由許學(xué)書等編著,化學(xué)工業(yè)出版社出版的《食品專業(yè)英語》一書,共18章內(nèi)容,其中第1~3章著重介紹了求職技巧,包括制作優(yōu)秀簡歷、面試過程中常見的問題以及食品行業(yè)的典型案例介紹等;第4~6章介紹了德國、法國、中國等具有悠久歷史和典型特色國家,以及這些國家的美食文化發(fā)展歷程、餐桌擺放設(shè)置、餐具的功能等;第7章為感官評價,主要對嗅覺和味覺的聯(lián)系作用進(jìn)行感官準(zhǔn)確性判斷;第8、9章介紹了國外設(shè)置的各項(xiàng)食品安全標(biāo)準(zhǔn),包括添加劑使用要求、違規(guī)化學(xué)添加劑的使用名錄等;第10~12章集中闡明了食品功能分類、食品主要營養(yǎng)成分構(gòu)成等;第13章簡述了有關(guān)食品法律的政策法規(guī)、宏觀經(jīng)濟(jì)與食品行業(yè)的聯(lián)動作用;第18章介紹了食品專業(yè)英語的寫作技巧等。此書案例豐富、實(shí)用性較強(qiáng),既有理論指導(dǎo)作用,又為實(shí)踐應(yīng)用開展提供了參考。
(1) 翻譯內(nèi)容形式多樣。食品包裝呈現(xiàn)內(nèi)容一般包括文字、圖片、數(shù)據(jù)、表格、圖形等形式,產(chǎn)品介紹必須嚴(yán)格按照國家要求標(biāo)注食品名稱、主要原料、使用方法、生產(chǎn)日期以及保質(zhì)期等具體信息,外銷產(chǎn)品除商標(biāo)外需提供英文信息參照,以提升產(chǎn)品影響力和銷售力。簡言之,食品包裝上的英文信息承擔(dān)著企業(yè)文化宣傳、品牌宣傳的作用。因此,食品英語翻譯內(nèi)容和翻譯形式具有多樣性?!妒称穼I(yè)英語》涉及大量專業(yè)詞匯,為開展食品翻譯工作奠定了基礎(chǔ);書中具體案例多來源于國外具體事例,其中內(nèi)容不乏食品專業(yè)詞匯、圖片、數(shù)據(jù)等的表達(dá),各類術(shù)語表達(dá)形式都有明確說明,內(nèi)容詳實(shí)、用詞精準(zhǔn),滿足了食品英語內(nèi)容多樣化的學(xué)習(xí)需求。
(2) 食品英語融合性高。食品行業(yè)涉及生產(chǎn)、安全監(jiān)管、銷售等多個領(lǐng)域,囊括生物科學(xué)、化學(xué)、食品營養(yǎng)衛(wèi)生學(xué)等多個學(xué)科,從這個層面來說,食品英語是一個多學(xué)科交叉的綜合性學(xué)科。如遺傳修飾生物體(GMOS)本隸屬于生物學(xué)學(xué)科領(lǐng)域,但也是食品質(zhì)量安全領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,再如病原微生物(PMO)、李斯特菌(Listeria)等,這就需要食品英語翻譯人員掌握相關(guān)學(xué)科的專業(yè)知識。除專業(yè)知識的融合外,食品專業(yè)英語在進(jìn)行翻譯時還必須與文化背景相通,顧慮消費(fèi)者的文字使用習(xí)慣,如“due”愿意表達(dá)為“約定的,日期”,“diligence”意為“勤奮”,根據(jù)原意“due diligence”可翻譯為“約定的勤勞”,顯然是不符合語法的,但結(jié)合美國等的文化背景,此短語特指為“盡職調(diào)查”,多用于食品工業(yè)領(lǐng)域食品監(jiān)管工作中,專指監(jiān)察機(jī)構(gòu)從事調(diào)查食品加工是否履行相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)等一系列的監(jiān)察工作。這類術(shù)語具有表現(xiàn)不顯著的明顯特征,對翻譯人員的專業(yè)性和經(jīng)驗(yàn)性要求較高,《食品專業(yè)英語》中涵蓋了大量的專業(yè)詞匯和生活詞匯,收錄了與食品專業(yè)信息相關(guān)的期刊、網(wǎng)址鏈接,方便學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確提取專業(yè)信息,為翻譯者提高翻譯準(zhǔn)確性和工作效率提供便利。
(3) 詞匯應(yīng)用情況復(fù)雜。食品英語在翻譯過程中常常會遇到縮寫詞匯,如BRC,詳寫為British Retail Consortium,意為英國零售商協(xié)會;QC為Quality Control的縮寫,意為質(zhì)量管控;WTO原意為世界貿(mào)易組織??s寫詞多為組織機(jī)構(gòu)、法律法規(guī)、特定專業(yè)詞匯等,但縮寫詞匯并沒有完全實(shí)現(xiàn)全球統(tǒng)一,不同的國家會結(jié)合本國國情設(shè)立組織機(jī)構(gòu)、制定程序流程,這也是造成同一縮寫詞在不同地區(qū)“水土不服”的主要根源。隨著食品工業(yè)技藝、產(chǎn)品更迭速度加快,新的詞匯不斷衍生,如隨著環(huán)保意識的逐步加深,針對食品環(huán)保方面的審核也更加嚴(yán)格,隨之產(chǎn)生的新術(shù)語“environmental audit”也被廣泛應(yīng)用;再如“organic food”是在有機(jī)食品擴(kuò)大市場的背景下誕生的新型術(shù)語。除此之外,食品英語翻譯和應(yīng)用過程中面臨最為復(fù)雜的情況是“一詞多義”,如“audit”原意為“審計(jì)、審核”,當(dāng)它與不同的詞搭配使用時所呈現(xiàn)的意思也不盡相同,“desk audit”譯為“文本審核”,而“on-site audit”則為“現(xiàn)場稽查”,具體翻譯時還需結(jié)合語境進(jìn)行表達(dá)?!妒称穼I(yè)英語》中增設(shè)了多種國際通用縮略詞列表,同時引進(jìn)了食品專業(yè)最新詞匯,書中翻譯較好地結(jié)合了具體語境、使得翻譯成果更加生動、準(zhǔn)確。
(1) 重視翻譯工作。食品包裝翻譯最為普遍的問題就是機(jī)械性直譯,部分食品生產(chǎn)廠家因?qū)Ξa(chǎn)品英語規(guī)范性使用的重要性認(rèn)識不足,出于節(jié)省生產(chǎn)成本多數(shù)選擇使用“翻譯器”解決包裝翻譯問題,如“蔥花”簡單粗暴的建議為“onion flower”,紅茶直譯成“red tea”,這種直譯式的翻譯中每個漢字對應(yīng)的英語單詞是一樣的,被戲稱為“中式英語”,但具有明顯的語法錯誤。究其原因,是食品生產(chǎn)方對此類問題程度重視不夠,缺乏對目標(biāo)消費(fèi)者文化背景的調(diào)查。所以,要從根源上杜絕此類事件發(fā)生,就必須促進(jìn)食品生產(chǎn)方增強(qiáng)對包裝英語翻譯的重視,首先,需提升翻譯人員的專業(yè)水平和專業(yè)素養(yǎng),開展專業(yè)培訓(xùn),開設(shè)消費(fèi)對象背景調(diào)查的相關(guān)流程,使其認(rèn)識到食品包裝翻譯的重要性,避免再次出現(xiàn)不專業(yè)的翻譯行為;其次,應(yīng)設(shè)立嚴(yán)格的審查機(jī)制把關(guān)翻譯質(zhì)量,對相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行多次審核,以便及時發(fā)現(xiàn)問題;最后,加大食品包裝翻譯的投入,與專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)合作,避免問題翻譯流入市場,影響企業(yè)形象。《食品專業(yè)英語》立足于專業(yè)視角,并在第1~3章中反復(fù)強(qiáng)調(diào)翻譯工作應(yīng)注重精益求精和創(chuàng)新的思辨意識,樹立作為翻譯人員的敬業(yè)、愛業(yè)的職業(yè)素養(yǎng)。
(2) 統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文化背景差異、食品類型多樣均對開展翻譯工作造成了阻礙,特別是中國民族特色食品中的原料和加工制作流程并未公開,即一些專業(yè)詞匯并未實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。為此,事關(guān)食品管理的權(quán)威協(xié)會組織應(yīng)加強(qiáng)相關(guān)詞匯的收錄和公開等方面的工作,結(jié)合實(shí)際情況,邀請掌握西方文化背景的食品專家合作開展調(diào)研工作,針對食品包裝中的常用信息盡快核定標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范專業(yè)用語、統(tǒng)一翻譯規(guī)則。對于食品生產(chǎn)企業(yè)基本信息、促銷活動信息等,食品企業(yè)可在法律許可范圍之內(nèi)自行翻譯?!妒称穼I(yè)英語》中最為顯著的特征就是嚴(yán)格遵守行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),對于已明確的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行規(guī)范化處理,且針對不同國家的習(xí)慣采用不同的翻譯方法,更加具備專業(yè)素養(yǎng)。
(3) 綜合翻譯策略。食品包裝文字中多包含長難句、短句、倒裝句等,通過簡易翻譯也能實(shí)現(xiàn)傳遞關(guān)鍵信息的目的。首先,食品企業(yè)需明確從事食品文字翻譯的原因增強(qiáng)市場競爭力,對食品成分的解釋則十分關(guān)鍵。如“神龍芝麻糖”,其主要食品成分是糯米、芝麻、麥芽糖等,但國外消費(fèi)者在不了解食品背景的基礎(chǔ)上簡單將之視為普通甜品,因此在翻譯過程中,翻譯工作人員可將食品背后的“董永和七仙女”的神話故事增譯出來,使消費(fèi)者明確食品背后的文化背景,以此實(shí)現(xiàn)刺激消費(fèi)欲望和宣傳傳統(tǒng)文化的目的。語言簡潔的優(yōu)勢就是利用簡短的語句表達(dá)最關(guān)鍵的信息,根據(jù)西方消費(fèi)者的用語習(xí)慣,語言的精確性和邏輯性十分關(guān)鍵,因此在進(jìn)行英語翻譯過程中需進(jìn)行適當(dāng)刪減,如中華食品的文化背景多以文言文的形式記錄下來,對于國內(nèi)消費(fèi)者來說這是歷史悠久、文化傳承的重要見證,但對于西方消費(fèi)者來說,多余繁瑣、語義重復(fù)的文言文或詩詞并不十分必要,反而徒增理解難度,可進(jìn)行適當(dāng)刪減?!妒称穼I(yè)英語》對大量文化傳統(tǒng)小吃進(jìn)行舉例,針對其中的文化背景、諺語、文言文綜合運(yùn)用增譯、刪減等策略進(jìn)行處理,使之適應(yīng)西方消費(fèi)者的閱讀習(xí)慣。
(4) 注重查證和轉(zhuǎn)譯。針對已有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的詞匯,翻譯人員可直接通過已有資源結(jié)合相關(guān)語境進(jìn)行翻譯,但在術(shù)語查詢過程中遇到一詞多義的現(xiàn)象,需要進(jìn)一步查證。一般來說,食品行業(yè)英語的權(quán)威資源包括群為術(shù)語網(wǎng)站、紙質(zhì)資源、著作等,如《食品工業(yè)基本術(shù)語》《食品質(zhì)量與安全管理》。在翻譯過程中經(jīng)常會遇到無法簡潔表述術(shù)語的情況,這時可進(jìn)行“轉(zhuǎn)譯”,即將原文中出現(xiàn)的術(shù)語直接應(yīng)用到譯文中,如WTO這種常用術(shù)語,可直接運(yùn)用到譯文中。但對于尚無明確參考的術(shù)語,可在首次翻譯中給予說明,即可先給出術(shù)語全稱和對應(yīng)的英文縮寫形式,在后續(xù)翻譯中相關(guān)縮寫特指相應(yīng)的術(shù)語全稱,這樣既可保障術(shù)語的簡潔性,又可確保術(shù)語的精確性。如“食品行業(yè)協(xié)會”全稱為“Food Industry Association”,可在首次表達(dá)中簡稱為“FIA”,這種適用于術(shù)語資源庫中未收錄的情況,也就是關(guān)于術(shù)語的使用尚未建立統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。此外,還可嘗試“拆分重組”“文本對比”“反響查證”等方式解決無明確參考譯文的術(shù)語翻譯。關(guān)于已有規(guī)范和尚未規(guī)范的術(shù)語使用,《食品專業(yè)英語》中都有大量舉例,根據(jù)句子的特點(diǎn)選擇多種方式進(jìn)行處理,主次分明、轉(zhuǎn)換合理。
《食品專業(yè)英語》作為新時期食品行業(yè)英語翻譯的專用教材,具有詞匯量豐富、案例豐富等顯著優(yōu)勢,對于培養(yǎng)學(xué)生英語學(xué)習(xí)和翻譯等基本技巧具有重要作用。書中以德國、法國為例進(jìn)一步向讀者表明進(jìn)行英語翻譯時必須考慮文化背景,即杜絕死板、僵硬的翻譯行為,注意靈活轉(zhuǎn)譯,是食品行業(yè)人員從事翻譯工作的優(yōu)秀指南。