楊子茶 謝 可 王思敏 時(shí)楚月 肖柳彬
(中國(guó)地質(zhì)大學(xué),北京 100000)
近年來,新冠疫情蔓延、全球變暖加劇、自然災(zāi)害頻發(fā),警醒人類放棄主宰自然的幻想,與自然和諧共處。有道是“金山銀山不如綠水青山,綠水青山就是金山銀山”,呼吁生態(tài)保護(hù)工作刻不容緩。
文學(xué)作品是重要的文化傳播形式,是對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)最深沉的批判,也是改變社會(huì)認(rèn)識(shí)最有力的武器。近年來,順應(yīng)時(shí)代需求,生態(tài)主題小說如雨后春筍般蓬勃發(fā)展,國(guó)內(nèi)外均涌現(xiàn)了不少優(yōu)秀作品。《曾有狼群聚首》()位列其中?!对欣侨壕凼住肥前拇罄麃喿骷蚁穆逄?麥康納希(Charlotte McConaghy)于2021年出版的小說,被《紐約時(shí)報(bào)》列為暢銷書,具有一定的文學(xué)價(jià)值與影響力。小說情節(jié)圍繞主人公英蒂?弗林在蘇格蘭農(nóng)場(chǎng)引入狼群、恢復(fù)生態(tài)的環(huán)保工作展開。起初引入狼群計(jì)劃遭到了當(dāng)?shù)鼐用竦膹?qiáng)烈反對(duì),他們一心關(guān)注農(nóng)場(chǎng)利益,擔(dān)心牲畜損失。英蒂與當(dāng)?shù)鼐用癫粩嘟簧妫I(lǐng)他們逐漸認(rèn)識(shí)到狼群在生態(tài)保護(hù)中的重要作用,繼而共同參與保護(hù)狼群。故事呼吁人們理解、接納和尊重自然,頌揚(yáng)了生態(tài)保護(hù)工作者的無私奉獻(xiàn)。小說語言生動(dòng)優(yōu)美,情節(jié)引人入勝,主題積極向上,具有較強(qiáng)的感召力。鑒于小說尚未出版譯本,為促進(jìn)優(yōu)秀小說傳播,宣傳環(huán)境保護(hù)思想,筆者組織項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)參與了該小說的漢譯實(shí)踐,取得了一定的翻譯成果。
翻譯不僅是一項(xiàng)技術(shù),更是一項(xiàng)藝術(shù)。譯者在翻譯過程中不僅需要熟練運(yùn)用翻譯技巧理順詞句,同樣也需要在宏觀指導(dǎo)下謀篇布局、把握風(fēng)格。本次翻譯實(shí)踐譯者選取生態(tài)翻譯學(xué)和其分支理論綠色翻譯視角作為理論支撐。生態(tài)翻譯學(xué)是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的交叉學(xué)科,意為一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯研究。生態(tài)翻譯學(xué)的奠基人胡庚申依托生態(tài)文明發(fā)展和探索的社會(huì)背景,植根于生物進(jìn)化論中的“自然選擇、適者生存”理論和東方古老哲學(xué) “天人合一、適中尚和”智慧,以中外學(xué)者一系列結(jié)合生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的思想沉淀為基礎(chǔ),基本建立起生態(tài)翻譯學(xué)話語體系。胡庚申提出生態(tài)翻譯學(xué)中兩個(gè)重要概念“適應(yīng)與選擇”和“三維轉(zhuǎn)換”。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯包括“適應(yīng)與選擇”兩個(gè)階段。首先,譯者必須以原文為核心,適應(yīng)來源語語言環(huán)境;其次,譯者作為翻譯過程的主體,需要關(guān)注目標(biāo)語文本特點(diǎn),在翻譯過程中做出選擇。因此,譯者一方面需要提高自身素質(zhì),努力適應(yīng)翻譯群落環(huán)境;另一方面,譯者要充分發(fā)揮專業(yè)能力,進(jìn)行主動(dòng)篩選,創(chuàng)作適應(yīng)目標(biāo)語讀者閱讀環(huán)境的作品?!斑m應(yīng)與選擇”充分體現(xiàn)了譯者責(zé)任與主觀能動(dòng)性,同時(shí)限制了譯者的自由裁量權(quán),否定譯者擁有凌駕于原文的特權(quán),具有高度創(chuàng)新性與科學(xué)性。
生態(tài)翻譯學(xué)另一突出貢獻(xiàn)是“三維轉(zhuǎn)換”理論。胡庚申認(rèn)為,譯者在翻譯過程中面臨復(fù)雜的語言環(huán)境,必須考慮到多個(gè)層次的因素,實(shí)現(xiàn)多維度的選擇與適應(yīng),主要包括三個(gè)維度:語言維、文化維、交際維。三個(gè)維度彼此之間聯(lián)系緊密,相互轉(zhuǎn)換。語言承載文化,交流借助語言;交流孕育文化,語言呈現(xiàn)文化;文化囊括交流,語言實(shí)現(xiàn)交流。因此三個(gè)維度是融會(huì)貫通,密不可分,又各有側(cè)重。這就要求譯者在三個(gè)維度上靈活變通、適應(yīng)語境、孕育佳作。
綠色翻譯視角是生態(tài)翻譯學(xué)的分支理論。馮全功在生態(tài)翻譯學(xué)理論框架下進(jìn)行探索,提出更具實(shí)踐指導(dǎo)意義的翻譯指南“綠色翻譯視角”,并從四個(gè)方面系統(tǒng)歸納理論內(nèi)涵:綠色翻譯是充分利用相關(guān)互文資源的翻譯,體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用性;綠色翻譯是有利于營(yíng)造健康的翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯,體現(xiàn)了翻譯產(chǎn)品的無污染性;綠色翻譯是具有精品意識(shí)的翻譯,體現(xiàn)了翻譯主體的主觀能動(dòng)性和翻譯產(chǎn)品的可持續(xù)存在性;綠色翻譯是注重不同的主體、文本和文化之間相互關(guān)系的翻譯,體現(xiàn)了翻譯實(shí)踐的和諧取向性?!熬G色翻譯”具有高度凝練的理論概括性和實(shí)踐指導(dǎo)性,是生態(tài)翻譯學(xué)歷程中一次重要的探索和突破。
“綠色翻譯”理論也得到了生態(tài)翻譯學(xué)奠基人胡庚申、羅迪江等人的積極回應(yīng)。胡庚申、羅迪江、李素文在適應(yīng)《“綠色發(fā)展”選擇“綠色翻譯”——兼談服務(wù)于生態(tài)文明建設(shè)的相應(yīng)翻譯專業(yè)設(shè)置》中指出,綠色翻譯較好地反映了翻譯活動(dòng)的綠色理念和綠色價(jià)值,是生態(tài)翻譯在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的具體表征,也是文本生命在異域中的具體呈現(xiàn),更多地從生態(tài)翻譯微觀視角下“實(shí)指”層面出發(fā)指導(dǎo)實(shí)踐。具有積極的指導(dǎo)意義。
綠色翻譯三維轉(zhuǎn)換視域下《曾有狼群聚首》案例研究
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯包括語言維、文化維、交際維多個(gè)維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換。要求作者充分考慮原文意思與讀者習(xí)慣,突出了翻譯的和諧取向。綠色翻譯視角在此基礎(chǔ)上提出充分利用翻譯資源、考慮不同主體之間聯(lián)系、譯者發(fā)揮一定創(chuàng)造性等具有實(shí)踐意義的指導(dǎo)。本文選取翻譯實(shí)踐案例,具體論證譯者在語言維、文化維、交際維三個(gè)維度所做出的“適應(yīng)與轉(zhuǎn)換”和譯文體現(xiàn)的綠色價(jià)值。
1.詞性轉(zhuǎn)換,適應(yīng)閱讀習(xí)慣
例1
原文:I stop.
The scent,maybe.Is my nose sharp enough for that? Or is it my instincts that sense it?
譯文:我停下來。
我好像聞到了某種味道。是我的嗅覺太靈敏了嗎?還是只是我的直覺而已?
分析:翻譯過程中,若拘泥于原文的詞性直譯,往往造成譯文生硬別扭,譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性適應(yīng)目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣。原文中,“scent”是名詞,若直譯為“氣味,也許。”不能保證譯文通順流暢,不符合打造精品翻譯的要求。為了使原文與譯文保持平衡,譯者靈活地將“scent”翻譯為動(dòng)詞,同時(shí)補(bǔ)充上主語,譯成“我好像聞到了某種味道?!奔骖櫫酥覍?shí)原文與順應(yīng)讀者需求。
2.詞性引申,適應(yīng)文本語境
例2
原文:His eyebrows arch and he sits back,mirroring me.
譯文:他皺起眉毛,靠在椅背上,像我一樣坐著。
分析:理解原文應(yīng)該結(jié)合整個(gè)文本生態(tài),譯者在翻譯過程需要考慮詞語在特定語境中的意義?!癿irror”做動(dòng)詞意為“反映”,在這個(gè)句子中譯為“反映”不符合語境,故不可直譯。本句中提道“he sits back”后緊接著用“mirror”的動(dòng)名詞形式表示狀態(tài),起到修飾限定作用。由上文可知,英蒂正坐在桌前,“mirroring me”則是從英蒂的視角描述對(duì)方模仿她的坐姿。結(jié)合語境,譯者將“mirror”的詞義引申為“像我一樣坐著”,既能使讀者理解上下文內(nèi)容,也能完整傳達(dá)邏輯關(guān)系。譯者充分考慮翻譯生態(tài)環(huán)境,依托文本做出適應(yīng)性選擇,實(shí)現(xiàn)了雙語平衡。
3.適當(dāng)增譯,實(shí)現(xiàn)語義傳達(dá)
例3
原文:“I figured she’d turn up at some point.” Feared she wouldn’t.
譯文:“我以為她會(huì)在某個(gè)時(shí)候出現(xiàn)?!钡覔?dān)心她不會(huì)。
分析:“Feared she wouldn’t.”是直接引語后的一個(gè)無主句。根據(jù)上文,譯者推斷出這句話是英蒂的內(nèi)心獨(dú)白,她欲言又止,最終沒有說出口。因此譯者補(bǔ)全了主語“我”。這個(gè)句子除了省略主語,也隱含了邏輯關(guān)系表達(dá)。原文展現(xiàn)了英蒂矛盾的內(nèi)心活動(dòng)。英蒂期待失蹤的母狼重新出現(xiàn),但熟知狼群天性的她明白,這種可能性并不大。美好的期望與內(nèi)心深處的絕望之間存在對(duì)立,具有轉(zhuǎn)折關(guān)系。因此譯者補(bǔ)譯了“但是”,力圖傳達(dá)完整的語義信息。
4.適當(dāng)分譯,減輕閱讀負(fù)擔(dān)
例4
原文:I have no idea what happened to him,but the guy’s probably pissed off to somewhere sunny where he doesn’t have to worry about a failing farm and his own shame staring back at him from the other side of the bed every morning.
譯文:我不知道發(fā)生了什么事,但很有可能這個(gè)家伙逃到了一個(gè)陽光明媚的地方,在那里他不必?fù)?dān)心農(nóng)場(chǎng)經(jīng)營(yíng)失敗,不必?fù)?dān)心每天早上,他的愧疚感從床的另一邊侵入,死死盯住他的后腦勺。
分析:此處的行文結(jié)構(gòu)作者層層嵌套從句。如果按照原本的順序直譯,句子過于冗長(zhǎng),不符合漢語習(xí)慣,會(huì)讓目標(biāo)語讀者不知所云,增加閱讀負(fù)擔(dān)。所以譯者在翻譯的過程中適當(dāng)切分句子、調(diào)整語序,保證句意通順,減輕讀者負(fù)擔(dān),創(chuàng)造無污染的綠色翻譯作品。
1.適當(dāng)轉(zhuǎn)化,傳達(dá)文化底蘊(yùn)
例5
原文:Mac got him in hand and then he beat Stu,he beat that man black and blue and it was old demons in him that did that.”
譯文:麥克打了斯圖亞特,把他制服了。他把斯圖亞特打得遍體鱗傷,這是他內(nèi)心深處的惡魔驅(qū)使的。
分析:“black and blue”直譯為“黑和藍(lán)”,“beat that man black and blue”在中文中也有類似的表達(dá),即“身上青一塊紫一塊”。但若直接譯為“他把那個(gè)男人打得身上青一塊紫一塊”雖然符合漢語表達(dá)習(xí)慣,卻沒有考慮到原文語境。原文中敘述口吻簡(jiǎn)練、成熟,“青一塊紫一塊”在漢語中是較為口語的表達(dá),不符合原文的語言風(fēng)格。綜合考慮,譯者將其譯為“遍體鱗傷”,既突出了人物傷勢(shì)嚴(yán)重,又保持了語言的簡(jiǎn)短精練,同時(shí)將傷口與魚鱗聯(lián)系起來,突出譯文的“自然化、生態(tài)化”特點(diǎn)。
2.調(diào)整語態(tài),適應(yīng)文化特點(diǎn)
例6
原文:I straighten off the wall."You went on in there like there’s still something to be decided.It’s done."
譯文:我靠墻站直?!澳阍谶@里喋喋不休,好像能改變什么似的。一切都已塵埃落定?!?/p>
分析:中英文文化表達(dá)有較大的差異。英文強(qiáng)調(diào)語法邏輯,在表達(dá)被動(dòng)時(shí)常使用顯性的語言標(biāo)志。中文強(qiáng)調(diào)整體語義,較少使用明顯的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。如果保留被動(dòng)結(jié)構(gòu),采取直譯,文中“There’s still something to be decided.It’s done.”對(duì)應(yīng)譯文“好像還有什么事是可以被決定的,所有事都被做完了?!边@樣的翻譯佶屈聱牙,不符合打造精品翻譯的要求。文中主人公諷刺瑞德做無用功,所有關(guān)于狼群的行動(dòng)已經(jīng)得到官方批準(zhǔn),沒有可改變的余地。因此譯者翻譯為“好像能改變什么是的。一切都已塵埃落定。”采用中文常用的主動(dòng)結(jié)構(gòu),忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上適應(yīng)目標(biāo)語文化特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)文化維層面的巧妙過渡。
3.巧用意合,平衡表達(dá)習(xí)慣
例7
原文:But instead Number Nine touches his muzzle to hers and settles himself next to her,where their bodies will keep each other warm.
譯文:但九號(hào)卻用他的嘴碰了碰她的嘴,在她旁邊坐下,這樣他們的身體就可以互相取暖了。
分析:美國(guó)著名的翻譯家尤金?奈達(dá)曾表示:“對(duì)于英語和漢語,形合和意合也許是其語言學(xué)最重要的一個(gè)區(qū)別。西方民族崇尚邏輯思辨,語言高度形式化和邏輯化。中華民族尊崇天人合一,注重整體效果,具有“神散形不散”的特點(diǎn)。從表現(xiàn)方式來看,英文主要依靠顯性連接,漢語則是靠?jī)?nèi)在的隱性銜接,即意義上的連貫。譯者在翻譯過程中,需要考慮西方文化背景的作者的表達(dá)手段與東方文化背景的讀者熟悉的表達(dá)方式存在差異,在這種情況下,不應(yīng)一律追求一一對(duì)應(yīng),而要適當(dāng)作出適應(yīng)和選擇,關(guān)注信息的傳達(dá)而非字詞的對(duì)應(yīng)。因此在翻譯實(shí)踐中,譯者省略一系列無實(shí)際意義、僅連接句子的連詞,如“and”“where”以此適應(yīng)目標(biāo)語環(huán)境,平衡雙語表達(dá)習(xí)慣。
1.再現(xiàn)語氣,豐富表達(dá)效果
例8
原文:“Interning for the police department,are we?”
譯文:“你以為你在警察局實(shí)習(xí)嗎?”
分析:原文中省略了主語,并運(yùn)用了反問,語言簡(jiǎn)單,干脆利落,體現(xiàn)了說話人的戲謔和責(zé)怪。根據(jù)上文,英蒂調(diào)查事實(shí)的過程中,她的舉措給瑞德造成了財(cái)產(chǎn)損失,引起了他的不滿和埋怨。原文中帶有強(qiáng)烈的諷刺、不滿和戲謔的語氣,因此在翻譯時(shí),譯者保留了反問句式,以達(dá)到一定的諷刺效果。為了再現(xiàn)原文語氣,譯者選用中文常用表達(dá)“你以為”作為反問開頭,再現(xiàn)戲謔語氣。如此一來,不僅可以還原人物語氣,傳達(dá)人物情感,同時(shí)也使人物形象更加鮮明生動(dòng),豐富了表達(dá)效果,激發(fā)了讀者的閱讀興趣。
2.傳達(dá)情感,完成交際目標(biāo)
例9
原文:”It’s here,beneath us.This is how the trees speak with and care for each other.Their roots tangle together,dozens of trees with dozens more in a wed that reaches on forever,and they whisper to each other through their roots.They warn of danger and they share sustenance.They’re like us,a family.Stronger together.Nothing gets through this life alone.”
譯文:“就在這兒,在我們身下。這就是樹木相互交流、表達(dá)關(guān)心的方式。它們的根纏在一起,幾十棵或者更多的樹結(jié)成了一個(gè)永遠(yuǎn)可以向外延伸的網(wǎng),通過交纏的根部互相耳語,發(fā)出警告,分享食物。它們是一家人,與我們別無二致。眾志成城。誰也不能獨(dú)自度過一生。”他笑了,問道:“你們聽到樹木的心跳了嗎?”
分析:主人公童年時(shí)期常常與致力于環(huán)境保護(hù)的父親一同前往森林。節(jié)選片段為父親在森林對(duì)主人公的諄諄教誨。父親希望自己的女兒親近自然,熱愛自然。因此父親談?wù)撈饦淠緯r(shí),采用的口吻是親切的、溫柔的。選段用詞較為簡(jiǎn)單,但是如果直譯其表面義,則無法傳遞人物的情感與性格特征。“speak with and care for”如果僅譯為“說話和照顧”則無法體現(xiàn)父親眼中樹木同樣具有情感,因此采用更為擬人的說法“相互交流、表達(dá)關(guān)心”。后文“They are like us,a family”表現(xiàn)出父親對(duì)家人和對(duì)森林的情真意切,單單傳達(dá)表面含義無法適應(yīng)交際維的需求,因此譯者采用順序調(diào)整和適當(dāng)增譯的方法譯為“它們是一家人,與我們別無二致”?!癝tronger together”同樣是一句飽含深情的評(píng)價(jià)。譯為“眾志成城”既準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文的意思,同時(shí)傳遞了其中的感情色彩?!氨娭境沙恰笔侵形闹斜磉_(dá)團(tuán)結(jié)的常見表達(dá),采用這個(gè)表達(dá)既可激活讀者的閱讀記憶,傳達(dá)情感體驗(yàn),又體現(xiàn)了翻譯資源的重復(fù)利用,符合翻譯的綠色發(fā)展要求。
生態(tài)保護(hù)成為全球重要議題,域外生態(tài)主題小說引進(jìn)與譯介工作具有舉足輕重的地位。翻譯是聯(lián)系作者、原文、譯者、譯文、讀者的創(chuàng)造過程,需要把握各個(gè)主體之間的平衡與和諧取向。生態(tài)翻譯學(xué)注重多個(gè)維度的協(xié)調(diào)與轉(zhuǎn)換,綠色翻譯視角提出優(yōu)秀譯文的創(chuàng)造規(guī)范與衡量標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)具有非?,F(xiàn)實(shí)的意義。筆者在生態(tài)翻譯學(xué)與綠色翻譯視角理論指導(dǎo)下,對(duì)生態(tài)主題小說《曾有狼群聚首》進(jìn)行翻譯實(shí)踐,從語言維、文化維、交際維三個(gè)維度進(jìn)行分析,說明譯者如何做出合理的“選擇與適應(yīng)”,實(shí)現(xiàn)多個(gè)維度的平衡,突出譯文的綠色價(jià)值。筆者希望通過這一次有益的嘗試,鼓勵(lì)更多譯者投身生態(tài)主題小說翻譯工作,關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)的研究與應(yīng)用,推動(dòng)文學(xué)翻譯事業(yè)順應(yīng)現(xiàn)實(shí)需要,蓬勃發(fā)展。