張恒茂
摘 要 通過查詢并類比英國廣播公司(British Broadcasting Corporation,BBC)農(nóng)業(yè)類新聞,從詞匯、句式角度探究了農(nóng)業(yè)英語的寫作風格及其特點,并進一步分析了漢譯的難點。為給農(nóng)業(yè)英語的漢譯提供理論參考和實踐路徑,從詞匯、句子和專業(yè)知識儲備3個方面出發(fā),提出了構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語語料庫、建立農(nóng)業(yè)英語平行文本和強化農(nóng)業(yè)英語背景知識翻譯策略及改進方法。
關(guān)鍵詞 農(nóng)業(yè)英語;語料庫;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:C DOI:10.19415/j.cnki.1673-890x.2022.10.056
在經(jīng)濟全球化大背景下,各國之間相互交流日益頻繁,農(nóng)業(yè)作為所有國家的基礎(chǔ)行業(yè),是走訪交流的重要領(lǐng)域。然而,農(nóng)業(yè)英語本身又具有其獨特的特點,在翻譯的過程中也存在大量難點,筆者認為,若譯者能夠?qū)F(xiàn)代化翻譯手段和傳統(tǒng)翻譯方式相結(jié)合并合理應(yīng)用,再加之不斷提升自身的專業(yè)知識,必會提升農(nóng)業(yè)英語的翻譯水平[1]。
1 BBC農(nóng)業(yè)新聞英語特點
隨著我國農(nóng)業(yè)技術(shù)的飛速發(fā)展,許多國外媒體也對我國的農(nóng)業(yè)發(fā)展爭先報道,筆者以WordSmith Tools 5.0軟件為工具,從英國廣播公司(British Broadcasting
Corporation,BBC)農(nóng)業(yè)新聞英語中有關(guān)農(nóng)產(chǎn)品、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)資源、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)技術(shù)、農(nóng)業(yè)貿(mào)易的高頻主題詞、句式結(jié)構(gòu)等方面入手,分析農(nóng)業(yè)新聞的敘述特點,以探討對應(yīng)的農(nóng)業(yè)英語翻譯策略[2]。
1.1 詞匯層面
1.1.1 專有名詞較多
筆者對農(nóng)業(yè)英語語料庫中的數(shù)據(jù)進行搜集后發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)英語中有很多常見詞匯專業(yè)化的現(xiàn)象,平時耳熟能詳?shù)脑~在農(nóng)業(yè)英語中卻有著生僻的含義[3]。
1)Annual。該詞在日常用語中經(jīng)常用來表示“occurring or payable every year”,即“每年的”,或是“a reference book that is published regularly once every year”,即“年鑒”。但是在農(nóng)業(yè)英語中,其含義則為“a plant that completes its life cycle from seed to plant, flower, and new seed in 1 year or less”,即“一年生植物——生命周期只有一年的植物”。
2)Broadcasting。該詞在日常用語中經(jīng)常用來表示“message that is transmitted by radio or television”,即“廣播”。但在農(nóng)業(yè)英語中,其含義為“random scattering of seeds over the surface of the ground”,即
“播種”。
3)Kid。該詞一般用來指“兒童、孩子”,但是在農(nóng)業(yè)的專業(yè)術(shù)語中,其多見釋義為“young, immature goat”,即“尚未成年的山羊”。
其他常見單詞的農(nóng)業(yè)專業(yè)釋義見表1。
1.1.2 縮略語較多
在農(nóng)業(yè)英語中,縮略語的使用隨處可見,且大多都是“acronym”,即首字母縮略語——將每個單詞的第一個字母大寫,再將其組成一個新詞。這樣做的好處在于節(jié)省文章版面的同時提高效率[4]。
1)“GAP”,全稱為“Good Agricultural Pract-
ices”,即“良好農(nóng)業(yè)規(guī)范”。2)“AI”,全稱為“Artificial Insemination”,即“人工授精”。3)“FSA”,全稱為“Farm Service Agency”,即“農(nóng)業(yè)服務(wù)局”。常見農(nóng)業(yè)縮略語對照表見表2。
1.2 句式層面
以DFA在2021年2月12日發(fā)布的Dairy Farmers of America and Its Regional Dairy Brands Taking Action to Ensure Families in Need Have Milk文章為例,農(nóng)業(yè)英語在句式層面的特點主要體現(xiàn)在以下兩個方面[5]。
1)長難句較多[6]。在農(nóng)業(yè)英語中,為了確保一些專業(yè)術(shù)語或農(nóng)業(yè)概念表達的精確性,作者往往會使用很多語法結(jié)構(gòu)較為復雜的長難句,如主從復合句的套疊使用、多重并列句等。
例1:Earlier this year, to help families struggling with hunger, DFA, along with its farm family-owners, donated 21 refrigerators to local food pantries across its seven regional areas throughout the United States and the equivalent of more than 225,000 servings of milk.
譯:今年年初,為了幫助那些掙扎在溫飽邊緣的家庭,DFA(美國奶制品農(nóng)場)與其他農(nóng)場主攜手,為美國7個地區(qū)捐贈了21臺冰箱,用以解決食物儲存問題,外加225 000份的奶制品。
不難看出,例1的句子長度較長,且包含專業(yè)術(shù)語,如DFA,并且雜糅了多種語法成分,如不定式、并列句、伴隨狀語等,翻譯時不僅需要保證詞語翻譯正確,還要對句子結(jié)構(gòu)進行重新整理。
2)被動句較多。因為在農(nóng)業(yè)英語中,一般都是以動物或者農(nóng)業(yè)專業(yè)術(shù)語這樣的無靈物體作為主語,且大多句子都是客觀陳述,極少摻雜個人的主觀情感,因此被動句的表達效果更好一些,能夠強化語言表達的邏輯性和嚴謹性。此外,被動句的使用還能使句子更加凝練,凸顯關(guān)鍵信息,使讀者在閱讀時更加快速地找到主旨核心,進而提高閱讀效率,有利于文章主題信息的傳播。
例2:This is largely because the regional food pantries and shelters, which are served by food banks, often lack the necessary refrigeration to store fresh milk.
譯:造成這一現(xiàn)象的絕大部分原因在于當?shù)氐氖称穬Σ厥沂怯僧數(shù)氐氖称枫y行提供的,因此用來保存鮮奶制品的冰箱常常短缺。
可以發(fā)現(xiàn)其中含有被動語態(tài)“are served by”,且由于句子較長而造成理解起來難度較大。
綜上,農(nóng)業(yè)英語的特點主要體現(xiàn)在專業(yè)性強、生僻詞多、句子結(jié)構(gòu)復雜、多見被動結(jié)構(gòu)[7-9]。
2 農(nóng)業(yè)英語翻譯難點
2.1 專有名詞、生詞難詞的翻譯
通過語料庫的比對,筆者發(fā)現(xiàn)在農(nóng)業(yè)英語中存在大量的專有名詞及生詞難詞,而農(nóng)業(yè)英語在翻譯時準確性是首要標準,是譯者最先考慮的因素。因為農(nóng)業(yè)英語屬于科技類文體,所以其專業(yè)性較強,在翻譯時不能出現(xiàn)任何偏差,否則可能會影響農(nóng)業(yè)生產(chǎn)[10]。一名農(nóng)業(yè)英語譯者,不僅要具備優(yōu)秀的英漢雙語轉(zhuǎn)換功底,還要具備較強的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識,包括專業(yè)術(shù)語、專有名詞等。
2.2 長難句的翻譯
農(nóng)業(yè)英語中不僅含有大量的生詞難詞、專業(yè)術(shù)語,長難句的占比也很大。本來長難句在翻譯實踐中就是一大難點,譯者所要解決的問題不僅僅是詞匯,還有語序、邏輯、結(jié)構(gòu)等句式層面的問題,再加上專業(yè)性,導致農(nóng)業(yè)英語的翻譯難上加難。有些農(nóng)業(yè)英語中的一個句子就是一整段,其中包含各種語法結(jié)構(gòu)和成分,如主從復合句、非謂語動詞、同位語等,對譯者的邏輯思維能力提出了極高的要求[11]。
2.3 被動句的翻譯
農(nóng)業(yè)英語的特點之一便是存在大量被動句,但是漢語中不習慣使用過多的被動語態(tài),更加偏向主動表達。因此,在翻譯這類句子時,如何將被動結(jié)構(gòu)處理為主動結(jié)構(gòu)實屬一大難點。很多譯者在翻譯時,仍會受到源語言結(jié)構(gòu)的限制,看見被動結(jié)構(gòu)便會不由自主地將其譯為漢語中的“被”字,產(chǎn)生翻譯腔,影響讀者的閱讀和理解,達不到翻譯“信達雅”的要求[12]。
3 農(nóng)業(yè)英語翻譯策略
3.1 構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語語料庫
絕大部分譯者在翻譯時遇到生僻詞會使用字典查詢來獲知其含義,但是在農(nóng)業(yè)英語中,專業(yè)術(shù)語、縮略詞及各類生僻詞較多,甚至包含一些借詞、外來詞等,僅通過查詢字典還不足以解決上述問題,因此便需要其查詢相關(guān)專業(yè)文獻資料,或向?qū)I(yè)人士咨詢譯法是否準確無誤。因為農(nóng)業(yè)英語隸屬于科技文體,不存在過多的主觀臆想,大多都是客觀敘述,所以在進行了幾輪相關(guān)領(lǐng)域的翻譯后,譯者需自行構(gòu)建農(nóng)業(yè)英語語料庫,根據(jù)不同的語義場對詞匯進行分門別類整理,不僅能夠提高翻譯速度,大大節(jié)約時間,縮短翻譯進程,還能極大地提升翻譯的準確性,避免術(shù)語錯譯、漏譯等情況的發(fā)生[13]。
3.2 建立農(nóng)業(yè)英語平行文本
在翻譯農(nóng)業(yè)英語的句子時,因其句式一般具有特殊性,除了一般長難句所具有的特點以外,還具有農(nóng)業(yè)英語的句法特點,會出現(xiàn)從句套從句的結(jié)構(gòu)。因此需要譯者在翻譯時查詢大量平行文本,對比并總結(jié)此類句式的翻譯技巧,根據(jù)經(jīng)驗構(gòu)建平行文本庫[14]。主要以涉農(nóng)材料的中英長句或語篇為數(shù)據(jù)來源,通過雙語對齊及賦碼后,譯員在翻譯時使用已有的農(nóng)業(yè)英語文本庫,能迅速查找是否有相似句型的譯本,一步替換完成翻譯,并且能在翻譯時進行添加,生成新的文本庫。同樣,在進行一些長而復雜的農(nóng)業(yè)英語句子翻譯時,逐步將句子結(jié)構(gòu)進行拆分,先利用文本庫和翻譯軟件譯完高度類似的句式,再進行人工翻譯,這樣可以降低原文的翻譯難度,大大節(jié)省人工成本。
3.3 強化農(nóng)業(yè)英語背景知識
農(nóng)業(yè)英語具有較強的專業(yè)性,語料庫和平行文本的構(gòu)建只能解決詞匯和句法層面的問題,如果譯者沒有扎實的農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)知識,不了解中西方農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方面的差異,以及其間所蘊藏的文化差異,在翻譯時還是會出現(xiàn)偏差[15]。因此,譯者不僅要具備出色的雙語轉(zhuǎn)化能力,還要學習大量的農(nóng)業(yè)專業(yè)知識,如有必要,還可組建農(nóng)業(yè)英語翻譯專項組,由具有農(nóng)學背景的譯者擔任組員,這樣一來不僅能夠確保翻譯數(shù)量,還能確保翻譯質(zhì)量。
參考文獻:
[1] 翟秋蘭.農(nóng)業(yè)英語的特點及教學模式探索:評《農(nóng)業(yè)英語》[J].中國瓜菜,2022,35(3):120.
[2] 甘樂.農(nóng)業(yè)英語翻譯與語感交互式教育研究[J].中國稻米,2022,28(1):125.
[3] 戴麗琴.農(nóng)業(yè)英語的特點及翻譯技巧研究:評《農(nóng)業(yè)英語》[J].灌溉排水學報,2021,40(12):149.
[4] 陳園園.淺析農(nóng)業(yè)英語語言特點與翻譯方法[J].校園英語,2021(48):253-254.
[5] DFA. Dairy farmers of America and its regional Dairy brands taking action to ensure families in need have milk[EB/OL].(2021-02-12)[2022-02-15].https://www.dfamilk.com/newsroom/press-center/regional- dairy-brands-taking-action.
[6] 王思雨.農(nóng)業(yè)英語的特征與翻譯[J].現(xiàn)代交際,
2018(15):85-86.
[7] 潘丹丹.農(nóng)業(yè)英語翻譯初探[J].山西農(nóng)經(jīng),2017
(1):126-127.
[8] 燕頻,景美霞.農(nóng)科英語翻譯現(xiàn)狀分析及翻譯策略[J].廣東蠶業(yè),2019,53(4):106-107.
[9] 桂詩春,馮志偉,楊惠中,等.語料庫語言學與中國外語教學[J].現(xiàn)代外語,2010,33(4):419-426.
[10] 唐曉慧.農(nóng)業(yè)英語特征與多元翻譯[J].核農(nóng)學報,2021,35(12):2946-2947.
[11] 尹紅心.語料庫驅(qū)動下的農(nóng)業(yè)英語特點和翻譯策略:評《農(nóng)業(yè)專業(yè)英語》[J].熱帶作物學報,2021,
42(1):332.
[12] 陳國敏,張小川,周密.農(nóng)業(yè)英語特點分析及翻譯方法[J].學園,2020,13(34):97-99.
[13] 王繼紅.農(nóng)業(yè)植物英語特點與翻譯技巧:評《農(nóng)業(yè)英語》[J].植物學報,2020,55(6):803.
[14] 劉勝.農(nóng)業(yè)英語學術(shù)文獻的閱讀與理解[J].中國農(nóng)業(yè)資源與區(qū)劃,2020,41(10):88.
[15] 胡莉.基于農(nóng)業(yè)新聞英語語料庫的農(nóng)業(yè)英語特點研究[J].核農(nóng)學報,2020,34(9):2128.
(責任編輯:張春雨)