□曲鑫蕊 徐博
生態(tài)翻譯理論學(xué)堅持“譯者為中心”,即譯者以自己的視角較為主觀地去選擇和適應(yīng)的一個過程,它的翻譯方法是語言維、文化維、交際維上的轉(zhuǎn)換,即三維轉(zhuǎn)換。該理論的提出者胡庚申教授認(rèn)為:“在翻譯過程中,一方面三維相互轉(zhuǎn)換,另一方面譯者也不斷地進(jìn)行著適應(yīng)性選擇,而翻譯生態(tài)環(huán)境中的各種因素對于翻譯的影響都直接作用于譯者身上?!痹摾碚搶⒂兄谌藗兂浞掷斫馍鷳B(tài)翻譯學(xué)在當(dāng)代影視作品字幕翻譯分析中的重要意義。
語言是文化的載體,在任何一個社會意識形態(tài)里,語言都承載其特定的文化內(nèi)涵。而語言作為特定文化內(nèi)涵的載體,在源遠(yuǎn)流長的歷史長河中以其特有的表達(dá)方式反映著一個民族的文化、社會習(xí)俗、思維方式、行為規(guī)范、道德價值等,這就形成了文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞具有其文化獨(dú)特性,只存在于某一種文化中,在另一種文化中是不存在的。正如同英語和漢語屬于完全不同的兩個語言體系,它們之間的差異除了體現(xiàn)在外在的語言表現(xiàn)形式之外,還體現(xiàn)在帶有各自文化特色的詞語,這就是我們所謂的文化負(fù)載詞。
生態(tài)翻譯學(xué)是在“翻譯即適應(yīng)與選擇”(TAS)理論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的一種翻譯理論。在生態(tài)翻譯視域下,譯者在翻譯時應(yīng)著眼于“三維”,即語言維、文化維、交際維之間的轉(zhuǎn)換,從語言、文化和交際三個方面移植原文維度。在具體的翻譯過程中,這三個維度的因素往往是相互交織的,很難將它們完全分開。譯者在翻譯過程中會進(jìn)行自適應(yīng),選擇將源文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)文本,從而實(shí)現(xiàn)最優(yōu)轉(zhuǎn)換。由于英漢兩種語言在思維方式、語言表達(dá)習(xí)慣和文化上的巨大差異,所以譯者在進(jìn)行翻譯時就必須考慮“翻譯生態(tài)環(huán)境”,進(jìn)行三維轉(zhuǎn)換,這對譯者的素養(yǎng)就提出了更高的要求。筆者將從語言維、文化維、交際維三個角度出發(fā),結(jié)合實(shí)例分析,淺談電影《大圣歸來》字幕中的文化負(fù)載詞的翻譯。
語言維度下的實(shí)例評析。生態(tài)翻譯學(xué)的語言維關(guān)注的是原作的語言特點(diǎn)和語言形式,而翻譯就是語言符號的轉(zhuǎn)換,即用另一種語言對源語言進(jìn)行轉(zhuǎn)述,達(dá)到語言形式的轉(zhuǎn)換。英語和漢語屬于兩種不同的語言體系,自然會有著不同的語言結(jié)構(gòu)和語言表現(xiàn)形式,因此給這兩種語言之間的翻譯造成了很大障礙。漢語文化負(fù)載詞經(jīng)過幾千年的長期沉淀,形成了濃厚的文化底蘊(yùn),具有獨(dú)特性,在翻譯為目的語的過程中勢必會出現(xiàn)缺少對應(yīng)解釋詞匯的現(xiàn)象。如何準(zhǔn)確表達(dá)電影中文化負(fù)載詞所包含的文化信息,消除文化差異帶來的理解困擾,成為字幕翻譯工作的一大難題和關(guān)鍵點(diǎn)。
例1:玉帝老兒,吃俺老孫一棒。
譯文:Jade joker,take that.
人們都知道在電影中“玉帝”是“玉皇大帝”的簡稱,在翻譯過程中譯者采取了簡單而直接的直譯的翻譯策略,把“大帝”二字去掉,剩下的就是“玉皇”了。玉對應(yīng)的英文就是jade,皇即皇帝,英文就是emperor。而電影中孫悟空稱玉帝為“玉帝老兒”,“老兒”在中文里指的是年紀(jì)很大的男人,體現(xiàn)了孫悟空對玉帝的不尊重,帶有明顯的嘲諷調(diào)侃的含義。而在英語中并沒有“老兒”的相應(yīng)翻譯,若直譯為“old man”,會讓觀眾理解為是一個年紀(jì)大的人,并不能使外國觀眾有著和國內(nèi)觀眾相同的觀影感受。因此譯者將“老兒”翻譯成“joker”采用了直譯結(jié)合意譯的方法。在《柯林斯英漢雙解大詞典》中,“joker”的英文解釋為“You can call someone a joker if you think they are behaving in a stupid or dangerous way.”表示“蠢貨,廢人”。而在《韋氏詞典》中,“joker”的英文釋義為“a playing card added to a pace as a wild card or as the highest-ranking card.”表示“王牌”,暗示了玉皇大帝的主宰地位。可見,“joker”這個詞一語雙關(guān),既體現(xiàn)了盡管玉皇大帝位高權(quán)重但在在孫悟空眼中他是一個愚蠢的人,表達(dá)了孫悟空的不滿與憤怒,形成了語言上的對等平衡,而且更好適應(yīng)了目的語的語言環(huán)境。
例2:多謝土地公公。
譯文:Thank you Master Groundhog.
“土地公公”即土地神,是中國古代傳說中負(fù)責(zé)掌管一方土地的正神,住在地下。而在西方文化中并沒有這一概念,作者將“土地公公”一詞翻譯成“Master Groundhog”,groundhog 的中文意思為土拔鼠,顯然這與土地公公是不對等的,這兩者有什么關(guān)系?
在北美地區(qū),有一個傳統(tǒng)節(jié)日叫土撥鼠日,又可稱為土撥鼠節(jié),即Groundhog Day。在美國大概每年2月2日這一天,冬眠的土撥鼠會醒過來,從洞里鉆出來預(yù)測春天是否到來。如果土撥鼠看到自己的影子就代表冬天還沒有結(jié)束,春天還要等六個星期。如果土撥鼠看不到自己的影子就代表春天快要到來了。土撥鼠雖然與土地神并無直接關(guān)系,也沒有語言上的直接對等翻譯,但人們在電影中不難發(fā)現(xiàn)土地神是一個有著白胡子的土撥鼠形象,而且土地神的每一次出現(xiàn)都是從土地中鉆出來的,就像土撥鼠日這一天,土撥鼠要從地洞里面鉆出來一樣,而且他們都是生活在土地之下。因此譯者巧妙地將二者聯(lián)系起來,運(yùn)用歸化的翻譯策略將“土地爺爺”譯為Master Groundhog,在保留中國傳統(tǒng)文化特色的同時也消除了語言文化的障礙,成功實(shí)現(xiàn)了來源語言與目的語的語言形式的轉(zhuǎn)變。
例 3:孫悟空
譯文:Sun Wukong——The Great Sage Equalling Heavens
例 4:花果山
譯文:Huaguo Shan——Mountain of Flowers and Fruits
Gottlieb提出了影視翻譯十大策略,展譯就是其一。展譯是指由于文化差異,通過擴(kuò)充譯文使譯文意思更完整,更容易被譯入語觀眾理解。“孫悟空”和“花果山”是典型的文化負(fù)載詞,根據(jù)人名和地名的翻譯規(guī)則,一般情況下以音譯的方式來進(jìn)行翻譯。雖然大多數(shù)中國觀眾對《西游記》的故事內(nèi)容非常熟悉,但外國觀眾缺乏相關(guān)背景知識,且在西方文化中并沒有這兩個詞語的存在。因此為了實(shí)現(xiàn)語言上的生態(tài)平衡,譯者在翻譯時巧妙地增加英文解釋:“The Great Sage Equalling Heavens”,明確指出這是孫悟空在天庭中的地位,“Mountain of Flowers and Fruits”的補(bǔ)充使外國觀眾領(lǐng)略到了花果山的自然風(fēng)光。例3和例4同時運(yùn)用了音譯法和展譯法,在保留中文拼音名稱的同時增加相應(yīng)解釋,便于外國觀眾理解。
因此,在電影中關(guān)于“玉帝老兒”“土地公公”“孫悟空”以及“花果山”的翻譯,作者極為關(guān)注語言維度,在目的語的生態(tài)文化圈中努力尋找詞意相對應(yīng)的表達(dá)方式,在不改變原有含義的前提下能最大程度貼近國外觀眾所處社會的主流文化,做到了不同語言文化之間的平衡。
文化維度下的實(shí)例評析。生態(tài)翻譯學(xué)的文化維關(guān)注的是英漢兩種語言的文化傳遞。電影《大圣歸來》存在著大量具有中國特色文化的文化負(fù)載詞。因此譯者在翻譯過程中不僅要注意語言層面的精準(zhǔn)翻譯,還要正確傳達(dá)其背后的文化內(nèi)涵。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,在翻譯的過程中,譯者既要很好地了解源語言文化,也要很好地了解目的語的文化背景,在此基礎(chǔ)上找到一個平衡點(diǎn),擺脫源語言與目的語因兩種生態(tài)文化差異所造成的不平衡,從而適應(yīng)“文化維”。
例5:不驕不躁,悠然自得。
譯文:Away from arrogance and haste,be one with nature.
四字成語是中國文化的重要組成部分,在英文中卻沒有類似于成語這種結(jié)構(gòu)的詞語,因此在翻譯時想要達(dá)到結(jié)構(gòu)上的生態(tài)平衡是很難的,或者說在英語語法層面上就是不成立的,所以不能一味追求形式對等。前半句“不驕不躁”譯者直接采取直譯策略,“驕”和“躁”分別對應(yīng)“arrogance”和“haste”,體現(xiàn)了內(nèi)容和形式的平衡。悠然指閑適的樣子,自得指內(nèi)心得意舒適,形容悠閑而舒適。在電影中這句話是衣衫襤褸的老和尚對江流兒說的一句話,因此譯者將“悠然自得”意譯成“be one with nature”,體現(xiàn)了老和尚內(nèi)心想表達(dá)的返璞歸真感,也正與后面“一花一世界,一葉一菩提”的意境相契合。
例6:如是知,如是見,如是信解而已。
譯文:See it,believe it,interpret it.
這句話是佛教術(shù)語,用詞精簡,如果展開來逐一翻譯會給不了解中國文化的目的語觀眾帶來理解障礙,所以譯者進(jìn)行了壓縮性意譯,省去了“知”“見”“信解”,縮短了文化隔閡,不僅沒有造成原文信息的丟失,還最大程度地保存了原文的語言風(fēng)格,行文簡易而不失信息,保證了目的語觀眾能理解有效信息,保持了原文的行文風(fēng)格,很好地傳達(dá)了原文的意義并且對仗工整,達(dá)到了句子結(jié)構(gòu)上的生態(tài)平衡。
《大圣歸來》這部電影中存在許多中國傳統(tǒng)觀念,如道家、佛家相關(guān)的四字詞語或術(shù)語。譯者在翻譯時會對目的語文化中缺失的部分進(jìn)行補(bǔ)充,對于難以用目的語精簡翻譯的部分會適當(dāng)做壓縮性翻譯,避免了文化差異造成的不平衡現(xiàn)象。
交際維度下的實(shí)例評析。生態(tài)翻譯學(xué)的交際維關(guān)注的是原作品的交際意圖是否在譯作中得以體現(xiàn)。這一部分的重點(diǎn)不是文化和語言的轉(zhuǎn)換,而是交際意圖的轉(zhuǎn)變。在翻譯過程中可能會出現(xiàn)人稱的轉(zhuǎn)變或者一些文化概念的轉(zhuǎn)變,目的是為了讓觀者更好地理解電影中的交際意圖。譯者應(yīng)注意兩點(diǎn):一是源文本的意義和內(nèi)涵,二是不同文化背景的觀者。為了達(dá)到交際目的,一些復(fù)雜的表達(dá)可以用一種簡單的方式進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而一些對目標(biāo)觀者來說比較困難的句子則會被省略或改述。只有綜合考慮各種因素,譯文才能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,為譯文觀者所接受。
例7:我們出家人普度眾生,要從小事做起。
譯文:For us monks to save the world,we start from small deeds.
“普度眾生”中的普度指廣施法力,超度眾生,眾生指一切有生命的動物及人,可以直譯為“all living beings”。如果根據(jù)中文意思將“普度眾生”直譯為“deliver all living beings from torment”并無大礙。但作為電影的字幕翻譯,則會使內(nèi)容略淺單薄,并沒有體現(xiàn)詞語背后的文化內(nèi)涵?!捌斩缺娚笔欠鸾逃谜Z,也是文化負(fù)載詞。在英語中找不到完全對應(yīng)的翻譯,但譯者在翻譯時巧妙聯(lián)想到了與其概念相似的好萊塢“英雄主義”電影主題,將“普度眾生”翻譯成“save the world”,用外國觀眾熟悉的電影主題知識解釋“普度眾生”這個帶有中國佛教色彩的文化負(fù)載詞,保證外國觀眾能夠更好地理解劇情,達(dá)到了交際上的生態(tài)平衡。簡單明了、通俗易懂、符合目的語觀眾的語言習(xí)慣,將原文中的交際意圖很好地傳達(dá)給了目的語觀眾。在《大圣歸來》電影中,有許多人物角色的臺詞在中文的生態(tài)環(huán)境下是可以被理解的,而如果將這些臺詞直譯成目的語往往會造成理解偏差。因此,譯者在翻譯過程中可以適當(dāng)進(jìn)行一些巧妙的調(diào)整,力求在雙語中實(shí)現(xiàn)交際意圖,達(dá)到平衡,
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,中國文化也在大力輸出,越來越多的國產(chǎn)優(yōu)秀作品走出國門。要想中國電影走出去,講好中國故事,翻譯這道關(guān)非常重要。通過翻譯重塑文化的背景、內(nèi)容,克服語言障礙,這樣才用原汁原味的本土化的翻譯獲得當(dāng)?shù)孛癖姷挠H切感和認(rèn)同感。電影《大圣歸來》字幕中關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯,譯者恰到好處地消化了由于文化差異造成的不平衡,使譯文達(dá)到了生態(tài)平衡。在交叉學(xué)科蓬勃發(fā)展的背景下,生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合形成了有效的“化學(xué)反應(yīng)”。這個“化學(xué)反應(yīng)”不僅很好地服務(wù)譯學(xué)研究,為翻譯理論錦上添花,也為其他學(xué)科提供新的視角。