□郭佳樂
【導(dǎo) 讀】袁世碩、張可禮編纂的《陸侃如馮沅君合集》是目前學(xué)界整理較為系統(tǒng)和完備的作品全集,出版的著作和發(fā)表的詩文基本匯集齊全,具有較高的文獻(xiàn)價(jià)值。但《陸侃如馮沅君合集》的編纂、輯佚、??钡确矫嫒杂羞M(jìn)一步研究和闡釋的空間,尤其是新發(fā)現(xiàn)了一批陸侃如和馮沅君的佚詩、佚文和佚信,更有必要予以整理、輯錄和釋讀。
2021年9月,陸侃如、馮沅君的《中國詩史手稿》全彩影印本由中華書局出版,引發(fā)了學(xué)界廣泛關(guān)注。這一事件讓筆者關(guān)注到這對(duì)學(xué)人夫妻,進(jìn)而閱讀《陸侃如馮沅君合集》(以下簡稱《合集》)。在閱讀的過程中,筆者發(fā)現(xiàn),雖已有學(xué)者撰文討論這部十五卷本的皇皇巨著,但其編纂、輯佚、??钡确矫嫒杂羞M(jìn)一步研究和闡釋的空間。
在爬梳史料的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)了一批陸侃如和馮沅君的佚詩、佚文和佚信,有必要予以整理、輯錄和釋讀。經(jīng)過對(duì)比一手史料,本文發(fā)現(xiàn)《合集》雖努力做到盡善盡美,但不免仍存在一些問題,需要校勘和更訂,以致《合集》愈加完善。
2011年8月,袁世碩、張可禮主編的《合集》由安徽教育出版社出版。其中,袁世碩與整理工作結(jié)緣更早。袁世碩,1929年生于山東兗州,文學(xué)史家,山東大學(xué)終身教授。1951—1953年,他在山東大學(xué)中文系求學(xué)期間,師從馮沅君、陸侃如兩位教授?!?953年畢業(yè)時(shí)(袁世碩)便被馮沅君教授推薦留校,做了中國古代文學(xué)教研室的助教?!保?]袁世碩得到馮沅君認(rèn)可的過程,頗為傳奇。
“就在大學(xué)快畢業(yè)的一節(jié)課上,平常極少當(dāng)堂提問學(xué)生的馮先生,出其不意地點(diǎn)了袁世碩的名,讓他朗讀一篇古文。被突然‘提’起來的袁世碩無比緊張,但很快就平靜下心緒,句讀無誤地讀完了全篇。原來,馮沅君先生當(dāng)時(shí)在為古典文學(xué)教研室物色一名助教,那次‘突擊’提問正是馮先生對(duì)袁世碩古文基本功的測驗(yàn)。經(jīng)過這次測驗(yàn),馮先生更加確定了心中的人選,向校務(wù)委員會(huì)提議讓袁世碩留校。事后,袁世碩聽說,當(dāng)校務(wù)委員會(huì)討論各系留校助教的名單時(shí),馮先生竟在會(huì)議室外面坐等,直到討論完畢得知推選通過,她才放心離開?!保?]
留校后,馮沅君為袁世碩制訂了詳細(xì)的進(jìn)修計(jì)劃并悉心輔導(dǎo)。1979年,在馮沅君去世4年后,袁世碩承擔(dān)起整理編輯出版《馮沅君古典文學(xué)論文集》的任務(wù),開始閱讀馮沅君遺留的學(xué)術(shù)筆記手稿。1983年,他和嚴(yán)蓉仙合作編纂了《馮沅君創(chuàng)作譯文集》,由山東人民出版社出版。正是因?yàn)橛羞^整理先師著作手稿的經(jīng)歷,在張可禮的參與下,袁主編《合集》才顯得得心應(yīng)手。人民文學(xué)出版社編審劉文忠、安慶師范大學(xué)教授石家麟和嚴(yán)蓉仙參與具體編校工作。
《合集》共分三大版塊:第一卷至第四卷系陸、馮二人合著之書,包括《中國詩史》上下、《中國文學(xué)史簡編》及其修訂本、《中國古典文學(xué)簡史》《南戲拾遺》等;第五卷至第十一卷系陸先生的專著、專論和譯著;《合集》第十二卷至第十五卷系馮沅君的專著、專論及譯著。《合集》第一卷有著詳盡的編輯體例說明,對(duì)于“合集”編纂的原因、著作收集、排列順序、版本選擇、文本標(biāo)點(diǎn)改動(dòng)和創(chuàng)作譯著年表情況進(jìn)行了具體的介紹。[3]
即便《全集》已經(jīng)被郭英德評(píng)價(jià)為“樸學(xué)、史學(xué)與美學(xué)的珠聯(lián)璧合”[4],取得了良好的反響,但編輯組并未放棄增補(bǔ)《全集》的可能,在張可禮的指導(dǎo)下,李劍鋒、賀偉發(fā)表了《陸侃如、馮沅君論著創(chuàng)作譯著年表補(bǔ)編》(下稱《年表補(bǔ)編》),依托現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù)庫和《山東大學(xué)報(bào)》,補(bǔ)遺了《合集》未收錄和張可禮、嚴(yán)蓉仙編《陸侃如、馮沅君論著創(chuàng)作譯著年表》(下稱《年表》)未完備者。[5]
“全集不全”是一個(gè)普遍的現(xiàn)象,輯佚可謂作家文獻(xiàn)整理的常態(tài)性工作;而隨著各類書刊資料、作家專題文獻(xiàn)的持續(xù)整理,“新”的東西總會(huì)浮現(xiàn)出來。[6]“陸、馮兩位先生已出版的著作和發(fā)表的各類詩文,基本上匯集齊全,只有少數(shù)文章沒有找到,暫付闕如。”[7]然而,經(jīng)過李劍鋒、賀偉的補(bǔ)遺,陸、馮仍有一些“遺墨”散見于世。
筆者通過爬梳史料,比對(duì)《年表》及《年表補(bǔ)編》,共整理出佚詩兩首、佚文三篇、集外書信十三通[8]。下面按照先詩后文的順序,以時(shí)間先后輯錄,并做簡要釋讀。人物順序則仿照《合集》,陸侃如部分在前,馮沅君部分在后。
1.詩歌部分
月夜雜感[9]
沅君
我慕嶺間云。卷舒意自如。尤羨天邊月。瑩澈四海隅。何獨(dú)落拓人。窮蹙滯帝都。耿介知音少。寥廓旅情孤。嚴(yán)霜被皋蘭。渺渺獨(dú)愁予。流光不可接。搔首屢躑躅。
言懷去年月。皎皎耀古汴。清輝盈逵除。明河凈如練。相將至西園。慰此晨游倦?;[竽斂林薄。手撫鳴琴薦,阿母憐我癡。嬉游無斥譴。弄我雙小發(fā),撲螢揮紈扇。我歌兒時(shí)曲。四座為歡忭。流年暗相催。韶光逝飛箭。一為辭故里。時(shí)事又遷變。南朔隔山河。對(duì)此徒眷戀。
孤影怯秋燈??托霓D(zhuǎn)悄寂。窗明此何色。寒月照霜白。何處豪華家。極宴娛嘉客。玉盤薦珍饈。金樽泛縹碧。妙舞河漢回。浩歌金石裂。漏盡天欲曙。歡樂殊未極。焉知河南北。煢獨(dú)為溝瘠。
1926年1月,該詩發(fā)表于第十五卷第一期的《金陵光》[10]的“詩選”專欄。1925年秋至1926年夏,馮沅君經(jīng)陳中凡介紹,到金陵大學(xué)任教?!督鹆旯狻窞榻鹆甏髮W(xué)???,發(fā)表在校師生的作品。此時(shí)馮沅君的兩位恩師胡小石和胡適均在金陵大學(xué)工作。前者為《金陵光》社務(wù)部職員,后者為編輯部編輯員,兩人有條件為馮沅君投稿提供幫助。多重證據(jù)可以確定,署名“沅君”的作者即為馮沅君。
從詩中可看出馮沅君的羈旅懷人思鄉(xiāng)之情?!对乱闺s感》寫于1926年前。1925年11月,馮沅君署名“大琦”,在《語絲》上發(fā)表《未雨綢繆——呈S》。這篇文章主要描寫的是一對(duì)青年男女戀人因工作原因,即“婧妹”要“搭車南下到N城教書”[11]242,灑淚分別。結(jié)合馮沅君的經(jīng)歷,這篇文章帶有“自傳”的色彩,“婧妹”有馮自己的影子,而男子則指代的是正在與馮戀愛的王品青。“何獨(dú)落拓人。窮蹙滯帝都。耿介知音少。寥廓旅情孤?!笔紫?,馮沅君獨(dú)自在南京教書,遠(yuǎn)離情郎和朋友,知音難覓,內(nèi)心備感孤獨(dú)。其次,又想起去年回鄉(xiāng)時(shí)的情景,思念久未相見的母親,時(shí)間飛逝,感覺離開家鄉(xiāng)已經(jīng)很久了。最后,第三段則是馮對(duì)杜甫詩“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的模仿,表達(dá)了對(duì)家鄉(xiāng)貧苦百姓的同情和高門大戶奢侈糜爛生活的諷刺。
聞歌
沅君
雨后竹葉間閃耀著螢火,
花畦里晚香玉悄悄地散布清香。
在西方,
是誰人引吭高唱?
高唱。
被損害者的怒火,
磅礴正氣,
蒼涼,
悲壯。
聽者的心,
安眠了的原野,山林,
無邊的星空,
聽!
都起了回響。
回響。
充滿天地間,
像風(fēng)播揚(yáng)花,樹的種子。
看!
處處爭自由者的火把,
正照耀著侵略者的旗幟。
去年七月的一個(gè)晚上,在平寓院中乘涼,聽見西苑駐軍與集訓(xùn)的學(xué)生的歌聲便寫了幾行。南行時(shí),舊稿盡毀,現(xiàn)在改寫如右。
九月十九日昆明
這首詩署名“沅君”,寫于1938年9月19日,刊于同年10月3日的《大公報(bào)(香港)》第419期上。根據(jù)《馮沅君先生年譜》:“一九三七年。七月七日盧溝橋事變,月末平津失守,抗日的烽火燃遍了遼闊北國,先生因病滯留燕京,無限憤慨均流露在她所吟七絕諸篇上?!?937年7月,馮沅君并未離開北平,在家養(yǎng)病,親歷盧溝橋事變,與詩末注釋部分相符。1938年,她和陸侃如南行躲避戰(zhàn)火。同年馮沅君寫有《抵昆明》的舊體詩,可與本詩落款相印證。一直以來,學(xué)界對(duì)馮沅君的舊體詩詞創(chuàng)作時(shí)有關(guān)注,出現(xiàn)了專門的研究論文《淺論馮沅君抗戰(zhàn)期間的舊體詩》。[12]《聞歌》的發(fā)現(xiàn)說明,馮沅君不僅可以寫新小說,還可以寫新詩。
2.散文部分(含序文)
《詩經(jīng)情詩今譯·第一集》序四
我的朋友儲(chǔ)逸安先生,和他的愛人陳漱琴女士,把《詩經(jīng)》中言兒女情的詩,譯成白話,又加上近人所譯的若干首,合出一個(gè)小冊(cè)子,由女子書店出版。這是一件很有趣味的事情,故我樂于應(yīng)命作此序。
《詩經(jīng)》之需要翻譯,是無容討論的?!对娊?jīng)》是中國文學(xué)史上最古的杰作,明的是三千年前的白話,我們生居三千年后,要去了解和欣賞原文,那是古文學(xué)專家的事。要使這些古詩公之大眾,便非譯成今語不為功。近來做這種工作者頗不少,而印成者專書者卻不多。今女子書店開辦伊始,即印儲(chǔ)陳兩位的譯詩,我是很贊成的。
但是我所感興趣的,還不僅此。逸安是我十年的老友,著述業(yè)已等身;而此書的出版卻另有一種意義,即是他戀愛的成功的紀(jì)念。我現(xiàn)在敬將這篇短序,獻(xiàn)于二位之前,做個(gè)小小的禮物,祝他倆的戀愛與《詩經(jīng)》同樣的亙古常新。
陸侃如敬序于北平
二十一年六月二日
1932年7月1日,陳漱琴以“琴畫室叢書”之一種,編《詩經(jīng)情詩今譯·第一集》,由女子書店出版,印數(shù)1000冊(cè)。陳漱琴是儲(chǔ)皖峰的愛人,儲(chǔ)是陸侃如北大讀書時(shí)期的同學(xué)。1924年儲(chǔ)皖峰、陸侃如、黃節(jié)、衛(wèi)聚賢等人成立述學(xué)社,編印《國學(xué)月報(bào)》。1929年春,儲(chǔ)皖峰應(yīng)中國公學(xué)校長胡適之聘,任大學(xué)部預(yù)科國文教授兼本科教授。[13]自此儲(chǔ)與陸自同學(xué)之后,又成為同事。陸侃如對(duì)《詩經(jīng)》素有研究,著有《〈詩經(jīng)〉參考書提要》《“三頌”研究》《“二南”研究》等專論。出于交誼和學(xué)術(shù)水平的考量,儲(chǔ)皖峰邀請(qǐng)陸侃如寫序。為這部書寫序的還有顧頡剛、汪靜之、儲(chǔ)皖峰和陳漱琴。
上文提到的女子書店,其編輯部地址在上海霞飛路(今淮海中路)銘德里8號(hào),主持人為姚名達(dá),與儲(chǔ)、陸同為述學(xué)社同人。姚名達(dá)和妻子黃心勉自費(fèi)辦女子書店,書稿不少由朋友支持,除了《詩經(jīng)情詩今譯·第一集》外,馮沅君的《沅君卅前選集》亦在此出版。[14]
《莎士比亞評(píng)傳》序
李慕白先生在華盛頓大學(xué)專攻莎士比亞?,F(xiàn)在應(yīng)中國文化服務(wù)社之約,寫成這篇評(píng)傳,既能深入,又能淺出,實(shí)在是一部難能而可貴的著作。
莎士比亞的作品傳入中國,大約始于林紓、邵挺諸人的文言譯本。其后有田漢、曾廣勛、誠冠怡、張采真、顧仲彝的翻譯,比較忠實(shí)。近來,梁實(shí)秋先生在這方面致力最勤。不過,在莎士比亞三十余種名作中,過半數(shù)尚無譯本。而對(duì)于他的生平及作品的價(jià)值,也尚無做簡明的敘述和評(píng)論的。所以李先生這部書確是目前所急需的。
文學(xué)是不分國界的。在十八世紀(jì)中葉,法人Prémare[15]以 及Du Halde[16]已譯《元曲選》中的《趙氏孤兒》。十九世紀(jì)初,英人J.F.Davis[17]又譯《老生兒》《漢宮秋》諸劇。這是中國戲劇傳入歐洲之始。如S.Julien[18],如A.B.de Sorsum[19],如P.C.de Bussy[20],如M.Bazin[21]諸人,又相繼迻譯。就Cordier在Bibliotheca Sinica[22]中所著錄者,已有三十多種了。
另一方面,各國劇本譯成中文者,也日漸增多。手邊有一部真美善書店在一九二九年出版的漢譯東西洋文學(xué)作品的編目。其所載者大約如下表:
?
共十六國,一百六十八種。生活書店在一九三五年出版的全國總書目,其中戲劇之部,所載更多?,F(xiàn)在又過了十年,當(dāng)然不止倍蓰了。
中外戲劇的交流,在文學(xué)史上,是件極可注意的事情。無論在創(chuàng)作上,或研究上,都會(huì)有重大影響。中國的劇作,自雜劇而傳奇而花部,近年跨入話劇的階段,顯然由于外國作品的影響。當(dāng)代的話劇作者,如郭沫若、田漢、洪深、曹禺等大都對(duì)外國文學(xué)有相當(dāng)?shù)难芯浚闶亲詈玫睦C。
在研究上,也有很多的啟示,看了莎士比亞常常改舊作而成自己的作品,便了解元曲的內(nèi)容為什么陳陳相因??戳四锇ё髌分薪巧3M?,便了解元曲中為什么屢見王臘梅、張撇古之名了。早期劇作的技巧,無間中外,總是大同小異的。
朱光潛先生在《詩論》序上說胡適之先生“對(duì)于中國文學(xué)教育抱有一個(gè)頗不為時(shí)人所贊同的見解,以為中國文學(xué)系應(yīng)請(qǐng)外國文學(xué)系教授去任一部分課”,又說“武大陳通伯先生和胡先生抱有同樣的見解”?,F(xiàn)在教育部頒布的大學(xué)中文系課程表,除一年級(jí)英文外,尚有二年級(jí)英文或西洋文學(xué)史為必修科,以及選修科文學(xué)批評(píng)等,都要對(duì)西洋文學(xué)有研究的人才能勝任,目的與胡陳二先生同樣地要使中文系學(xué)生能夠了解外國文學(xué)。近年來,李慕白先生在東北大學(xué),便是以外文系教授而任課于中文系的。我愿向全國愛好文藝的青年,特別是中文系的青年,推薦這本評(píng)傳。
三十三年之春,
陸侃如序于東北大學(xué)
1944年3月,李慕白的《莎士比亞評(píng)傳》以“青年文庫”之名,在中華文印服務(wù)社印行出版。序文末尾有“三十三年之春,陸侃如序于東北大學(xué)”字樣,說明這篇文字寫于1944年春天,陸侃如在東北大學(xué)工作。除了這篇序文外,陸寫的傅庚生《中國文學(xué)欣賞舉隅》序文,1943年9月,同樣寫于東北大學(xué)。那么陸侃如是什么時(shí)候到東北大學(xué)的呢?根據(jù)《東北大學(xué)八十年》:“1942年12月末,壁報(bào)《學(xué)聲》指導(dǎo)員為陸侃如教授?!保?3]143這是陸侃如在東北大學(xué)的最早記錄。1944年7月27日,陸侃如被任命為文學(xué)院中國文學(xué)系主任。
敬與愛
馮沅君
在風(fēng)行一時(shí)的《萬世師表》里,女主角方爾媃曾說:她愿意一切人都喜歡她。這句臺(tái)詞頗能道出女子,尤其是青年女子的心理。愛是人人需要的,青年女子更視它為無上的珍品。她們需要家人父母兄弟的愛,朋友的愛,尤其是異性的愛。異性的愛往往變成她們的第二生命,為了它,她們甘愿,有時(shí)竟是盲目地貢獻(xiàn)出自己的一生。
這種心理是錯(cuò)的還是對(duì)的?在我看來是錯(cuò)的,至少其中有一部分如此。生在中國目前這個(gè)男女尚未真正平等的社會(huì)里的女人,首先應(yīng)爭取的是別人對(duì)我們的敬意,其次方說到愛。不含敬意的愛,不獨(dú)應(yīng)該貶值,有時(shí)真可以說是一種侮辱。人可以愛他所尊重的,也可以愛他所鄙視的,我們不都會(huì)愛畫眉鳥、哈巴狗嗎?孔子與子游論孝,曾說:“至于犬馬皆能有養(yǎng),不敬何以別乎?”孝如是,愛也是。一個(gè)堂堂正正的人,不論其為男女,應(yīng)該不愿接受這種無敬意的愛。覺悟的娜拉,所以決然毅然走出她曾以為幸福的“玩偶家庭”,就是為受不了那種不敬的愛、含有侮辱毒素的愛??墒遣恍?,目前我們女人所遇的愛,偏偏少有敬意。
敬的獲得確比愛難,同時(shí)敬接受也不似愛那樣容易。就給予者說,敬的成分理智多感情少,愛則反是,我們誠心敬重某人,是因?yàn)榕宸钠沸圆拍?。愛呢?它的產(chǎn)生可能由于一時(shí)的沖動(dòng),純粹官能的滿足,故敬的給予,常不似愛那樣隨便。就接受者說,愛富于誘惑性,像糖,像酒,軟綿綿的,使接受它的人陶醉、昏迷;敬不然,它沒有愛這種魔力,它帶點(diǎn)硬性,像清茶,故敬的接受,當(dāng)不似愛那樣熱烈。過去千百年畸形的社會(huì)制度,殘酷地減低了女人才能,縮小了女人的眼光,囚之在今日的社會(huì)里,還有不少男人,有意無意地用愛畫眉鳥、哈巴狗態(tài)度去愛女人,也有許多女人不知不覺地自足于這種愛,而敬的給予與接受,在男人是吝嗇的,在女人是淡漠的。
女人們誰不希望男女平等,但我們要知道真正的平等是基于彼此人格的尊重。我們應(yīng)該改正我們的錯(cuò)誤的心理,將敬與愛調(diào)換個(gè)位置。為了敬的獲得,我們應(yīng)該準(zhǔn)備下巨大的代價(jià)——砥礪品性,努力工作,獻(xiàn)身于人群幸福的增進(jìn)。
根據(jù)《東北大學(xué)八十年》:“1945年3月8日。本校慶祝三八節(jié),由婦女勵(lì)進(jìn)會(huì)籌備。出壁報(bào)五大版,以馮沅君教授的《談敬與愛》與《盲化學(xué)家孫錫洪的夫人表淑惠女士訪問記》為最有價(jià)值的文章。”[23]149這篇文章實(shí)際刊發(fā)于1947年1月1日,《松遼文化》第2期。
馮沅君作為五四后成長起來的新女作家,始終關(guān)注著男女關(guān)系問題,所創(chuàng)作的作品多以此為題材,謀求思想解放和戀愛自由。早在1920年,馮沅君就曾寫《今后吾國女子的道德問題》,發(fā)表于《文藝會(huì)刊》第一卷第二號(hào)。其中對(duì)于中國社會(huì)“男女不平等”的認(rèn)知,在《敬與愛》中一脈相承地體現(xiàn)出來。1943年1月19日,馮沅君在三臺(tái)婦女運(yùn)動(dòng)會(huì)上做了“婦女與文學(xué)”的主題演講,后整理發(fā)表在《中央日?qǐng)?bào)》上。一方面她肯定婦女在文學(xué)上的成就,另一方面認(rèn)為“天資卓越的女性活動(dòng)的范圍決不限于文學(xué)”。[11]311從這三篇文章可以看出馮沅君的女性主義思想發(fā)展脈絡(luò),她致力于推行男女平等,并逐步提出可實(shí)踐的方法?!盀榱双@得敬”,女人們要“砥礪品性,努力工作,獻(xiàn)身于人群幸福的增進(jìn)”。
《陸侃如馮沅君合集》共十五卷本,卷帙浩繁,合計(jì)528萬字。如此龐大的體量難免出現(xiàn)疏漏,筆者將按照《合集》順序校勘,并在《年表》《年表補(bǔ)編》的基礎(chǔ)上更訂增補(bǔ)“年表”。
1.《合集》???/p>
《〈采薇〉〈出車〉〈六月〉三詩的年代》收入《合集》第五卷,文末注有“原載國立東北大學(xué)《志林》一九四四年五月第五期”。經(jīng)查,實(shí)為1944年1月出版,時(shí)間錄入錯(cuò)誤。
《中古詩人小記》收入《合集》第八卷,共包含四部分,文末注有“原載國立東北大學(xué)《志林》第四期”。經(jīng)查,其中第一部分《關(guān)于應(yīng)亨——中古詩人小記之一》,最早發(fā)表于1942年8月的《藝文集刊》第一輯。這部分內(nèi)容和1943年版《中古詩人小記》中的“關(guān)于應(yīng)亨”部分有著較大差別。從中可以看出,陸侃如在二次發(fā)表的過程中,對(duì)原作進(jìn)行了大幅度的調(diào)整和刪改。
《和楊子英》(詩)署名為“陸侃如”,1943年8月發(fā)表于《藝苑叢刊》第二集。《合集》第十五卷第347頁,將該詩認(rèn)為是馮沅君所寫,并把題名改為“和楊君子英”,屬于錯(cuò)錄。
2.《年譜》及《年譜補(bǔ)編》校勘
(1)原文:一九二八年《關(guān)于王靜安的死》,陸侃如,《文學(xué)周報(bào)》第二七六至三〇〇期。(按:《合集》第八卷收錄該文)
從期數(shù)表述方式可推測,這一條目來源于全國報(bào)刊索引數(shù)據(jù)庫。具體期數(shù)依托《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》可查,為《文學(xué)周報(bào)》第五卷第一、二期合刊本,1927年8月7日出版。
(2)原文:一九二八年《論〈左傳〉與〈國語〉的異點(diǎn)》,馮沅君,《新月》一卷一期。
此條期數(shù)、格式均有誤。依托《中國現(xiàn)代文學(xué)期刊目錄匯編》可查,應(yīng)為《新月》第一卷第七期,1928年9月10日出版。
(3)原文:一九二九年《〈山海經(jīng)〉考證》,陸侃如,中國公學(xué)《中國文學(xué)季刊》(創(chuàng)刊號(hào))一卷一至二期。
校勘:《〈山海經(jīng)〉考證》在中國公學(xué)《中國文學(xué)季刊》(創(chuàng)刊號(hào))第一卷第一期連載完畢,并無“二期”。
(4)原文:一九三四年《憶盧隱》,馮沅君,《人間世》第十二期。
??保簭]隱誤寫為“盧隱”。
(5)原文:一九三九年《丁戌紀(jì)事詩》,馮元君,《宇宙風(fēng)》(乙刊)第二期。
??保厚T沅君誤寫為“馮元君”。
(6)原文:一九四八年《雙牛吟》(法)杜朋作,馮沅君譯,《文潮》未詳月日。
??保骸段某薄菲鋵?shí)可查,《雙牛吟》刊于《文潮》純文藝月刊第五卷第二期,1948年6月1日出版。
3.《年譜》及《年譜補(bǔ)編》增補(bǔ)
《年表》和《年表補(bǔ)編》收集整理陸馮作品用力頗深,體例完備,信息清晰,值得推崇。在筆者看來,如能把年表時(shí)間記錄到月日,相信更加方便于研究者查詢對(duì)比,因此增補(bǔ)部分將加上具體時(shí)間信息(如有)。
一九二六年一月,《月夜雜感》(詩),馮沅君,《金陵光》第十五卷第一期。
一九二六年六月二十六日,《晚飯》(小說),馮沅君(署名易安),《現(xiàn)代評(píng)論》第四卷第八期。
一九二六年十一月十二日,《梁任公先生在清華研究院茶話會(huì)演說辭》,陸侃如劉節(jié)合記,《清華周刊》第二十六卷第六號(hào)。
一九三二年七月一日,《〈詩經(jīng)情詩今譯·第一集〉序四》,陸侃如,女子書店出版。
一九三八年,《國文與科學(xué)方法》,陸侃如,《云南教育通訊》第十七期。
一九三八年十月三日,《聞歌》(詩),馮沅君,《大公報(bào)(香港)》第四一九期。
一九三九年一月八日,《記安南的舊戲》,陸侃如,《今日評(píng)論》第一卷第二期。
一九四二年八月,《關(guān)于應(yīng)亨——中古詩人小記之一》,陸侃如,《藝文集刊》第一輯。
一九四三年八月,《和楊子英》(詩),陸侃如,《藝苑叢刊》第二集。
一九四四年三月,《〈莎士比亞評(píng)傳〉序》,陸侃如,中華文印服務(wù)社出版。
一九四七年一月一日,《敬與愛》,馮沅君,《松遼文化》第二期。
一九六二年八月十四日,《指導(dǎo)研究生的體會(huì)》,馮沅君,《光明日?qǐng)?bào)(北京)》。
4.附:有待查考、未編年部分
《中國文學(xué)季刊》第二期刊有“第三號(hào)預(yù)告”:
《唯物的文學(xué)史觀》(現(xiàn)代文學(xué)十講之一) 陸侃如
《兔子》(小說) 馮沅君
作家全集的修訂和增補(bǔ)始終處于一種動(dòng)態(tài)的過程。少有疏漏,白璧微瑕,無傷大雅。《合集》的出版,為研究者更加全面地認(rèn)識(shí)陸侃如、馮沅君兩位中國現(xiàn)代史上著名的學(xué)者、作家奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隨著新的紙質(zhì)或電子資料的不斷發(fā)現(xiàn),編者堅(jiān)持精益求精、矢志不渝地校勘、完善,相信會(huì)有一套更加完美的《合集》呈現(xiàn)在人世間。
注釋
[1]本書編委會(huì).袁世碩教授執(zhí)教五十年紀(jì)念文集[M].濟(jì)南:齊魯書社,2005:1.
[2]張清俐.袁世碩:知人論世 學(xué)識(shí)豐碩[N].中國社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-10-27(12).
[3]袁世碩,張可禮.陸侃如馮沅君合集(第一卷)·中國詩史上[M].陸侃如,馮沅君著譯.合肥:安徽教育出版社,2011:1-2.
[4]郭英德.樸學(xué)、史學(xué)與美學(xué)的珠聯(lián)璧合——《陸侃如馮沅君合集》讀后[J].勵(lì)耘學(xué)刊(文學(xué)卷),2012(2):224-234.
[5]山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東大學(xué)文藝美學(xué)研究中心.人文述林2017[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017:86-95.
[6]易彬.文獻(xiàn)與問題:中國現(xiàn)代文學(xué)文獻(xiàn)研究論衡[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020:2.
[7]袁世碩,張可禮.陸侃如馮沅君合集(第一卷)[M].陸侃如,馮沅君著譯.合肥:安徽教育出版社,2011:1-2.
[8]受篇幅所限,集外書信另撰文專門討論。
[9]文中字句標(biāo)點(diǎn)均遵照原刊,除錯(cuò)印外不做更改。
[10]《金陵光》1909年在南京創(chuàng)刊,???930年5月第17卷第2期。英文名為The University of Nanking Magazine。由姚興主編,由金陵大學(xué)發(fā)行。不定期出版。該刊屬于綜合性刊物。《金陵光》主要撰稿人有陶行知、張枝一、劉鐘潞、吳清望、王慶功、吳景星等。英文主筆為劉靜邦。主要欄目有論著、實(shí)業(yè)、心理、時(shí)評(píng)、文苑、傳記、專件、雜俎、校聞(金陵乘)等。該刊為中英文合刊,刊載社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)論著,并有時(shí)事評(píng)論、名人傳記及散文、詩詞、游記等文學(xué)作品,報(bào)道學(xué)校舉行的運(yùn)動(dòng)會(huì)、球賽、植樹、紀(jì)念會(huì)、游藝會(huì)等各種活動(dòng)。
[11]袁世碩,張可禮.陸侃如馮沅君合集(第十五卷)[M].陸侃如,馮沅君著譯.合肥:安徽教育出版社,2011.
[12]靳曉岳.淺論馮沅君抗戰(zhàn)期間的舊體詩[J].中國民族博覽,2016(5):90-91.
[13]夏曉虹,吳令華.清華同學(xué)與學(xué)術(shù)薪傳[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2009:356.
[14]張澤賢.民國出版標(biāo)記大觀(精裝本)[M].上海:上海遠(yuǎn)東出版社,2012:277.
[15]馬若瑟(Joseph Henri Marie de Prémare,1666—1736)是一位耶穌會(huì)傳教士。他出生于瑟堡,1698年前往中國,在廣西擔(dān)任傳教士。他首次將中國戲劇《趙氏孤兒》翻譯介紹到了歐洲。
[16]杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde,1674—1743),法國耶穌會(huì)歷史學(xué)家,專門研究中國。他沒有前往中國,而是收集了17名耶穌會(huì)傳教士的報(bào)告,并對(duì)中國和“中國韃靼”的歷史、文化和社會(huì)進(jìn)行了百科全書式的調(diào)查。
[17]德庇時(shí)(Sir John.Francis Davis,1795—1890),英國外交官和漢學(xué)家,任香港皇家亞洲學(xué)會(huì)的第一任會(huì)長。戲曲翻譯包括《趙氏孤兒》《老生兒》《漢宮秋》《灰闌記》等篇目。
[18]于 連(Stanislas Aignan Julien,1797—1873),法國漢學(xué)家,在法國科學(xué)院擔(dān)任漢語系主任超過40年,是法國歷史上最受尊敬的漢學(xué)家之一。他翻譯了《孟子》《道德經(jīng)》《趙氏孤兒》等中國經(jīng)典著作。
[19]布魯吉埃(Antoine Bruguière de Sorsum,1773—1823),是19世紀(jì)的法國文學(xué)家和語言學(xué)家,根據(jù)德庇時(shí)(J.F.Davis)的英譯本轉(zhuǎn)譯了《老生兒:中國喜劇》。
[20]宣神父(Charles de Bussy,1823—1902)將《中國文學(xué)教程》第一卷譯成法文,1891年在巴黎出版。1898年,徐匯公學(xué)舉行晁德蒞司鐸來華五十周年紀(jì)念慶典。
[21]巴 贊(Antoine Bazin,1799—1863),是著名漢學(xué)家、翻譯家和中國元代戲曲研究家。他是于連的弟子,效法其師,致力于中國古典戲劇的譯介與研究,成績卓著。1838年,巴黎皇家印刷所出版了他的譯著《中國戲劇選》,內(nèi)收鄭光祖的《梅香》、張國賓的《合汗衫》、無名氏的《貨郎擔(dān)》,關(guān)漢卿的《竇娥冤》。1841年,巴贊又翻譯發(fā)表了明代高則誠的《琵琶記》。
[22]亨利·科迪爾(Henri Cordier,1849—1925)是法國語言學(xué)家、歷史學(xué)家、民族志學(xué)家、作家、編輯和東方學(xué)家。雖然科迪爾對(duì)中文的實(shí)際知識(shí)知之甚少,但他對(duì)中國學(xué)術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了特別大的影響,并且是法國著名漢學(xué)家愛德華·夏凡納的導(dǎo)師。
[23]楊佩禎,王國鈞,張五昌.東北大學(xué)八十年[M].沈陽:東北大學(xué)出版社,2003.