張守銳
(太原學(xué)院,山西 太原 030001)
西方國(guó)家對(duì)于茶的了解,往往體現(xiàn)在香醇的滋味及濃厚的香味上,茶最早起源于中國(guó),基于我國(guó)茶文化同西方國(guó)家文化的碰撞,在這一過程中出現(xiàn)了獨(dú)特的茶文化,比如英國(guó)紅茶被翻譯成black tea等。在中西茶文化進(jìn)行融合的過程中,進(jìn)一步打破了跨文化交流窗口,這對(duì)現(xiàn)階段中西茶文化翻譯而言,實(shí)際進(jìn)行交流時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)碰撞及誤解,根據(jù)對(duì)方的語言系統(tǒng)來看,其中并未涉及到文化性表達(dá)方式以及歷史性表達(dá)方式,這是現(xiàn)階段英語翻譯教學(xué)的難題,究其原因,是因?yàn)殡p方的人文習(xí)俗及社會(huì)發(fā)展差異等。針對(duì)學(xué)生積極性及主動(dòng)性來看,中西茶文化形式是比較多的,且內(nèi)容也十分豐富,這也進(jìn)一步激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情及主動(dòng)性。
根據(jù)中西茶文化對(duì)比,可以得知雙方不但文化方面存在著一定的差異,在表達(dá)方式上也是各不相同的。
針對(duì)中西茶文化存在的差異來看,中西茶葉的發(fā)源地是不同的,在茶葉分類上也存在著差異,并且雙方的交流方式也各不相同,文章主要針對(duì)這三點(diǎn)進(jìn)行了分析,具體如下所示,以期為有關(guān)人士提供借鑒。
1.1.1 茶葉發(fā)源地不同。針對(duì)茶葉起源來看,它最早是在中國(guó)出現(xiàn),基于經(jīng)濟(jì)及文化的深入發(fā)展,再加之交通工具的成熟,還有近代貿(mào)易的進(jìn)一步發(fā)展,促使茶逐漸進(jìn)入世界各國(guó)。從古至今,人們都非常習(xí)慣飲茶,但是根據(jù)茶葉起源,能夠得知茶葉最早來自神農(nóng)嘗百草,最開始茶葉是被當(dāng)做藥運(yùn)用的,在這之后才逐漸被當(dāng)成日常飲用品。針對(duì)西方而言,茶文化最早是在十六世紀(jì)至十七世紀(jì)之間,基于新航路開辟以及西方殖民擴(kuò)張等原因,使得茶進(jìn)入西方國(guó)家,最早是由葡萄牙及荷蘭引入,然后在英國(guó)得到了較快的發(fā)展,深受當(dāng)?shù)厝藗兊南矏?,促使茶文化也得到了一定的發(fā)展。但是根據(jù)茶文化的起源來看,西方國(guó)家是不如中國(guó)的。
1.1.2 茶葉分類不同。針對(duì)中西方茶文化而言,其差異體現(xiàn)在多個(gè)方面,比較明顯的有茶的制作、分類及品質(zhì)上。對(duì)于我國(guó)來說,人們比較喜愛西湖龍井茶及碧螺春茶,基于多種多樣的茶葉品種,其中綠茶大概有百分之六十,其英語翻譯為green tea,是比較常見的英語表達(dá)方式。然而同中國(guó)有著明顯的差異,對(duì)于西方國(guó)家來說,其產(chǎn)品種類及產(chǎn)量大部分都是紅茶。針對(duì)英國(guó)人而言,他們都有喝下午茶的習(xí)慣,且還長(zhǎng)期堅(jiān)持著,屬于比較喜歡茶的國(guó)家,英國(guó)人幾乎每天都會(huì)喝茶,由此可以看出,英國(guó)對(duì)于茶葉有著極大的需求。其對(duì)紅茶的翻譯為black tea,并非傳統(tǒng)認(rèn)為的red tea。開展日常英語教學(xué)時(shí),應(yīng)結(jié)合茶的起源,促使學(xué)生掌握中西禪文化翻譯存在的差異,這一點(diǎn)是非常關(guān)鍵的問題。
1.1.3 交流方式差異。對(duì)于我國(guó)茶文化來講,其歷史是比較久遠(yuǎn)的,最早是在唐朝時(shí)期產(chǎn)生的,之后在宋朝得到了大力的發(fā)展。就品茶來看,它不但可以解渴,還充分彰顯了更高的訴求。針對(duì)中國(guó)人來說,他們對(duì)茶的喜歡,一般都體現(xiàn)在茶的品鑒方面,包含茶的味道及顏色,這是非常關(guān)鍵的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。另外,還可以從茶中收獲精神慰藉,從中體會(huì)茶文化,在我國(guó)千百年來,一些知識(shí)分子都非常喜愛品茶及賞茶。同我國(guó)存在差異的是,西方茶文化則表現(xiàn)為一種交流方式,在這之中,比較明顯的就是英國(guó)維多利亞茶。其中包含很多輔料以及茶點(diǎn),這都是其下午茶文化的體現(xiàn),人們利用該方式可以獲得身心放松,促進(jìn)人際關(guān)系交往。
針對(duì)英語翻譯教學(xué)開展分析時(shí),根據(jù)英語翻譯差異的實(shí)際表現(xiàn),文章主要從下述三點(diǎn)展開了分析,其中包括生活環(huán)境、歷史典故和風(fēng)俗習(xí)慣,希望可以為中西茶文化翻譯提供借鑒。
1.2.1 文化差異的體現(xiàn)。對(duì)于茶文化的差異,大部分都是生活方式的差異導(dǎo)致的。比如,茶文化的形成,人們普遍認(rèn)為茶是重要的農(nóng)作物,究其原因,是由于我國(guó)當(dāng)時(shí)是農(nóng)耕文明時(shí)期,從社會(huì)形勢(shì)來看始終是封閉狀態(tài)。這個(gè)時(shí)期的人們比較呆板,經(jīng)常會(huì)被形容成“茶壺里餃子”。另外,在這一過程中還產(chǎn)生了大量同茶有關(guān)的成語,如茶飯無心及茶余酒后等。而西方國(guó)家則將茶當(dāng)成奢侈品,究其原因,茶在商業(yè)文明中獲得了發(fā)展。對(duì)于英國(guó)語言來說,同茶有關(guān)的 表達(dá)有a tea hound,它表示的是花花公子,常常會(huì)對(duì)女子獻(xiàn)殷勤。
1.2.2 基于風(fēng)俗習(xí)慣,茶文化不同的體現(xiàn)。針對(duì)風(fēng)俗習(xí)慣而言,它是基于約束作用形成的集體習(xí)慣,就它的根源來看,主要是從獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣中總結(jié)出來的,且在歷史長(zhǎng)期發(fā)展中還始終保持著。風(fēng)俗習(xí)慣會(huì)在很大程度上影響民族文化及性格的形成。針對(duì)東方茶文化而言,它的格調(diào)是非常高雅的,且還蘊(yùn)含著深遠(yuǎn)的意境,不但有茶畫,還涉及到了茶器,這些內(nèi)容一起構(gòu)建了獨(dú)特的茶文化內(nèi)涵。就茶文化來講,在歷史發(fā)展過程中,它長(zhǎng)期被佛、道及儒三種思想影響,比較強(qiáng)調(diào)修心養(yǎng)性,有著很強(qiáng)的修養(yǎng)身心的效果,所以在長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展以來備受人們的歡迎。在飲茶的過程中,可以加強(qiáng)彼此的情感交流,這是茶文化中比較關(guān)鍵的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上也出現(xiàn)了一系列成語,比如茶余飯后等。而從英國(guó)來看,雖然它的茶文化發(fā)展比較晚,但是近些年來卻體現(xiàn)出了獨(dú)特的茶文化。比如,茶葉盒為tea caddya,茶杯為tea cup,茶園則為tea garden等。對(duì)此,針對(duì)中西方文化差異可以看出,它們的主要差異在于獨(dú)特的歷史文化傳統(tǒng)。
1.2.3 反映歷史典故。從茶本身來看,我國(guó)不但喜歡它的滋味,還非常喜歡它的味道,針對(duì)茶歷史文化也有著強(qiáng)烈的需要,非常沉迷于此。同茶相關(guān)的歷史典故是非常多的,它構(gòu)成了我國(guó)茶文化的內(nèi)涵。以盧仝《七碗茶詩(shī)》為例,在這首詩(shī)中,將茶餅比喻成月亮,為后續(xù)人們作詩(shī)奠定了夯實(shí)基礎(chǔ),有很多人都曾借助此意。比如“山中日月試新泉”等。在這些詩(shī)中反映出了我國(guó)茶文化的典故,這只是其中的一小部分。而英國(guó)的afternoon tea則也有著較大的影響,它最早出現(xiàn)于十七世紀(jì)的英國(guó)皇室,因此,在對(duì)學(xué)生開展茶文化翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)對(duì)西方表達(dá)方式有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),對(duì)于英語教師來說,也應(yīng)了解英茶文化典故的應(yīng)用。
我國(guó)屬于茶的故鄉(xiāng),在我國(guó)歷史發(fā)展中,茶文化是非常悠久的且內(nèi)容非常多。基于近代貿(mào)易的進(jìn)步,促使茶開始進(jìn)入西方國(guó)家。因?yàn)橹形鞣絿?guó)家的歷史文化習(xí)俗,還有地理環(huán)境等是存在差異的,針對(duì)茶文化產(chǎn)生有著非常大的影響,也出現(xiàn)了比較明顯的差異。想要更好地培育跨文化交流意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生語言應(yīng)用能力,強(qiáng)化他們對(duì)他國(guó)文化的理解,提升學(xué)習(xí)趣味性,應(yīng)將茶文化劃分到英語翻譯教學(xué)中,這具有非常關(guān)鍵性的作用。目前,基于茶葉貿(mào)易的持續(xù)深入,中西茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn)也逐漸提升,因此,應(yīng)當(dāng)培育出優(yōu)秀的茶文化翻譯人員,這一點(diǎn)非常關(guān)鍵。文章圍繞中西茶文化翻譯,對(duì)產(chǎn)生翻譯差異的原因進(jìn)行了分析,還提出了有關(guān)的建議,以期可以為英語翻譯教學(xué)提供參考。
茶文化貫穿于中西方文化體系中,彰顯文化的包容性、教育性、藝術(shù)性,這為英語翻譯教學(xué)的實(shí)施提供保障。但在以往的英語翻譯教學(xué)實(shí)施中,部分教師忽視文化教育的重要性,不注重茶文化在其中的運(yùn)用,這既不利于對(duì)茶文化的研究,也影響到學(xué)生跨文化交際能力與翻譯能力的培養(yǎng)?;诖?,在英語翻譯教學(xué)中,也應(yīng)對(duì)茶文化進(jìn)行重視,將其融入到教育體系中,以茶文化的包容性,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力、翻譯技能的教育,使學(xué)生在中西方文化的深入了解下開展有效的翻譯,提升學(xué)生翻譯綜合能力,助力于學(xué)生未來良好的發(fā)展。同時(shí),高校教育應(yīng)加強(qiáng)對(duì)茶文化的弘揚(yáng),肩負(fù)傳統(tǒng)文化傳承的重任,以校園平臺(tái),加強(qiáng)對(duì)傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng),尤其茶文化,構(gòu)建茶文化的校園氛圍,以茶文化為基點(diǎn),加強(qiáng)學(xué)生教育與引領(lǐng),更正學(xué)生錯(cuò)誤思想認(rèn)知,促進(jìn)學(xué)生發(fā)展。此外,將茶文化引入到英語學(xué)科教學(xué)中,依據(jù)英語翻譯教學(xué)與茶文化之關(guān)聯(lián),加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)與茶文化融合研究,構(gòu)建茶文化融入到英語翻譯教學(xué)中的方案,推助茶文化在英語翻譯教學(xué)中良好的實(shí)施,從而為學(xué)生跨文化交際能力、英語翻譯能力的培養(yǎng)助力。
對(duì)于高校英語翻譯隊(duì)伍來說,需對(duì)中西茶文化翻譯有一個(gè)充分的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)相關(guān)的對(duì)比研究,這就需要編纂高質(zhì)量的教材,應(yīng)引起教學(xué)團(tuán)隊(duì)的重視,當(dāng)了解了中西方茶文化后,需編纂出可以滿足現(xiàn)階段英語教學(xué)翻譯的教材。若是翻譯教材缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性及專業(yè)性,那么在現(xiàn)階段的茶文化翻譯中將產(chǎn)生非常大的問題。因此,就英語翻譯教材來說,不但要滿足中西方茶文化特征,還應(yīng)達(dá)到目前我國(guó)的教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),不但要符合跨文化交流理念,還應(yīng)全面結(jié)合中西方文化差異,編纂出能夠滿足多方呼聲的茶文化翻譯教材。
應(yīng)全面促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的增強(qiáng),強(qiáng)化他們對(duì)茶文化翻譯在日常生活中的應(yīng)用能力,構(gòu)建可以實(shí)現(xiàn)跨文化交流的項(xiàng)目,以此為前提,開展相應(yīng)的情境教學(xué)以及案例教學(xué)等,并從中提取出典型的中西茶文化內(nèi)容,結(jié)合全局觀念,對(duì)中西茶文化差異進(jìn)行科學(xué)控制。比如紅茶,它的英語翻譯為“black tea”,與之相對(duì)的黑茶翻譯則是“dark tea”,立足于文化對(duì)比,還有中西邏輯力這兩方面來看,有利于促進(jìn)學(xué)生全面了解語言結(jié)構(gòu)及認(rèn)知模式等方面,對(duì)于中西茶文化翻譯產(chǎn)生的作用。立足于認(rèn)知方面,進(jìn)一步促進(jìn)學(xué)生對(duì)中西文化體系的認(rèn)識(shí),利用權(quán)威茶籍典故關(guān)于英漢對(duì)比學(xué)習(xí)的方法,為學(xué)生奠定夯實(shí)的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)。
茶文化視域下,高校英語翻譯教學(xué)的實(shí)施,可通過創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)的方法,促進(jìn)英語翻譯教學(xué)與茶文化內(nèi)容的銜接,也達(dá)到英語翻譯教學(xué)良好的設(shè)計(jì)與開展模式,進(jìn)而為學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)助力。在英語翻譯教學(xué)方法創(chuàng)新中,改變英語翻譯信息灌輸式傳達(dá)模式,引入探究性教學(xué)方法,以茶文化為導(dǎo)向,為學(xué)生打造文化的氛圍,引領(lǐng)學(xué)生探究、實(shí)踐英語翻譯信息,鍛煉學(xué)生英語翻譯技能。例如:教師以茶文化為導(dǎo)向,設(shè)計(jì)英語翻譯問題,引領(lǐng)學(xué)生圍繞茶文化探究英語翻譯教學(xué)問題,并進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐,從而獲取英語翻譯理論與實(shí)踐信息。同時(shí),教師為學(xué)生創(chuàng)設(shè)英語翻譯教學(xué)情境,借助環(huán)境效應(yīng),傳達(dá)茶文化與英語翻譯信息,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)一步理清中西方茶文化的差異性,以此進(jìn)行良好的英語翻譯模式。
在中西方茶文化探究中,依據(jù)英語翻譯教學(xué)的特性,延伸英語翻譯教學(xué)的載體,使學(xué)生在多元的載體中實(shí)踐、獲取、分析英語翻譯教學(xué)與茶文化的信息,進(jìn)而達(dá)到英語翻譯教學(xué)實(shí)施的有效性模式。例如:依托于互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),打造茶文化教育載體,構(gòu)建中西方茶文化板塊,為學(xué)生英語翻譯實(shí)踐助力,從而培養(yǎng)學(xué)生英語核心素養(yǎng),提升英語翻譯教學(xué)實(shí)踐的成果。同時(shí),教師借助課外活動(dòng),開展中西方茶文化討論活動(dòng),為學(xué)生提供中西方茶文化討論的素材,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行英語翻譯實(shí)踐,使學(xué)生深入理解茶文化內(nèi)涵,促進(jìn)學(xué)生成長(zhǎng),彰顯高校人才培養(yǎng)的價(jià)值。
綜上所述,對(duì)于英語翻譯教學(xué)來說,中英茶文化差異有著非常重要的作用,基于茶葉文化的深入發(fā)展,人們對(duì)此也逐漸重視起來。怎樣立足于跨文化交流、完善教學(xué)模式及增強(qiáng)翻譯質(zhì)量等各個(gè)方面,實(shí)現(xiàn)我國(guó)茶文化英語翻譯的教育,這是我國(guó)教育工作中應(yīng)該重視的問題。文章立足于中西茶文化翻譯,圍繞英語教學(xué)展開,重點(diǎn)對(duì)中西茶文化差異進(jìn)行了分析。分別從茶文化起源、分類、交流方式、風(fēng)俗習(xí)慣及生活環(huán)境等多個(gè)方面進(jìn)行了論述,在此基礎(chǔ)上,探討了高校合理編纂教材以及提煉代表性茶文化內(nèi)容的對(duì)策,以期可以推動(dòng)中西茶文化的進(jìn)一步發(fā)展。