馮正斌,唐 雪,孫立盎
(1. 西安科技大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,西安 710600;2. 西安外國語大學(xué) 研究生院,西安 710128;3. 陜西學(xué)前師范學(xué)院 中文系,西安 710100)
賈平凹作品譯介始于英語世界,相較于法語、德語等語種,英譯效果并不十分理想。除《中國文學(xué)》《熊貓叢書》等“譯出”行為外,英語世界陸續(xù)“譯入”賈平凹部分作品,但以短篇小說和散文為主,長篇小說數(shù)量有限。1991年葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯《浮躁》后,賈平凹小說英譯幾近停滯,“步入新世紀之后,賈平凹作品的英譯情況幾乎為零……眾多耳熟能詳?shù)拇碇魅纭稄U都》、《秦腔》等都未能在英語世界得到完整的翻譯和推廣”[1]。近年來,賈平凹長篇小說英譯迎來高潮。僅三年內(nèi),《廢都》(Howard Goldblatt譯、University of Oklahoma Press出版)、《高興》(Nicky Harman譯、Amazon Crossing出版)、《帶燈》(Carlos Rojas譯、CN Times Books Inc出版)、《極花》(Nicky Harman譯、Sionist Books出版)英譯本相繼問世[2]。
三年內(nèi)由西方翻譯家譯入四部長篇小說,賈平凹作品英譯似乎進入“快車道”。但考量海外銷售、讀者反饋等方面,四部作品在英語世界的命運卻不盡相同。葛浩文《廢都》英譯本與韓斌(Nicky Harman)《極花》英譯本的銷量和讀者反饋均中規(guī)中矩,與大部分當(dāng)代中國小說英譯本情況類似,即有讀者但數(shù)量有限、反響平平。羅鵬(Carlos Rojas)《帶燈》英譯本出版之后如石沉大海,銷售數(shù)量較少,關(guān)注程度不高,或許與譯文本身存在諸多問題有一定關(guān)系[3]。然而,銷售排行和讀者點評等數(shù)據(jù)顯示,韓斌(Nicky Harman)《高興》英譯本在國外傳播接受情況與前三者反差巨大,其電子書在銷售排行榜上居高不下,持續(xù)熱銷。這一現(xiàn)象無疑是當(dāng)代中國文學(xué)外譯的一劑“強心針”,背后成因耐人尋味,值得探究。
傳統(tǒng)中國文學(xué)譯介研究多關(guān)注作品文學(xué)性本身、譯者翻譯能力、中西文學(xué)關(guān)系等話題,呈單向度或泛理論化探討傾向,對于參與譯介活動的行動者研究略顯不足。國內(nèi)關(guān)于《高興》英譯的現(xiàn)有研究[4-5]多限于翻譯質(zhì)量、譯介模式探討,對于海外良性接受的原因探析系統(tǒng)性不足。因此,本文擬從描述性社會翻譯學(xué)研究范式出發(fā),將《高興》英譯本置于文化歷史大語境之下探究,挖掘大眾點評深層內(nèi)涵及價值,探究原作世界性因素,分析贊助人的助推作用、譯者的象征資本與譯介成功之間的關(guān)系,以期厘清促成該譯本成功傳播的主因,為中國當(dāng)代文學(xué)外譯提供可以借鑒的傳播模式。
2017年8月,亞馬遜宣布全球同步出版由英國著名譯者韓斌翻譯的賈平凹小說《高興》英文版,紙質(zhì)版和電子書同步發(fā)行,繼《浮躁》《廢都》之后,賈平凹第三部長篇小說進入英語世界。短時間內(nèi),《高興》英譯本創(chuàng)造了良好的海外銷量和傳播效果。這一點可以從OCLC館藏數(shù)據(jù)、亞馬遜美國(Amazon.com)和好讀網(wǎng)(Goodreads.com)的讀者點評情況及《高興》英譯本入選亞馬遜“中國文學(xué)”圖書top100等指標上得到印證。
依據(jù)OCLC館藏數(shù)據(jù),截至2020年底,全球共168家圖書館擁有《高興》英譯本館藏,多數(shù)為公共圖書館。具體國別分布情況為:美國159家,新西蘭3家,澳大利亞2家,新加坡2家,加拿大1家,瑞士1家。館藏量有限主要受兩方面因素影響:一是出版時間較短;二是一些圖書館未獲得OCLC會員資格,無法檢索館藏情況。就分布而言,大部分館藏均在英語世界公共圖書館,說明其海外傳播獲得一定突破。在已有的賈平凹小說英譯本中,出版于1991年的葛浩文《浮躁》英譯本館藏量最大,達523家,羅鵬《帶燈》英譯本和胡宗鋒《土門》英譯本館藏分別為37家和5家,葛浩文《廢都》英譯本館藏量亦低于《高興》。
《高興》英譯本由Amazon Crossing面向全球183個國家和地區(qū)同時發(fā)行,亞馬遜對該書進行了卓有成效的宣傳活動。在主流媒體推介及多模態(tài)發(fā)行模式的助力之下(1)亞馬遜在官網(wǎng)上轉(zhuǎn)載了西方十余家主流媒體對《高興》的評介文章,并以紙質(zhì)版、電子版及有聲讀物等多模版本同時面向全球發(fā)售。,《高興》英譯本在較短的流通期內(nèi)取得了驕人的成績。就亞馬遜美國銷售排行而言,《高興》英譯本創(chuàng)造了中國小說的“神話”。選取《廢都》英譯本、《帶燈》英譯本及莫言代表作《豐乳肥臀》英譯本作為參照,觀照《高興》英譯本銷售成績(如表1所示)。
表1 亞馬遜美國銷售排行(2021-01-13)
亞馬遜銷售排行數(shù)據(jù)以小時為限不斷更新,整體來看,《高興》英譯本銷售成績遙遙領(lǐng)先于賈平凹其他小說英譯本,其電子版銷量排行甚至超越了諾貝爾文學(xué)獎得主莫言代表作《豐乳肥臀》紙質(zhì)版的銷量,在銷售排行榜上居高不下,持續(xù)熱銷,并在亞洲文學(xué)排行及中國文學(xué)排行榜上取得不俗成績。
讀者反饋可分為兩類:專業(yè)評論和大眾點評。專業(yè)評論常以論文形式發(fā)表于重要文學(xué)評論期刊,大眾點評主要指大眾讀者在各類讀書網(wǎng)站上對作品進行評級并留言評論。因發(fā)行時間跨度較短及資料檢索范圍有限,除各大網(wǎng)站對《高興》英譯本的推介文章外,尚未搜集到《高興》英譯本相關(guān)專業(yè)評論文章。本文僅就亞馬遜美國及好讀網(wǎng)大眾讀者點評情況展開分析。截至2021年1月13日,亞馬遜美國共有505位讀者參與評級,426位讀者留言;好讀網(wǎng)共有1479位讀者參與評級,176位讀者留言評論。亞馬遜美國評級平均分值為3.65分,好讀網(wǎng)為3.44分(5分制),評價分值與大部分中國文學(xué)在英語世界的評分相當(dāng)。分析相關(guān)評論發(fā)現(xiàn),多數(shù)讀者雖未直接留言評論,卻對已有評論進行閱讀和再點評,其中不少留言獲多人關(guān)注和再評論。這進一步說明實際關(guān)注《高興》譯本的讀者遠大于參與評級和評論人數(shù),此類現(xiàn)象在其他譯本評論中較為少見。總體來說,對于不太重視外國文學(xué)作品,尤其忽視翻譯文學(xué)作品的美國讀者來說,《高興》英譯本評價結(jié)果和傳播效果良好。具體評級情況如表2、表3所示。
表2 好讀網(wǎng)評級及評論數(shù)量(2021-01-13)
表3 亞馬遜美國評級及評論數(shù)量(2021-01-13)
細讀602條大眾讀者留言,分析并排除無效評論,得到有效信息495條。其中39條態(tài)度尖銳,直接否認《高興》英譯本的可讀性,例如“很難抓住故事的發(fā)展情節(jié)”,“別浪費時間了,簡直冗長而乏味”等。剩余評論中雖不乏高度贊揚、強烈推薦的話語,但多數(shù)較為中肯,可為中國文學(xué)海外傳播及翻譯實踐提供重要的讀者反饋。主要評論聚焦以下方面:一是故事內(nèi)容概要及總體印象;二是小說主題提煉——城鄉(xiāng)差異及都市階層差異的忠實再現(xiàn);三是了解異域文化的有效讀本;四是譯者貢獻局部論述及評價;五是比較文學(xué)視角下的世界文學(xué)共通性;六是小說敘述節(jié)奏批評及故事結(jié)局評價。可以說,大眾點評真實反映了普通讀者對《高興》英譯本的所思所悟,從另一個角度證實了該譯本海外傳播的有效性。鑒于后三類評論對推進當(dāng)代中國文學(xué)海外傳播具有重要的啟迪意義,下文將分而論之。
首先,大眾讀者對于譯者貢獻的評價主要落腳于譯文流暢自如、可讀性強等方面。例如,“翻譯水平很高,融入了大量情感,你可以從中感覺到發(fā)生在高興身上的酸甜苦辣,以及他對于朋友的愛”,“這是一個精彩故事的絕妙翻譯”,“我驚嘆于譯者使用現(xiàn)代俚語的能力,這對于西方讀者來說意義重大”,“我必須稱贊這位譯者,語言生動活潑,描寫入木三分,沒有牽強的感覺。要是不說,我都不知道這是一部翻譯作品”等。然而,仁者見仁,也有少數(shù)讀者對譯文提出批評,如“可能有些翻譯上的問題,我時常需要花力氣思考,它們好像脫離了故事敘述”。這些評論既有助于分析譯本可讀性,亦可為構(gòu)建更加合理的翻譯策略提供數(shù)據(jù)支撐。
其次,中西文學(xué)的共通性也是大眾點評的焦點之一。評論中有讀者將《高興》與OfMiceandMan、TheClassCastleandaFineBalance、ConfederacyofDunces、TheInvisibleMan、NotesFromtheunderground、TheCanterburyTales等名著及美國經(jīng)典電影CanaryRow進行比較,也有評論將賈平凹與Dostoevsky和Dickens進行關(guān)聯(lián)。這類評論在權(quán)威性上或有待商榷,但至少表明小說本身已經(jīng)“走進”讀者,獲得實實在在的影響力,同時也說明《高興》具備強烈的“世界性”。部分精彩評論可以進一步佐證這種“世界性”或“共通性”,如“書中人物和我認識的每一個人在文化上格格不入,但是我們還是由于共同的人性而捆綁在一起”,“這種生活方式超乎我的想象,但無論何處,對于幸福的追求以及人與人之間的關(guān)聯(lián)卻是大同的”,“在很多方面與英美國家早期生活相似”以及“城鄉(xiāng)生活態(tài)度的反差和美國一百年前的情況太像了”等。人類在現(xiàn)代化進程中的興奮與痛點、對城市文明的憧憬與失落、家園的旁落與找尋等方面有著毋庸置疑的共性,也正基于此,有論者在探討賈平凹小說時稱其作品為“呼喚翻譯”[6]164的作品。
最后,部分讀者留言著重闡發(fā)了對于《高興》敘事節(jié)奏和故事結(jié)局的不滿。如“情節(jié)發(fā)展略顯緩慢”,“讀這本書對我來說簡直無聊透頂,我盡力了,可是太痛苦了”,“我覺得可以刪掉一半,評論就會好一些”,“故事當(dāng)中的每一個場景、每一個章節(jié),需要有一個目的,否則就應(yīng)該刪掉。我認為關(guān)于他們?nèi)粘I钣刑嗳唛L無用的描寫,在不影響故事總體情節(jié)的情況下可以刪除”。這類評論可以視為中西詩學(xué)規(guī)范差異導(dǎo)致的讀者閱讀習(xí)慣差異,中國的許多傳統(tǒng)小說中備受推崇的敘事手法往往被西方讀者認為是瑣碎、啰嗦甚至不知何謂,這種落差自然會給部分西方讀者帶來閱讀阻滯感。賈平凹恰恰是一位對傳統(tǒng)敘事技法傳承較好的作家,擅長“閑話”,“密實的流言碎語”式敘述正是其作品的顯著特征,而“有些作家會說閑話,也在閑話里展現(xiàn)才情,閑話也能促成他的風(fēng)格”[7],但這種敘事讓西方讀者很難接受。另一部分讀者對故事結(jié)局表達不滿,典型評論如“書非常棒,但不喜歡結(jié)尾的方式”,“希望作者在結(jié)局時更好地處理故事線索”,“書看完了,我不滿意,我還沒有做好結(jié)束的準備”,“我不喜歡這本書給我的感受,就像它突兀的結(jié)尾一樣”等。對中國讀者來說,突然收尾的筆法會產(chǎn)生某種巨大的吸引力及神秘感,回味悠長。但從部分評論來看,英語讀者多期待別樣的結(jié)尾,忠實原文的結(jié)局似乎并不為部分西方讀者接受。改寫小說結(jié)局,“甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局”[8],往往是彌合中西詩學(xué)差異的一個重要手段,也正是葛浩文等眾多譯家選擇“連改帶譯”策略的重要考量。此類評論一定程度上印證了這些論斷,對于探析譯者策略抉擇有一定的參考價值。
從傳播效果而言,賈平凹《高興》英譯本堪稱典范,從館藏到銷售排行,再到讀者評價及讀者數(shù)量等方面,該譯本遠遠超越了賈平凹以往小說。就連名聲大噪[9]的《廢都》其英譯本出版之后,銷售情況和讀者評價并不理想,《高興》譯本譯介效果堪稱奇跡。這種反差是當(dāng)代中國文學(xué)翻譯場域多個行動者通力協(xié)作的結(jié)果,如出版社受眾面向的迥異,宣傳模式的差異,小說本身“世界性”元素多寡以及譯者資本等內(nèi)外因素。世界文學(xué)場域中,翻譯文學(xué)處于邊緣地位的論斷早已達成共識。論及中國文學(xué)翻譯,無論是經(jīng)典作品還是當(dāng)代文學(xué)作品都是處于邊緣之邊緣?!陡吲d》英譯本總體銷售成績雖落后于《三體》等當(dāng)代中國科幻類通俗小說,但就嚴肅文學(xué)而言已屬成績卓然。故此,研究僅限于嚴肅文學(xué)翻譯場域之內(nèi),分析原作的文學(xué)特性、贊助人的助推作用、譯者的象征資本等重要因素與譯介傳播的關(guān)系,以期厘清該譯本的成功傳播的背后因素。
《高興》在中國城市化、現(xiàn)代化的歷史語境中,以進城撿破爛的劉高興為視角,展示了五富、孟夷純、韓大寶等鄉(xiāng)下人的“城市生活”。鄉(xiāng)土中國歷時千年、積淀深厚,既是中國文學(xué)恒長的主題,亦是異域?qū)χ袊鐣蛔兊挠∠?。近代以來,從魯迅、沈從文到趙樹理、莫言,無不把書寫的根基扎在中國廣袤的鄉(xiāng)村,“不論其秉持的社會文化思想、文藝觀念、鄉(xiāng)土文學(xué)理論、批評方法、研究方法還是價值取向,都紛繁駁雜,重現(xiàn)出中國鄉(xiāng)土小說研究初創(chuàng)與中興時期曾經(jīng)有過的多元共存的局面”[10]。賈平凹亦是如此,商州那片鄉(xiāng)下的土地已被他反復(fù)爬犁。隨著城市化進程加劇,曾經(jīng)鄉(xiāng)土的主人不得不背井離鄉(xiāng)進入城市謀求生存,作家的筆觸也隨著他們進入城市。對于劉高興而言,城市是陌生的,中國城市的底層相貌對于英語世界讀者也是陌生的。對象的陌生化,敘述方式的陌生化,無論是對“想象中國”的順從或顛覆,都會成為激發(fā)閱讀期待的重要誘因。
根據(jù)楊慧儀對本雅明“可譯性”的分析,“從獨特的經(jīng)驗出發(fā),達到人類共同關(guān)心的核心命題”的作品具有可譯性,是“呼喚著翻譯”的作品[6]167。從這一角度出發(fā),《高興》著眼于農(nóng)民在社會轉(zhuǎn)型期走出土地后的行動選擇及心路歷程,揭示底層民眾在生存和精神上面臨的復(fù)雜而深刻的矛盾,同時也折射出現(xiàn)代化、城市化進程中,城市的現(xiàn)代工業(yè)文明對農(nóng)村的傳統(tǒng)鄉(xiāng)村文明的擠壓這一現(xiàn)實狀況,并由此引發(fā)關(guān)于現(xiàn)代性、家園之思等問題的思考。現(xiàn)代化把城市建設(shè)帶入一個日新月異快速發(fā)展的軌道,同時也逐漸席卷鄉(xiāng)村,并對其產(chǎn)生深刻影響。劉高興的家鄉(xiāng)清風(fēng)鎮(zhèn)就是因為不斷修鐵路、修高速公路使耕種土地大量減少,農(nóng)民生存面臨威脅。所以,即使賣掉一個腎,劉高興也無法改變貧困現(xiàn)狀,無法娶一個鄉(xiāng)村女人實現(xiàn)傳統(tǒng)生活夢想,不得已而進入城市。進入城市后,雖然他以極大的熱情擁抱這個城市,雖然他穿上了西裝、皮鞋,但仍被城市“客氣”地疏離著甚至戒備著:韋達在飯局上和朋友們只是吃著粗糧素菜,而為高興和五富點荷葉餅粉蒸肉;幫忘帶鑰匙的老人開了房門,卻被懷疑是小偷……。難以融入城市又使劉高興和五富對故鄉(xiāng)充滿懷戀,麥收時節(jié),他們想象著渾身被麥芒蜇得癢癢的舒服,他們撲倒在城市郊外的麥田里,咀嚼著滿嘴的麥香……然而,“城里給了咱錢”[11],故鄉(xiāng)回不去了。
這種“融不進”又“回不去”的異化生存狀態(tài)導(dǎo)致身份迷失,如果說生存境遇邊緣化對生命個體的傷害局限在生存表層,那么身份迷失的孤獨則把傷痛引向心靈深處,繼而產(chǎn)生骨牌效應(yīng)般的道德倫理、價值判斷、文化記憶等一系列異化與坍塌。如此,現(xiàn)代化帶給他們什么?現(xiàn)代化的意義在哪里?家園何在?何時歸家?面對此種境況,應(yīng)該如何選擇生存與自我發(fā)展的方式?這樣的追問,顯然已經(jīng)超越了一時一地,成為世界性的永恒話題,“達到人類共同關(guān)心的核心命題”[6]167。文學(xué)特性彰顯、人類共性觸碰,使得《高興》成為一部呼喚翻譯的小說,具備強烈世界文學(xué)特質(zhì),無疑是其海外傳播成功的首要保障。
翻譯不是在真空中進行的,這一點已成為譯界共識。翻譯活動存在“一只看得見的手”[12],即譯介活動中的贊助人。依據(jù)勒菲弗爾,贊助力量可以包括“促進或阻止文學(xué)閱讀、寫作或改寫的各種權(quán)力(人或機構(gòu))……諸如宗教集團、階級、政府部門、出版社、大眾傳媒機構(gòu),也可以是個人勢力”[13]。就《高興》英譯本傳播效果而言,出版發(fā)行機構(gòu)、大眾傳媒機構(gòu)、大眾評介機制等贊助力量起著至關(guān)重要的作用。
由全球第一大網(wǎng)絡(luò)圖書零售商“亞馬遜全球出版”出版發(fā)行,并通過紙質(zhì)版和電子書等多模版本同時推介,是《高興》獲得海外傳播成功的重要原因?!皝嗰R遜全球出版”已將近20部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品納入翻譯計劃,并搭建譯者平臺,與眾多知名譯家合作?!陡吲d》是2017年唯一入選亞馬遜 Kindle First項目的中國文學(xué)作品,也是亞馬遜助力中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要部分。通過全球第一大網(wǎng)絡(luò)書店亞馬遜的圖書社區(qū),《高興》英譯本以其他譯本難以企及的優(yōu)勢接觸到最廣大的潛在讀者。亞馬遜在美國于1995年面世,隨后不斷擴張,引領(lǐng)世界圖書銷售總體走向。據(jù)統(tǒng)計,截至2011年,亞馬遜圖書銷量占美國圖書市場22.6%,并且逐年攀升。“友好的用戶界面、清晰的圖書欄目分類、強大的圖書搜索能力、方便的支付手段、快捷的遞送服務(wù)、貼心的退換貨政策、低廉的價格等都幫助消費者獲得了更好的購物體驗”[14],是亞馬遜領(lǐng)先銷售市場的主要原因。亞馬遜圖書社區(qū)通過與相關(guān)網(wǎng)站建立策略聯(lián)盟,在官網(wǎng)設(shè)立讀者論壇和評論專區(qū),收購讀書社區(qū)網(wǎng)站(如“好讀網(wǎng)”)等手段,建構(gòu)了“閱讀+社交+推薦+售書”的現(xiàn)代化銷售模式,注重圖書推薦能力、傳播能力、刺激購書欲望,加強電子書銷售,對會員讀者進行個性化分析,提供預(yù)判性薦讀服務(wù)等,使亞馬遜成為兼具商業(yè)意義和文化意義的世界性讀書服務(wù)社區(qū)網(wǎng)站。這些強大的信息資源和助推手段的有效利用,以及多模版本的立體發(fā)售,無疑是《高興》英譯本在短時間內(nèi)取得館藏量、銷售量、讀者評論等方面不俗戰(zhàn)績的重要原因。
布迪厄(Pierre Bourdieu)的文化生產(chǎn)場域理論視翻譯文學(xué)譯本為文化產(chǎn)品,將產(chǎn)出過程置于歷史條件下多樣的社會關(guān)系網(wǎng)之中,探討文化作品生產(chǎn)與接受過程,包括物質(zhì)層面和象征層面[15]。卡薩諾瓦(Pascale Casanova)進一步指出,在整個文學(xué)譯介活動中,至少要從三個方面考量翻譯作品:源語/目標語地位、原作者地位和譯者地位[16]。就《高興》譯傳過程而言,當(dāng)代中國文學(xué)翻譯場域的資本變化,原作者和譯者的象征資本,起到巨大助推作用。
首先,中國成為世界第二大經(jīng)濟體,中國文化“走出去”戰(zhàn)略實施以及莫言獲諾獎等事件,一定程度上觸動了世界文學(xué)場域平衡。盡管英語世界長久以來的“西方中心主義”心態(tài)未被打破,但無人可忽略或否認中國文化和中國文學(xué)將隨著中國經(jīng)濟的崛起而崛起,沒有人能夠忽視中國文學(xué)在異域文化的譯介和傳播,就像沒有人能夠忽視“中國制造”和“中國力量”給世界帶來的變化。因此,中國文學(xué)在海外整體影響力的提升為賈平凹小說英譯本帶來了潛在社會資本。
其次,作為當(dāng)代中國最富創(chuàng)作實力和活力的作家,賈平凹幾乎囊括了中國所有文學(xué)獎項,并獲頒“美國美孚飛馬文學(xué)獎”和“法國費米那文學(xué)獎”等重要國際文學(xué)獎項,其作品早在20世紀80年代初期就被譯介至國外,涉及英語、法語、德語、越南語、日語、韓語、俄語等語種,英譯活動在短期沉寂后重?zé)ɑ盍?。近兩年,賈平凹小說英譯本集中出版發(fā)行必然引起西方文學(xué)界關(guān)注,亦一定程度上使得《高興》英譯本在翻譯文學(xué)場域獲得更多文化資本。
最后,譯者作為譯介過程至關(guān)重要的行動者,自身具備的文化資本、社會資本也是譯本獲得成功的重要保障?!陡吲d》英譯者韓斌為英國著名漢學(xué)家及翻譯家,中國文學(xué)外譯的重要助推者之一,“鐘情于中國文學(xué),尤其是中國當(dāng)代鄉(xiāng)土文學(xué)……從事翻譯數(shù)十載的她,已將研究與翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作為自己的全部使命,并成為傳播中國當(dāng)代文學(xué)的重要使者”[17]。數(shù)十年譯筆耕耘,先后翻譯長篇小說10部,短篇小說40篇及其他體裁中國文學(xué)作品數(shù)篇,同時收獲多項榮譽,如2006年美國筆會翻譯基金獎,2013年“中國當(dāng)代優(yōu)秀作品國際翻譯大賽”一等獎和2015年“茅臺杯”人民文學(xué)獎(翻譯獎)等獎項。同時,韓斌還與美國翻譯家艾瑞克(Eric Abrahamsen)等人共同創(chuàng)辦了ReadPaperRepublic欄目,擔(dān)任主要撰稿人,通過“紙上烏托邦”(Paper Republic)網(wǎng)站向世界推廣中國文學(xué)。韓斌的業(yè)界影響及文化資本有效助推該譯本象征資本的積累,其嫻熟的英語表達能力,卓越的跨文化意識,彌合中西詩學(xué)差異的翻譯策略(2)筆者將韓斌翻譯策略總結(jié)為:適時刪減,以讀者接受為綱領(lǐng);忠實再現(xiàn),以保留鄉(xiāng)俗為要務(wù);適度歸化,以連接?xùn)|西為旨歸。因本文重在從社會翻譯學(xué)視角對譯本傳播進行考察,具體策略探討將另文專述。選擇,都是《高興》英譯本獲得良好譯介傳播效果的重要原因。有這樣一位具有國際影響力的資深譯者加盟,是《高興》譯介獲得成功的又一有力保障。
中國文學(xué)外譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要組成部分。富有民族特性的當(dāng)代中國文學(xué)作品在對外譯介過程中歷經(jīng)起伏波折,同時也成為翻譯界、比較文學(xué)界、跨文化傳播界共同關(guān)注的焦點問題。賈平凹《高興》英譯本在譯介傳播方面的成功大慰人心,探究其成功背后的原因?qū)⒅浦袊膶W(xué)與世界他國文學(xué)的進一步融合與交流?!陡吲d》英譯本的成功與作品本身密切相關(guān),作品主題和內(nèi)涵對于現(xiàn)代性、城市化、家園之思等問題的指涉和思考使其跨越民族,具有普適性;其次,雄厚的出版贊助力量是譯作得以廣泛傳播的重要保障;此外,中國經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,國際政治地位的顯著提高增強了中國文化國際影響力,越來越多的英語讀者開始關(guān)注中國文學(xué)。當(dāng)然,譯者卓越的雙語駕馭能力、嫻熟的翻譯技巧對譯本的成功傳播也起到了相當(dāng)大的助推作用。文學(xué)的異域傳播是一個復(fù)雜而漫長的過程,成功背后的因素錯綜復(fù)雜,希冀《高興》譯本的成功外譯能為中國文學(xué)進一步走向世界提供可以借鑒的文學(xué)跨文化傳播路徑。