范軍
香港《亞洲周刊》最新一期,原題:金庸武俠小說(shuō)遨游泰國(guó)江湖射雕電子游戲影響新一代 中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)文化影響深遠(yuǎn),尤其是金庸的作品。近700部華文武俠小說(shuō)被譯成泰文。武俠小說(shuō)是泰國(guó)民眾最熟悉和喜愛(ài)的中國(guó)文學(xué)類(lèi)型。中國(guó)武俠小說(shuō)的影響超越文學(xué)界,遍及泰國(guó)影視傳媒、政治評(píng)論、廣告創(chuàng)意等方方面面。
泰譯本形成“武俠體”,豐富了泰語(yǔ)詞匯。武俠小說(shuō)中的言簡(jiǎn)意賅、富于哲理的詞語(yǔ)被泰語(yǔ)廣泛吸收;發(fā)展成泰語(yǔ)中使用率很高的詞匯。中國(guó)武俠小說(shuō)及其引發(fā)的泰國(guó)文學(xué)模仿創(chuàng)作,在泰國(guó)文學(xué)界及學(xué)術(shù)界都造成巨大回響。
中國(guó)武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)文化的影響,還通過(guò)報(bào)刊、影視、漫畫(huà)、電子游戲和網(wǎng)絡(luò)論壇等各種媒體廣泛傳播。電游和網(wǎng)絡(luò)是較新的傳播媒介,對(duì)泰國(guó)年輕人影響非常大。比如,改編序《射雕英雄傳》的電游(如圖)在泰國(guó)備受歡迎。泰國(guó)年輕入還創(chuàng)建不少專(zhuān)門(mén)討論武俠作品的網(wǎng)站。除了網(wǎng)絡(luò)新媒體,對(duì)老年受眾而言,廣播等是很受歡迎的媒介。'
華文武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)的影響超出文學(xué)文化界。在“武俠熱”高潮的上世紀(jì)70至90年代,出現(xiàn)很多以武俠小說(shuō)書(shū)名或人名等命名的商店、飯店和品牌,如“郭靖糅條店”“內(nèi)功粥”“丐幫雞”……這些店名和品牌有的至今已持續(xù)數(shù)十年,可見(jiàn)中國(guó)武俠小說(shuō)受泰國(guó)民眾歡迎的程度。
華文武俠小說(shuō)對(duì)泰國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的影響,還表現(xiàn)于廣告創(chuàng)意。“武俠體”廣告很受歡迎,不斷啟發(fā)泰國(guó)廣告的創(chuàng)意。
華文武俠小說(shuō)盛行泰國(guó)的第一個(gè)原因,與冷戰(zhàn)時(shí)期泰國(guó)政壇動(dòng)蕩以及政治環(huán)境有關(guān)。-有評(píng)論員用武俠小說(shuō)人物的名字當(dāng)筆名在報(bào)紙上連載文章,模仿武俠小說(shuō)情節(jié)來(lái)喻指政治事件,大受歡迎。第二個(gè)原因是武俠小說(shuō)作為通俗文學(xué)而擁有娛樂(lè)性和傳奇性,迎合泰國(guó)傳統(tǒng)閱讀習(xí)慣,又適應(yīng)新興現(xiàn)代城市消費(fèi)文化。第三個(gè)原因是中泰擁有共同文化淵源。泰國(guó)具有華人血統(tǒng)的人數(shù)占比較高。兩國(guó)在種族、語(yǔ)言和文化上有很強(qiáng)的相通性。最后一個(gè)重要原因,是華僑華人對(duì)中華文化的眷戀。
時(shí)至今日,武俠小說(shuō)熱的高潮在中泰已成過(guò)去式,但對(duì)泰國(guó)深遠(yuǎn)的影響?yīng)q存。武俠小說(shuō)對(duì)民眾日常生活的影響痕跡,在泰國(guó)依舊隨處可見(jiàn)。▲(作者范軍)