效果,加大文化與文化之間的交流與溝通,全面推動(dòng)我國(guó)影視文化未來(lái)的長(zhǎng)期穩(wěn)定發(fā)展。與此同時(shí),影視作品語(yǔ)言具有簡(jiǎn)單及全面等方面基本特點(diǎn),根據(jù)語(yǔ)言翻譯的目的性與連貫性基本原則,針對(duì)不同影視作品采用不同翻譯技巧進(jìn)行翻譯,保障群眾在精神上得到放松,并完全欣賞影視作品的原創(chuàng)風(fēng)采及特色,全面提高影視作品質(zhì)量及效果,從而確保民族與民族之間的跨文化溝通交流得到提升及發(fā)展。