• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯傳播學(xué)視野下《大中華文庫(kù)》外譯模式的問(wèn)題研究

      2022-08-01 08:57:18李梓暢李水
      傳媒 2022年14期
      關(guān)鍵詞:外譯文庫(kù)典籍

      文/李梓暢 李水

      中國(guó)的典籍是中華文化五千年積淀的精華,是中國(guó)傳統(tǒng)文明的重要組成部分。大型典籍外譯出版活動(dòng)不僅對(duì)傳承中華文明知識(shí)體系起到重要作用,也被賦予了“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的歷史使命與責(zé)任。對(duì)在世界文明交流互鑒的過(guò)程中促進(jìn)中華文明與他國(guó)文明溝通,展示中華文明的優(yōu)秀特質(zhì)至關(guān)重要。

      《大中華文庫(kù)》(以下簡(jiǎn)稱《文庫(kù)》)叢書計(jì)劃由原國(guó)家新聞出版署牽頭,多位著名學(xué)者與出版家匯聚一堂,力求向世界全面展示中華民族傳統(tǒng)文化的精粹。經(jīng)過(guò)20多年不輟耕耘,《文庫(kù)》已成為規(guī)模龐大、極具系統(tǒng)性的傳統(tǒng)典籍外譯叢書。然而,多位學(xué)者分別通過(guò)實(shí)地調(diào)查走訪、圖書館數(shù)據(jù)庫(kù)檢索、學(xué)術(shù)引用頻率調(diào)查、海外電商平臺(tái)讀者評(píng)價(jià)分析等方式,發(fā)現(xiàn)《文庫(kù)》在海外圖書市場(chǎng)的影響與效果未能達(dá)到預(yù)期,海外受眾接受狀況并不理想?!段膸?kù)》如果不能打入海外圖書市場(chǎng)的主流銷售渠道,進(jìn)入海外漢學(xué)家和普通讀者的視野,其傳播效果必然大打折扣,更談不上能夠?qū)崿F(xiàn)“講好中國(guó)故事”“文明交流互鑒”的戰(zhàn)略目標(biāo)。

      翻譯傳播學(xué)是一門研究翻譯傳播現(xiàn)象及其規(guī)律的科學(xué),是闡釋人類使用不同語(yǔ)言符號(hào)進(jìn)行信息傳遞與交流的知識(shí)系統(tǒng)。從我國(guó)典籍外譯活動(dòng)的現(xiàn)狀來(lái)看,要解決的主要問(wèn)題在于如何克服傳播障礙,提升翻譯傳播效果。而“如何評(píng)估和改善翻譯傳播效果”是翻譯傳播學(xué)要解決的一個(gè)基本問(wèn)題,也是翻譯傳播學(xué)研究的根本意義所在。因此,以翻譯傳播學(xué)為理論依據(jù),對(duì)典籍外譯活動(dòng)中影響其傳播效果的六個(gè)要素進(jìn)行分析與探究,能夠?yàn)榈浼庾g活動(dòng)提供指導(dǎo),也能為典籍外譯理論提供學(xué)理支持。

      一、《文庫(kù)》的傳播策劃是國(guó)家意志的體現(xiàn)

      《文庫(kù)》項(xiàng)目連續(xù)被列入“八五”“九五”“十五”“十一五”國(guó)家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃當(dāng)中,并被列入國(guó)家出版基金資助項(xiàng)目。從以上事實(shí)不難看出,《文庫(kù)》這一大型典籍外譯工程的組織策劃實(shí)際上是我國(guó)國(guó)家意志的體現(xiàn)。

      政府譯介模式的優(yōu)劣勢(shì)在《文庫(kù)》的出版發(fā)行過(guò)程中都有明顯的體現(xiàn)。政府牽頭組織并高度介入的模式在較短的時(shí)間內(nèi)有效地整合了全國(guó)學(xué)術(shù)資源和出版資源,并為《文庫(kù)》項(xiàng)目提供了專項(xiàng)出版基金進(jìn)行資助,對(duì)促使《文庫(kù)》更好更快地完成編纂出版起到了至關(guān)重要的作用。為了向海外讀者忠實(shí)地反映我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的原貌,《文庫(kù)》當(dāng)前已發(fā)行的所有書目均由《文庫(kù)》工委會(huì)確定選題,由國(guó)內(nèi)出版社完成出版后,再對(duì)海外圖書市場(chǎng)進(jìn)行投放或經(jīng)版權(quán)輸出以達(dá)到海外傳播的目的。而這一譯介模式的劣勢(shì)也是不難窺見(jiàn)的,那些運(yùn)營(yíng)成熟、實(shí)力雄厚,且對(duì)海外圖書市場(chǎng)、受眾閱讀喜好和接受心理有著充分了解的國(guó)外出版發(fā)行機(jī)構(gòu)無(wú)法介入出版過(guò)程,也就無(wú)法依據(jù)目標(biāo)國(guó)市場(chǎng)需求與受眾喜好就圖書的選題、編輯、裝幀、營(yíng)銷提供相應(yīng)的意見(jiàn)。

      就翻譯而言,譯介主體如果有目標(biāo)語(yǔ)讀者“自己人”,即其本土譯者或出版發(fā)行機(jī)構(gòu)參與翻譯出版,譯介的作品更容易為其信賴和接受。雖然部分參與《文庫(kù)》出版的我國(guó)出版社(如外文社、外研社)本身頗具實(shí)力,也有著長(zhǎng)期從事圖書對(duì)外發(fā)行的經(jīng)驗(yàn),但在海外圖書市場(chǎng)的知名度與影響力還略顯不足。對(duì)于海外讀者而言,那些他們所熟知的、在國(guó)際上享有盛譽(yù)的出版社或翻譯家的可信賴程度無(wú)疑遠(yuǎn)比這些出版社要高。近年來(lái),我國(guó)圖書外譯能夠在海外市場(chǎng)獲得較大成功的,基本離不開(kāi)與國(guó)際知名出版社或翻譯家的深度合作,如葛浩文翻譯、企鵝出版社出版的《狼圖騰》及莫言系列作品;英國(guó)出版界泰斗克里斯托弗·麥克洛霍斯策劃出版的《射雕英雄傳》;美籍華裔科幻作家劉宇昆翻譯、全球著名幻想文學(xué)出版社托爾圖書出版的《三體》等。

      二、《文庫(kù)》傳播過(guò)程面臨的阻礙

      翻譯傳播活動(dòng)必定具有某種目的性。就典籍外譯而言,除了向海外讀者提供相應(yīng)的文化知識(shí)、促進(jìn)文化交流之外,還要通過(guò)傳播中華傳統(tǒng)文化以提升中國(guó)文化的影響力和國(guó)家軟實(shí)力。然而,在《文庫(kù)》的海外傳播過(guò)程中,其他國(guó)家出于對(duì)保護(hù)本國(guó)文化及價(jià)值觀的需要,對(duì)中華文化在本國(guó)的傳播往往持有抵觸的態(tài)度。因?yàn)閺谋举|(zhì)上講,所有文化對(duì)外來(lái)事物都是抵制的,會(huì)把譯本看作移植的器官,把本族語(yǔ)言文化對(duì)他者的抵制看作身體對(duì)外來(lái)異物的自然排斥,翻譯本身就帶來(lái)沖擊,對(duì)固有的語(yǔ)言和文化帶來(lái)威脅。

      在中華文化海外傳播的過(guò)程中,文化背景、價(jià)值觀念與我國(guó)迥然相異的歐美各國(guó)尚且不論,即便是公認(rèn)同處儒家文化圈與我國(guó)文化親緣度較高的日本、韓國(guó)、新加坡等國(guó),對(duì)于我國(guó)文化在本國(guó)的傳播也存在相當(dāng)程度的抵觸,即所謂“近而不親”。究其原因,一是部分中國(guó)民眾的“文化宗主國(guó)”優(yōu)越感與這些國(guó)家自身的文化自豪感發(fā)生了強(qiáng)烈碰撞;二是這些國(guó)家在進(jìn)行現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型過(guò)程中較多地接受了西方文化,在看待中國(guó)時(shí)反而持有“文化先進(jìn)國(guó)”的優(yōu)越感。

      三、《文庫(kù)》傳播內(nèi)容存在的問(wèn)題

      在典籍外譯活動(dòng)中,翻譯的傳播內(nèi)容即是譯文的文本。譯作文本的好壞會(huì)在最直觀的層面上決定讀者的觀感,進(jìn)而影響其傳播效果?!段膸?kù)》譯作雖然傾注了譯者們的大量心血,但尚未達(dá)到盡善盡美、無(wú)可指摘的地步,譯作中的疏漏謬誤也確實(shí)存在。

      多位學(xué)者分別從文本理解、翻譯謬誤、編輯體例等不同角度對(duì)《文庫(kù)》中的某一特定典籍提出了質(zhì)疑,其中以洪濤、王輝的剖析較為具體翔實(shí)。洪濤指出了《文庫(kù)》中《紅樓夢(mèng)》漢英對(duì)照版中存在漢英對(duì)照不上、附加文本多處存疑、“前言”英文版存在與事實(shí)不符的信息和拼寫錯(cuò)誤等二三十處問(wèn)題;王輝通過(guò)對(duì)《文庫(kù)》中《論語(yǔ)》英漢對(duì)照版的分析,認(rèn)為《論語(yǔ)》漢英對(duì)照版剪裁不當(dāng)、體例不調(diào),并詳細(xì)列舉了數(shù)十例謬誤所在。他尖銳地批評(píng)道:“很難想象,一位西方讀者看了該書的英文簡(jiǎn)介和前言還會(huì)有信心讀下去,或者一位中國(guó)讀者通過(guò)此書能對(duì)韋利的譯本做出公正的評(píng)價(jià)?!奔舨貌划?dāng)、體例不調(diào)尚可說(shuō)是編輯理念不同所致,但錯(cuò)譯漏譯、疏于考證、常識(shí)性錯(cuò)誤等硬傷的存在卻使人難以辯駁。作為該版《論語(yǔ)》審讀者之一的劉重德也曾遺憾地表示:“總而言之,(大)中華文庫(kù)《論語(yǔ)》韋譯版由于編排不夠周密和前言不搭后語(yǔ)而造成的諸多疑問(wèn)失誤,只好留待重印再版時(shí)由有關(guān)‘系鈴人’來(lái) ‘解鈴’了?!?/p>

      值得注意的是,在筆者目前搜集到的144種《文庫(kù)》譯作中,有國(guó)外譯者參與的占比偏低,為43種。無(wú)疑,中國(guó)譯者對(duì)中華傳統(tǒng)文化精神內(nèi)核的把握、對(duì)原文文本的理解、對(duì)文本相關(guān)的歷史背景的熟稔程度都是國(guó)外譯者不能與之相比較的;而國(guó)外譯者在對(duì)本國(guó)語(yǔ)言表達(dá)、審美風(fēng)格把握上,同樣有著巨大優(yōu)勢(shì)。筆者認(rèn)為,未嘗不能結(jié)合兩者的優(yōu)勢(shì),走一條合作翻譯之路,如可由精通古代漢語(yǔ)的國(guó)內(nèi)學(xué)者將古籍翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再由國(guó)外譯者翻譯成外語(yǔ)文本,最后由國(guó)內(nèi)專家進(jìn)行審校把關(guān),保證傳統(tǒng)典籍的原意能夠正確完整地表達(dá);也可以由國(guó)內(nèi)翻譯家進(jìn)行翻譯,然后由國(guó)外譯者對(duì)文本進(jìn)行修改校對(duì),以求在文字表達(dá)上不出紕漏,在語(yǔ)言風(fēng)格上易于為海外讀者接受。

      此外,從便于海外讀者閱讀的角度出發(fā),不僅要對(duì)主體文本反復(fù)推敲斟酌,還應(yīng)在負(fù)責(zé)解釋說(shuō)明的注釋、附錄、索引等副文本上多下功夫。筆者在查閱1999年出版的《孫子兵法·孫臏兵法》漢英對(duì)照版后發(fā)現(xiàn),該書未附加任何附索引、人名對(duì)照表等綜合性說(shuō)明文字,只有一個(gè)長(zhǎng)達(dá)百頁(yè)的附錄用以收集散佚的篇章;全書共305頁(yè),僅有9個(gè)腳注,且腳注出現(xiàn)的位置與文中標(biāo)示的位置往往相差數(shù)頁(yè),不便讀者查閱。對(duì)于大多數(shù)海外讀者而言,如不通過(guò)解釋說(shuō)明性文字對(duì)原文相關(guān)的歷史文化知識(shí)予以補(bǔ)充,將對(duì)他們?nèi)嫔钊氲乩斫庾g文內(nèi)容造成困難。

      四、《文庫(kù)》傳播環(huán)境的復(fù)雜嚴(yán)峻

      傳播環(huán)境研究探討涉及翻譯傳播效果的社會(huì)環(huán)境、政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境、人文環(huán)境等因素。就目前國(guó)際輿論形勢(shì)而言,我國(guó)典籍外譯的傳播環(huán)境并不理想。受意識(shí)形態(tài)差異和西方媒體長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)我國(guó)形象污名化、妖魔化報(bào)道的影響,以我國(guó)官方力量為主導(dǎo)的跨文化傳播項(xiàng)目往往被視為“文化入侵”,與政治掛鉤,因而難以收獲應(yīng)有的效果。

      近年來(lái),隨著我國(guó)綜合國(guó)力的穩(wěn)步增強(qiáng),國(guó)際社會(huì)地位日益上升,歐美各國(guó)以及我國(guó)部分周邊國(guó)家對(duì)于社會(huì)主義中國(guó)的崛起抱有警戒與敵視,冷戰(zhàn)思維老調(diào)重彈,“中國(guó)威脅論”甚囂塵上,我國(guó)正常的國(guó)際文化交流活動(dòng)往往被扣上“推行文化霸權(quán)主義”“文化入侵”的帽子,并在明里暗中遭到打壓。我國(guó)在全球范圍內(nèi)建立的數(shù)百家孔子學(xué)院,近年來(lái)就屢屢橫遭西方各國(guó)無(wú)端抵制。繼瑞典于2020年關(guān)停境內(nèi)全部孔子學(xué)院后,時(shí)任美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧與國(guó)務(wù)院發(fā)言人奧塔格斯連續(xù)發(fā)聲,稱孔子學(xué)院是“中國(guó)共產(chǎn)黨的一個(gè)宣傳機(jī)構(gòu)”。2021年10月,德國(guó)聯(lián)邦教育研究部長(zhǎng)安雅·卡利切克致信德國(guó)大學(xué)校長(zhǎng)聯(lián)合會(huì)議及各州文教部長(zhǎng)聯(lián)合會(huì)議,要求關(guān)閉德國(guó)境內(nèi)所有孔子學(xué)院,并建議有關(guān)大學(xué)“審視與孔子學(xué)院的合作”。在這樣嚴(yán)峻的傳播環(huán)境下,政府背景較為濃厚的《文庫(kù)》叢書傳播效果未及預(yù)期也就不難想象了。

      基于當(dāng)前我國(guó)面臨的國(guó)際政治外交環(huán)境,不少學(xué)者認(rèn)為應(yīng)拓展官方主流渠道之外的其他渠道進(jìn)行各種形式的文化交流活動(dòng)。陸地提出應(yīng)當(dāng)更多地借助民間、商業(yè)甚至個(gè)人的媒介資源,采取官助民辦的方式進(jìn)行各種形式的傳播活動(dòng);王曉玲也認(rèn)為政府直接參與人文交流,相比外交資源的付出,其收效并不理想。政府應(yīng)當(dāng)成為人文交流的引導(dǎo)者和監(jiān)督者,讓企業(yè)、非政府組織、地方政府以及半官方力量在人文交流中唱主角。

      五、《文庫(kù)》傳播媒介相對(duì)單一

      作為翻譯傳播過(guò)程要素之一的媒介具有三重含義,一是訊息傳遞的渠道、中介物和工具,二是訊息傳遞的技術(shù)手段,三是從事訊息采集、加工制作和傳播的社會(huì)組織?!段膸?kù)》的出版凝聚了幾代出版人與學(xué)者的巨大努力,但歸根結(jié)底,也還只是“提供了中國(guó)文化對(duì)外傳播的一種參照性雙語(yǔ)文本”,無(wú)論是在《文庫(kù)》本身的出版發(fā)行乃至實(shí)現(xiàn)世界文明交流互鑒之路上,都還只是完成了萬(wàn)里長(zhǎng)征的第一步。如果不在傳播手段上多下功夫,真正重視并做好《文庫(kù)》的推廣傳播工作,《文庫(kù)》就會(huì)成為自?shī)首詷?lè)、“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”的產(chǎn)物。

      當(dāng)前,《文庫(kù)》在海外的傳播載體僅限于實(shí)體書籍,與歐美讀者所喜好的閱讀方式有所偏差。筆者于2022年1月對(duì)亞馬遜美國(guó)和英國(guó)網(wǎng)站分別進(jìn)行查詢,《文庫(kù)》書目均無(wú)電子書版或有聲讀物版在售。在數(shù)字閱讀和有聲讀物早已成為讀者新寵的當(dāng)下,《文庫(kù)》仍以實(shí)體書為唯一傳播載體,已然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于時(shí)代了。英國(guó)出版商協(xié)會(huì)發(fā)布的《2019年出版商協(xié)會(huì)年鑒》顯示,2019年全年英國(guó)學(xué)術(shù)出版物(包括學(xué)術(shù)書籍、專業(yè)書籍、期刊)總收入為33億英鎊,其中電子書收入為23億英鎊,在總收入中占比達(dá)70%,較上一年同期增長(zhǎng)4.2%;實(shí)體出版物收入為10億英鎊,較去年同期下降4.6%。

      除訊息傳遞的渠道和技術(shù)手段外,從事訊息采集、加工制作和傳播的社會(huì)組織(即出版機(jī)構(gòu))同樣是翻譯的傳播媒介的研究對(duì)象。一個(gè)需要正視的事實(shí)是,目前我國(guó)出版社在海外的影響力和發(fā)行銷售渠道都還較為薄弱,如果想要將中華傳統(tǒng)文化介紹給更多的海外讀者,就不能拋開(kāi)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)和翻譯家自己?jiǎn)胃伞R虼?,加?qiáng)與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)合作,以聯(lián)合出版的形式,通過(guò)他們的渠道“借船出?!保軌蛴行У亟Y(jié)合兩者之長(zhǎng),達(dá)到最優(yōu)的傳播效果。

      “原語(yǔ)主體與譯語(yǔ)主體聯(lián)合控制”模式(即由分別處于原語(yǔ)國(guó)家和譯語(yǔ)國(guó)家的兩個(gè)出版機(jī)構(gòu)合作完成作品的翻譯、出版、營(yíng)銷推廣和市場(chǎng)反饋等出版發(fā)行全流程)已多次在出版活動(dòng)實(shí)踐中獲得成功?!段膸?kù)》書目中由王宏主持翻譯的《夢(mèng)溪筆談》和《明清小品文》分別在2011年和2013年經(jīng)我國(guó)出版社出讓海外發(fā)行版權(quán)后,由英國(guó)帕斯國(guó)際出版社推出了全英文國(guó)際版,在書籍的裝幀上也進(jìn)行了全新的設(shè)計(jì),意在開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)。這一出版實(shí)踐雖然距離“聯(lián)合控制”還相去甚遠(yuǎn),但不失為中國(guó)典籍外譯在國(guó)際合作方面所做的有益嘗試。

      六、《文庫(kù)》傳播受眾的低匹配度

      由于受眾對(duì)于傳播內(nèi)容的反饋直接影響到最終的傳播效果,對(duì)受眾的研究是傳播學(xué)研究的重中之重,在典籍外譯活動(dòng)中亦然。應(yīng)當(dāng)說(shuō),《文庫(kù)》項(xiàng)目對(duì)于受眾的研究是存在不足的,具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      一是未能充分考慮受眾的接受程度和閱讀趣味。《文庫(kù)》項(xiàng)目的發(fā)起者們懷揣滿腔熱情,希望將中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化的全貌原汁原味地展示給全世界,這一出版理念在《文庫(kù)》20余年的出版歷程中也得到了充分的貫徹,細(xì)數(shù)《文庫(kù)》迄今已出版的近兩百種書目,幾乎都是高度忠實(shí)于原文的全譯本。這對(duì)于海外讀者的接受難易度和閱讀趣味性而言,都會(huì)在一定程度上構(gòu)成阻礙。

      中華傳統(tǒng)文化海外傳播的一個(gè)值得借鑒的成功范例,就是白先勇策劃創(chuàng)作的昆曲“青春版”《牡丹亭》。他將原著55折戲精簡(jiǎn)壓縮為27折,分上中下三場(chǎng)進(jìn)行演出。自2006年始,“青春版”《牡丹亭》在海內(nèi)外巡演逾200場(chǎng),現(xiàn)場(chǎng)觀眾超過(guò)30萬(wàn)人,引起了學(xué)界的巨大反響,成為《牡丹亭》與昆曲數(shù)百年傳播史上的又一高峰。王宏針對(duì)這一傳播案例指出:“外國(guó)讀者是通過(guò)昆曲青春版《牡丹亭》了解并喜愛(ài)湯顯祖的作品,恐怕只有研究型的學(xué)者會(huì)去閱讀原著或譯著……‘嚴(yán)格意義上的翻譯’和‘寬泛意義上的翻譯’都需要?!?/p>

      《文庫(kù)》當(dāng)前已出版的全譯本是“嚴(yán)格意義上的翻譯”,其受眾目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是具有一定程度文化背景與研究基礎(chǔ)的讀者群體(如西方漢學(xué)家或國(guó)外相關(guān)專業(yè)的高校學(xué)生),而面向普通讀者的“寬泛意義上的翻譯”(即譯文相較原文有一定程度的增刪或改動(dòng))當(dāng)前處于缺位狀態(tài)??紤]到大多數(shù)海外讀者對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的了解較為有限,如果不欲讓他們甫一開(kāi)始接觸中國(guó)傳統(tǒng)文化就因其艱深晦澀或篇幅較長(zhǎng)而被拒之門外,就應(yīng)適當(dāng)?shù)亟档瓦@一“準(zhǔn)入門檻”,采取一些更為通俗易懂、使他們更易于理解也更易于產(chǎn)生興趣的傳播方式。如可將《文庫(kù)》現(xiàn)有的全譯本作為核心文本,推出面向低齡讀者的插畫版、連環(huán)畫、故事版;面向初學(xué)者推出在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行刪節(jié),去除枝丫保留主干的簡(jiǎn)寫版、簡(jiǎn)譯版;對(duì)于已經(jīng)有影視作品問(wèn)世的書目,還可隨書附贈(zèng)相應(yīng)影視作品的音頻視頻以豐富他們的閱讀體驗(yàn)。

      二是對(duì)目標(biāo)受眾喜好的閱讀方式和經(jīng)濟(jì)接受能力調(diào)研不足。前文提及,《文庫(kù)》當(dāng)前在海外的傳播載體僅限于實(shí)體書籍,而且為向世界展現(xiàn)我國(guó)出版業(yè)的頂尖水平,在書籍裝幀上頗下功夫,精裝本占比較高。而電子書與有聲讀物除便攜、大容量、易檢索、易購(gòu)得等優(yōu)勢(shì)之外,價(jià)格更是比實(shí)體書普遍低廉。

      據(jù)筆者調(diào)查,在亞馬遜美國(guó)平臺(tái)上,《射雕英雄傳》英文版第一卷與第二卷實(shí)體書版本售價(jià)分別為24.31美元與20.14美元,Kindle版售價(jià)分別為12.99美元與11.99美元;《權(quán)力的游戲:冰與火之歌》實(shí)體書售價(jià)為26.99美元,Kindle版售價(jià)為8.99美元。幾乎所有的英文書目都能夠在亞馬遜的Audible有聲書中被檢索到,讀者可按照首月免費(fèi)、之后每月14.95美元的價(jià)格享受無(wú)限制聽(tīng)書的服務(wù)。

      對(duì)比之下,《文庫(kù)》叢書在海外的售價(jià)顯得頗為高昂。如2000年版全套6卷精裝的《西游記》漢英對(duì)照版,國(guó)內(nèi)定價(jià)為410元人民幣,在亞馬遜美國(guó)平臺(tái)上該套書售價(jià)為158.3美元;2000年版全套5卷精裝《三國(guó)演義》漢英對(duì)照版售價(jià)為205.89美元。如果說(shuō)這兩套書或是由于出版年份較早導(dǎo)致市場(chǎng)價(jià)格上漲,又或是因?yàn)閮?cè)數(shù)較多售價(jià)較高,但2021年出版的全套2卷精裝《聊齋志異選》漢語(yǔ)-斯瓦希里語(yǔ)對(duì)照版和2021年出版的單本精裝《黃帝八十一難經(jīng)》漢西對(duì)照版價(jià)格也分別達(dá)到了161.7美元和51.99美元。盡管《文庫(kù)》也推出了一定數(shù)量的平裝版,但在海外電商平臺(tái)上的售價(jià)同樣居高不下,如單本《周易》漢阿對(duì)照平裝版售價(jià)為50.99美元,單本《唐詩(shī)選》漢西對(duì)照平裝版售價(jià)為46.99美元。以目前《文庫(kù)》書目在海外的售價(jià),可能讓許多對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化感興趣的“入門級(jí)”讀者望而卻步,從而使?jié)撛谫?gòu)買者的范圍大大縮小。

      七、結(jié)語(yǔ)

      《文庫(kù)》自問(wèn)世以來(lái),已逾廿載。然而從實(shí)際的海外傳播效果來(lái)看,距離實(shí)現(xiàn)“講好中國(guó)故事”這一戰(zhàn)略目標(biāo)仍是任重道遠(yuǎn)。所幸的是,《文庫(kù)》項(xiàng)目的編纂計(jì)劃仍在持續(xù)進(jìn)行中,新理念、新策略、新選題都將不斷地加入到《文庫(kù)》項(xiàng)目當(dāng)中來(lái)。

      大型典籍外譯活動(dòng)是一項(xiàng)開(kāi)創(chuàng)性的工作,既無(wú)先例可循,也無(wú)常法可依。時(shí)至今日,前輩學(xué)者們已在摸索實(shí)踐、積攢經(jīng)驗(yàn)、構(gòu)建理論之路上邁出了最初也最為艱難的幾步?!段膸?kù)》在譯介傳播過(guò)程中所面臨的問(wèn)題和困境,都將成為之后出版或再版時(shí)的寶貴經(jīng)驗(yàn),為今后中國(guó)典籍外譯理論研究的發(fā)展提供借鑒,進(jìn)而為中國(guó)文明與世界文明溝通互鑒提供理論支持。

      猜你喜歡
      外譯文庫(kù)典籍
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      專家文庫(kù)
      優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫(kù)
      幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
      文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
      關(guān)于推薦《當(dāng)代詩(shī)壇百家文庫(kù)》入選詩(shī)家的啟事
      專家文庫(kù)
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      柔性侵入:文化外譯接受策略研究
      如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
      松阳县| 桃园市| 汝南县| 南开区| 高清| 伊宁市| 阜新市| 白山市| 赣州市| 旌德县| 安福县| 甘谷县| 濮阳市| 惠东县| 灵寿县| 濉溪县| 库车县| 亚东县| 休宁县| 乌恰县| 都江堰市| 上虞市| 会宁县| 九江市| 鄯善县| 新宁县| 铜川市| 成都市| 禄丰县| 斗六市| 新沂市| 监利县| 姜堰市| 武定县| 益阳市| 嘉善县| 温州市| 宁津县| 旌德县| 特克斯县| 阿克苏市|