• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    莫言漫議翻譯家

    2022-08-02 08:36:08鄭延國
    中外文摘 2022年12期
    關(guān)鍵詞:酒國德蘭葛浩文

    □鄭延國

    將莫言的《碎語文學(xué)》(作家出版社2012 年版)細(xì)細(xì)閱覽一番,發(fā)現(xiàn)書中有不少關(guān)于翻譯家的議論。在這位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的眼中,翻譯家的檔次大概有三類:一類是“一流翻譯家”,另一類是“蹩足翻譯家”,再一類是“天才翻譯家”。

    如此一來,“文學(xué)翻譯,起碼有三種情況”。第一種情況是,二流的文學(xué)作品,如有幸遇上“一流翻譯家”,就有可能被譯成一流的作品,在譯語國家的書肆里閃閃發(fā)光,變成了讀者的搶手貨。第二種情況是,一流的文學(xué)作品,倘若被“蹩足翻譯家”相中,結(jié)果便化作了二流甚至三流的譯作,以致靜悄悄地躺在圖書館的旮旯處,無人問津。第三種情況是一流的文學(xué)作品,特別是那種“越是對(duì)本族語言產(chǎn)生巨大影響的、越是有個(gè)性的、大概越難翻好”的作品,一旦被“天才翻譯家”吸納,就會(huì)在譯文中完完全全再現(xiàn)原文一流的本色,成為“天作之合”,隨之而來的則是先睹為快、洛陽紙貴、供不應(yīng)求等壯觀。

    在恒河沙數(shù)般的中國翻譯家隊(duì)伍中,莫言提到了傅雷。傅雷翻譯的巴爾扎克的《高老頭》、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》竟至比原文還要好,因此稱得上是不折不扣的“天才翻譯家”。在繁星滿天般的域外翻譯家隊(duì)伍中,莫言列舉了杜特萊、林雅翎、尚德蘭、陳安娜、樸明愛、藤井省三、吉田富夫、葛浩文等。這些翻譯家全都翻譯過莫言的作品。

    法國翻譯家杜特萊開的是“夫妻店”,他本人中文好,他妻子法文稍勝一籌,兩人聯(lián)手翻譯,最講究譯文的忠實(shí)性。他們“不放過任何一個(gè)細(xì)節(jié),不含糊其詞”,翻譯中的許多具體問題,不搞清楚,決不罷休,夫妻二人翻譯莫言的《酒國》獲得了法國一年一評(píng)的“外國文學(xué)獎(jiǎng)”。莫言認(rèn)為“這個(gè)獎(jiǎng),主要還是獎(jiǎng)勵(lì)翻譯家的”。法國翻譯家林雅翎,翻譯了莫言的《十三步》,翻譯過程中,她向莫言請(qǐng)教了“無數(shù)問題”。也是法國翻譯家的尚德蘭,是一位大學(xué)教師。從二十世紀(jì)八十年代中期開始,她先后翻譯了莫言的《天堂蒜薹之歌》《筑路》《鐵孩子》《檀香刑》,其文筆酷似尤瑟納爾女士,尤瑟納爾女士是法國一位集詩人、小說家、戲劇家、翻譯家于一身的大咖級(jí)人物。由此可見,尚德蘭譯文水平“真是了不得”。

    瑞典翻譯家陳安娜,翻譯了莫言的《紅高粱家族》和《天堂蒜薹之歌》。她是戲劇學(xué)博士萬之即中國人陳邁平的妻子,萬之在譯苑亦獨(dú)擅勝場,估計(jì)陳安娜在翻譯的運(yùn)作之中一定得到過夫君的一臂之助。韓國翻譯家樸明愛,曾獲中國華東師范大學(xué)博士學(xué)位。她用中文創(chuàng)作過小說,還將許多韓國作家的作品譯為中文。其夫君常駐上海,中文水平也很高。樸明愛最初稱莫言為“先生”,待她將《酒國》通覽一過,立馬改口稱莫言為“老師”,她譯莫言的《酒國》,譯得“頭腦昏漲”,譯完之后,“差點(diǎn)崩潰,休養(yǎng)了好幾個(gè)月”。

    藤井省三、吉田富夫是日本翻譯界的兩座重鎮(zhèn),他們對(duì)待翻譯“有一種特別認(rèn)真的態(tài)度”。藤井省三譯莫言的《酒國》,為了弄清楚原文中所描寫的一種“豆蟲”,居然從日本坐飛機(jī)到中國的濟(jì)南,之后坐火車到高密,再步行到縣城東北的鄉(xiāng)下,對(duì)一個(gè)小小的蟲兒進(jìn)行仔細(xì)的了解。吉田富夫亦是如此,他譯莫言的《豐乳肥臀》,因?yàn)椴恢佬≌f中的“掏灰耙”“過堂”是個(gè)什么樣兒,便漂洋過海,不遠(yuǎn)千里來到了中國的高密農(nóng)村,親眼看到了貨真價(jià)實(shí)的“掏灰耙”;實(shí)地考察到了所謂“過堂”,原來是“農(nóng)村廂房里面最頭上一間和大門連接的”那個(gè)地方??梢韵胂?,做翻譯做到這個(gè)份上,譯文焉能不呈上乘。

    美國翻譯家葛浩文翻譯了莫言的十二部小說,被人譽(yù)為“文學(xué)諾獎(jiǎng)推手”。葛浩文翻譯莫言之所以能夠成功,原因頗多,其中最重要的有三點(diǎn):第一點(diǎn)是葛浩文中文水平高,他曾就讀于美國印第安納大學(xué),師從柳亞子的公子柳無忌,獲中文博士學(xué)位。第二點(diǎn)是葛浩文的翻譯方法合理,他認(rèn)為“英文和中文可以說是天壤之別的兩種語言,真要逐字翻譯,不但讓人讀不下去,而且更會(huì)對(duì)不起原著和作者”;譯者應(yīng)當(dāng)“翻出作者想說的,而不是一定要一個(gè)字一個(gè)字地翻譯作者說的”。第三點(diǎn)是葛浩文有一個(gè)賢內(nèi)助,他的夫人林麗君是一位地地道道的中國人,母語水平高,英文程度亦不讓。葛浩文翻譯過程中的第一棒,總是由這位賢內(nèi)助主持,然后再由他接棒前行。據(jù)說,一篇譯文往往需要七易其稿。如此反復(fù)淬煉的譯文豈能不令諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委們怦然心動(dòng)。表決的時(shí)候,他們肯定情不自禁地按亮了通過的“綠燈”,或者高高地舉起手來表示贊同,故有人稱:“莫言獲諾獎(jiǎng)的‘軍功章’里,有葛浩文的一半?!边@種形象的比喻,毋庸置疑地道出了翻譯家的重要地位。莫言在《碎語文學(xué)》這本書中雖然沒有對(duì)這種說法明確表態(tài),但我猜想,他的內(nèi)心深處一定會(huì)欣然認(rèn)同的。

    猜你喜歡
    酒國德蘭葛浩文
    莫言小說《酒國》中語言偏離現(xiàn)象與語言風(fēng)格研究
    最棒的生日禮物(下)
    最棒的生日禮物(下)
    最棒的生日禮物(上)
    省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
    翻譯家葛浩文研究述評(píng)
    東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
    Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
    長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
    葛浩文的翻譯觀在《酒國》英譯中的體現(xiàn)
    從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
    論《酒國》中的酒與“吃人”
    名作欣賞(2014年35期)2014-03-13 01:16:31
    石楼县| 武威市| 北碚区| 两当县| 固镇县| 开平市| 眉山市| 莎车县| 昆山市| 济源市| 望谟县| 阿合奇县| 汾阳市| 都兰县| 乌鲁木齐市| 板桥市| 运城市| 安徽省| 大余县| 筠连县| 南宁市| 安阳市| 南京市| 武义县| 仙游县| 嵊州市| 大洼县| 南投市| 万年县| 新巴尔虎右旗| 辽阳市| 武山县| 兴业县| 珠海市| 丘北县| 南部县| 九寨沟县| 香格里拉县| 安乡县| 卓尼县| 汉源县|